Or, l'insuffisance des transferts de technologie et de savoir-faire, la pénurie de ressources et, dans certains cas, des conflits armés interminables, ont empêché certains pays d'atteindre cet objectif. | UN | وهكذا، أدى عدم كفاية عمليات نقل التكنولوجيا والدراية الفنية، ونقص الموارد، وفي بعض الحالات، المنازعات المسلحة الطويلة اﻷمد، إلى منع بعض البلدان من تحقيق هذا الهدف. |
L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à la valorisation des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Cette action a permis au pays d'atteindre l'objectif du Millénaire pour le développement consacré à cette problématique avant l'échéance de 2015. | UN | وهو ما مكن البلد من تحقيق هدف الألفية المتعلق بهذا الموضوع قبل حلول الموعد النهائي المحدد لذلك في عام 2015. |
Le Département sud-africain de protection sociale et de développement de la population a déjà commencé à travailler sur un plan quinquennal stratégique qui permettra au pays d'atteindre les objectifs énoncés dans le projet de Document blanc. | UN | وقد بدأت إدارة الرعاية وتنمية السكان في جنوب افريقيا بالفعل عملها لوضع خطة استراتيجية مدتها خمس سنوات ستمكن البلد من تحقيق اﻷهداف المحددة في مشروع الكتاب اﻷبيض. |
Pour sa part, l'ONU s'est efforcée, notamment par le biais du Comité spécial de la décolonisation, de réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration, de permettre aux pays d'atteindre leurs objectifs conformément à la Charte. | UN | وما فتئت الأمم المتحدة، خاصة من خلال لجنة الـ 24، تسعى نحو تحقيق ما أورده الإعلان من أهداف، بتمكين البلدان من الوصول إلى الغايات المنشودة في ميثاق الأمم المتحدة. |
La viabilité de la dette doit être reliée à la capacité des pays d'atteindre leurs objectifs nationaux de développement. | UN | ويجب أن ترتبط القدرة على تحمل الديون بقدرة البلد على بلوغ أهدافه الإنمائية الوطنية. |
Une telle action est indispensable pour assurer la cohérence des politiques et permettre aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Il importe toutefois de reconnaître que la crise économique mondiale a réduit à néant tous les efforts entrepris et ne permettra pas à la plupart des pays d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015. | UN | بيد أنه من الأهمية الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية على النطاق العالمي قد دمرت جميع الجهود المبذولة ولن تسمح لغالبية البلدان من تحقيق الأهداف بحلول عام 2015. |
Tel est le processus d'éducation pour l'équilibre des relations entre les sexes et la suppression de la violence à tous les niveaux ainsi que pour un comportement civique qui correspondent aux normes d'une vie tolérante permettant au pays d'atteindre un développement rapide et durable. | UN | هذه هي العملية التعليمية لموازنة العلاقات بين الجنسين، والقضاء على العنف على جميع المستويات، وتحقيق سلوك مدني يتوافق مع معايير العيش معاً بتسامُحٍ لتمكين البلدان من تحقيق تنمية سريعة ودائمة. |
La Déclaration de la Barbade contient un certain nombre d'importants principes et dispositions concernant la situation économique, sociale et écologique particulière aux petits États insulaires en développement, dont toutes les parties doivent tenir compte aux niveaux national, régional et international pour permettre à ce groupe de pays d'atteindre un développement durable. | UN | ويتضمن إعلان بربادوس عددا من المبادئ واﻷحكام الهامة المتعلقة بالحالة الاقتصادية، والاجتماعية والبيئية المحددة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تستدعي أن يأخذها جميع اﻷطراف في الاعتبار على الصعد الوطنية، واﻹقليمية والدولية لتمكين هذه المجموعة من البلدان من تحقيق التنمية المستدامة. |
La principale priorité de l'Organisation dans la sphère économique et sociale devrait être de promouvoir un partenariat mondial pour le développement dans le but de permettre à tous les pays d'atteindre les OMD et de faciliter la réalisation de progrès véritables vers le redressement des déséquilibres économiques et technologiques entre le Nord et le Sud. | UN | وينبغي أن تكون الأولوية الرئيسية للمنظمة في المجال الاقتصادي والاجتماعي هي تعزيز إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، بهدف تمكين جميع البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتيسير التقدم الحقيقي صوب علاج أوجه عدم التوازن الاقتصادية والتكنولوجية بين الشمال والجنوب. |
Pendant la Réunion plénière de haut niveau consacrée aux objectifs du Millénaire pour le développement en septembre, un large consensus s'est dégagé en faveur d'une action plus vigoureuse pour permettre à tous les pays d'atteindre les OMD. | UN | وخلال الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية المعقود في أيلول/سبتمبر، كان هناك توافق واسع في الآراء تأييدا لاتخاذ إجراءات أكثر حزما لتمكين جميع البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement qui a eu lieu le 25 septembre 2008 a rassemblé des dirigeants du monde entier pour examiner les engagements existants et en envisager de nouveaux afin qu'ils se traduisent par des mesures décisives et rapides qui permettront à tous les pays d'atteindre ces objectifs. | UN | 50 - وكانت المناسبة الرفيعة المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية والتي عُقدت في 25 أيلول/سبتمبر 2008 قد جمعت قادة العالم معا من أجل مناقشة الالتزامات القائمة والجديدة وتحويلها إلى إجراءات حاسمة حسنة التوقيت بهدف كفالة أن تتمكن جميع البلدان من تحقيق تلك الأهداف. |
En partenariat avec l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), le Programme des Nations Unies pour l'Environnement (PNUE) et l'Organisation mondiale du Tourisme (OMT), Counterpart a débattu du tourisme comme moyen permettant aux pays d'atteindre leurs objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقامت المنظمة، بالشراكة مع منظمة الأمم المتحدة للتعليم والعلم والثقافة (اليونسكو)، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ومنظمة الأمم المتحدة للسياحة العالمية، بمناقشة حول السياحة باعتبارها وسيلة لتمكين البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce programme a été adopté pour permettre au pays d'atteindre l'objectif de l'éducation pour tous (éducation primaire pour tous et éducation secondaire pour tous) d'ici à 2015. | UN | وقد اعتُمد هذا البرنامج لتمكين البلد من تحقيق هدف تعميم التعليم (تعميم التعليم الابتدائي والثانوي) بحلول عام 2015. |
En conclusion, Mme Zapata réaffirme que le Gouvernement péruvien est déterminé à placer les droits des femmes au cœur de son action, de sorte que celles-ci puissent être présentes dans les organes de décision, car il est convaincu que leur émancipation et la pleine jouissance de leurs droits permettront au pays d'atteindre un développement fondé sur les principes de la justice et de l'équité. | UN | وفي ختام كلمتها أكدت مجددا عزم حكومة بيرو على جعل حقوق المرأة محور سياساتها العامة من أجل كفالة مشاركتها كما ينبغي في هيئات صنع القرار، اقتناعا منها بأن تمكين المرأة وتمتعها بكامل حقوقها سيمكن البلد من تحقيق التنمية البشرية على أساس من العدالة والمساواة. |
Depuis l'élection d'un civil à la tête de l'État, la volonté politique existe pour permettre au pays d'atteindre les OMD, mais aussi de respecter les engagements du pays. | UN | 190- منذ انتخاب شخصية مدنية في قمة هرم الدولة، تتوفر الإرادة السياسية لتمكين البلد من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأيضاً الوفاء بالالتزامات التي أخذها على عاتقه. |
Il faut prendre d'urgence des mesures pour accroître les capacités de stockage et de transport des médicaments et des vaccins, ce qui revêt une importance particulière pour la campagne de vaccination contre la rougeole qui doit permettre au pays d'atteindre l'objectif de 100 % d'enfants vaccinés d'ici à 2015. | UN | ٤٦ - وتستدعي الضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتعزيز مرافق تخزين الأدوية واللقاحات ونقلها. ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة لحملة مكافحة الحصبة حتى يتسنى تمكين البلد من تحقيق نسبة تغطية تعادل 100 في المائة بحلول عام 2015. |
M. Sarbib a souligné que l'immobilisme n'était pas une option, car tel secteur ou tel projet connaîtrait des améliorations progressives, mais l'on ne ferait aucune avancée spectaculaire nécessaire pour permettre au plus grand nombre possible de pays d'atteindre l'étape déterminante de 2015. | UN | فهي قد تحقق تحسينات تراكمية في هذا القطاع أو ذاك المشروع، لكنها لن تكون قوة دفع تمكننا من التقدم بالخطوات العملاقة اللازمة لتمكين أكبر عدد من البلدان من الوصول إلى ذلك المعلم البعيد المحدد في عام 2015. |
Autrement dit, il n'évalue pas la capacité du pays d'atteindre ses objectifs en matière de réduction de la pauvreté ou de répondre à ses obligations dans le domaine des droits de l'homme tout en assurant le service de la dette extérieure. | UN | وبعبارة أخرى، يكون هذا النموذج بمفرده قاصراً عن تقييم قدرة البلد على بلوغ أهدافه المتمثلة في الحد من الفقر أو الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان في الوقت الذي يقوم فيه بخدمة ديونه الخارجية. |