:: Les pays en développement pourraient avoir des difficultés à se conformer aux exigences dans ce domaine et devaient bénéficier d'un traitement spécial et différentiel. | UN | :: إن البلدان النامية قد تجد من الصعب الامتثال للشروط في هذا المجال وأنها قد تحتاج إلى معاملة خاصة أو معاملة تفضيلية. |
Les pertes éventuelles dues à l'effritement des préférences pour certains pays en développement pourraient même compenser les avantages potentiels d'une libéralisation du commerce fondée sur le régime de la nation la plus favorisée. | UN | بل إن الخسائر التي يمكن أن تنجم عن تآكل الأفضليات الممنوحة لبعض البلدان النامية قد توازي المكاسب التي يُحتمل أن تجنيها من تحرير التجارة بموجب حكم الدولة الأكثر رعاية. |
La plupart des citoyens des pays en développement pourraient encore augmenter sensiblement leur consommation d'énergie moyenne pendant la même période. | UN | وسيظل بإمكان معظم المواطنين في البلدان النامية أن يزيدوا كثيرا متوسط استهلاكهم من الطاقة لفترة من الزمن. |
La plupart des pays en développement pourraient accroître leur production. | UN | وتستطيع معظم البلدان النامية أن تزيد الإنتاج. |
Les pays en développement pourraient envisager de renforcer les mesures d'incitation à la commercialisation de la recherchedéveloppement financée par des fonds publics; | UN | :: يمكن للبلدان النامية أن تنظـر في تعزيز الحوافـز لتسويق أنشطة البحث والتطوير التي ينفَق عليها من المال العام: |
Cette délégation a estimé que les pays en développement pourraient retirer des avantages considérables de l'utilisation des données géospatiales de source spatiale. | UN | وذهب ذلك الوفد إلى أن البلدان النامية يمكن أن تجني فوائد جمة من استخدام البيانات الجغرافية المستشعرة من الفضاء. |
Un représentant s'est toutefois dit préoccupé par la disponibilité des solutions de remplacement, que les pays en développement pourraient avoir du mal à introduire en raison des droits de propriété intellectuelle. | UN | بيد أن أحد الممثلين عبر عن القلق حيال توفر مواد بديلة قائلاً إن البلدان النامية قد تواجه مشاكل في إدخال هذه البدائل بسبب حقوق الملكية الفكرية. |
Le constat est fait, la plupart des pays en développement pourraient, hélas, ne pas les atteindre à l'horizon 2015, car la pauvreté continue d'augmenter, notamment en milieu rural. | UN | من المؤسف، في الواقع، أن معظم البلدان النامية قد لا تتمكن من تحقيقها بحلول عام 2015 لأن الفقر آخذ في التفشي، ولا سيما في المناطق الريفية. |
31. Les incidences des politiques écologiques sur les pays en développement pourraient toutefois prendre de l'ampleur. | UN | ٣١ - ومع ذلك فإن آثار السياسات الانمائية على البلدان النامية قد تصبح أضخم. |
Même dans le secteur manufacturier traditionnel, où les pays en développement pourraient avoir un avantage comparatif, celui-ci a été neutralisé par des mesures telles que des pratiques antidumping non équitables ou l'imposition de droit de douane. | UN | وحتى في قطاع الصناعات التحويلية التقليدي، الذي ربما تكون البلدان النامية قد حققت ميزة فيه، جرى تحييد ذلك القطاع من خلال تدابير مثل اتباع ممارسات غير عادلة لمكافحة الإغراق أو فرض رسوم موازية. |
L'application de mesures antidumping à des fins protectionnistes devrait être vivement déconseillée, en particulier parce que de nombreux pays en développement pourraient avoir des difficultés à faire appel aux procédures coûteuses de règlement des différends pour obtenir réparation. | UN | وينبغي العمل بقوة على عدم التشجيع على استخدام التدابير المضادة لﻹغراق كوسيلة حمائية، خاصة وأن كثيرا من البلدان النامية قد تجد صعوبة في التماس اﻹنصاف من خلال إجراءات مكلفة لتسوية الخلافات. |
Les pays en développement pourraient former des étudiants à travailler sur du graticiel, ce qui permettrait à ces derniers d'apprendre de l'intérieur comment fonctionnent les systèmes d'exploitation et les applications. | UN | وبوسع البلدان النامية أن تدرب الطلاب وتهيئهم للعمل في بيئة البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة، حيث إن هذه الأخيرة تتيح للطلاب أن يتعلموا طريقة عمل نظم التشغيل والتطبيقات من الداخل. |
Des projets de démonstration dans les pays en développement pourraient renforcer les capacités et connaissances locales. | UN | وبإمكان المشاريع الإيضاحية في البلدان النامية أن تعزز القدرة والوعي المحليين. |
Par exemple, les banques des pays en développement pourraient utiliser les fonds transférés comme base pour établir des lignes de microcrédit et émettre des bons garantis par les futures rentrées de fonds. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للمصارف في البلدان النامية أن تستخدم الحوالات كأساس لوضع حدود ائتمانية وإصدار سندات تدعمها التدفقات التي ترد في المستقبل إلى البلد. |
Les pays en développement pourraient mettre à profit les techniques de pointe, qui étaient relativement peu coûteuses, pour rattraper leur retard dans le domaine du commerce électronique. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تستفيد من أحدث التكنولوجيات المتاحة بتكاليف منخفضة نسبيا للحاق بتنمية التجارة الالكترونية. |
La Réunion d'experts a examiné les politiques et les programmes que les pays en développement pourraient adopter pour progresser sur l'échelle des compétences technologiques. | UN | وخلال الاجتماع، نظر الخبراء في السياسات والبرامج التي يمكن للبلدان النامية أن تعتمدها من أجل ارتقاء السلم التكنولوجي. |
Selon l'OMS et l'UNICEF, la stratégie des soins de santé primaires de Sri Lanka est un modèle de rentabilité et de réussite dont d'autres pays en développement pourraient s'inspirer. | UN | وقد ركزت منظمة الصحة العالمية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على استراتيجية الرعاية الصحية اﻷولية في سري لانكا باعتبارها نموذجا فعالاً من حيث التكلفة وناجحا يمكن للبلدان النامية أن تحاكيه. |
Ces chiffres confirment l'idée exprimée dans la Stratégie que les pays en développement pourraient être une source de dynamisme considérable pour l'économie mondiale. | UN | وتؤيد هذه الاتجاهات الرأي الذي ذهبت اليه الاستراتيجية من أن البلدان النامية يمكن أن توفر دفعة قوية للاقتصاد العالمي. |
Les pays en développement pourraient profiter des débouchés potentiels de leurs écoproduits et, partant, suivre une politique de développement durable, si les subventions faussant les prix étaient éliminées et si les coûts environnementaux étaient internalisés dans les produits moins écologiques. | UN | بل تستطيع البلدان النامية الاستفادة من الامكانات التي تتيحها منتجاتها المفضلة بيئياً، وبالتالي تنفيذ سياسات إنمائية مستدامة، إذا أُلغيت اﻹعانات المشوهة لﻷسعار واذا جرى تدخيل التكاليف البيئية في أسعار المنتجات اﻷقل مؤاتاة للبيئة. |
Notant que certains pays en développement pourraient avoir besoin de plus de temps que les pays développés pour mettre un terme à la production et à l'utilisation de l'hexabromocyclododécane bénéficiant de dérogations spécifiques, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض البلدان النامية ربما تحتاج إلى المزيد من الوقت مقارنةً بالبلدان المتقدمة للتخلص التدريجي من أي إنتاج أو استخدام لمادة الدوديكان الحلقي السداسي البروم خاضعَين لإعفاءات، |
44. Les pays en développement pourraient en général se fournir mutuellement une aide substantielle par le biais de la coopération Sud-Sud. Celle-ci complète avantageusement la coopération Nord-Sud. | UN | 44 - وقال إن البلدان النامية تستطيع عموما أن تساعد بعضها بعضا من خلال التعاون فيما بينها الذي هو تكملة لها قيمتها للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Enfin, la question se posait de savoir dans quelle mesure les pays en développement pourraient faire bloc lors des futures négociations. | UN | وأخيرا، هناك مسألة معرفة الى أي مدى ستكون البلدان النامية قادرة على أن تعمل كمجموعة في المفاوضات المقبلة. |