Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. | UN | ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها. |
De même, une assistance technique et financière est indispensable pour que les pays en développement puissent réaliser une diversification à la fois verticale et horizontale de leurs exportations. | UN | وبالمثل، فإن اﻷمر سيتطلب مساعدة مالية وتقنية لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنوع أفقي ورأسي في صادراتها. |
Il a été admis qu'il fallait que les pays en développement puissent trancher en la matière et participer à l'élaboration des normes recommandées. | UN | وهناك حاجة معترف بها إلى تمكين البلدان النامية من اتخاذ تلك القرارات ومن أداء دورها في وضع المعايير الموصى بها. |
Les règles concernant les droits de propriété intellectuelle devraient être modifiés pour que les pays en développement puissent accéder aux technologies et produits nouveaux. | UN | وينبغي تعديل قواعد حقوق الملكية الفكرية كي تتوفر للبلدان النامية إمكانية الحصول على التكنولوجيات والمنتجات الجديدة. |
Par ailleurs, il convient de faire en sorte que les pays en développement puissent emprunter pour obtenir le financement nécessaire à une croissance économique soutenue et au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري كفالة أن تكون البلدان النامية قادرة على الاقتراض للوفاء باحتياجاتها المالية اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
De la même façon, il faut que la mondialisation soit plus équitable de sorte que les pays en développement puissent participer au commerce de produits agricoles et, ainsi, que le secteur agricole puisse contribuer de manière effective à la croissance de l'emploi et à la réduction de la pauvreté. | UN | ومن نفس المنطلق، هناك حاجة إلى عولمة أكثر إنصافا لكي تتاح للبلدان النامية فرصة المشاركة في تجارة المنتجات الزراعية بحيث يتسنى للقطاع الزراعي المساهمة بفعالية في نمو فرص العمل والحد من الفقر. |
Elle souscrit aux déclarations d’autres délégations qui ont demandé au Secrétaire général de créer un fonds d’affectation spéciale pour que les pays en développement puissent dépêcher leurs experts à la Commission. | UN | ويؤيد بيانات الوفود الأخرى التي طلبت إلى الأمين العام إنشاء صندوق استئماني حتى تتمكن الدول النامية من إيفاد خبرائها إلى اللجنة. |
Les pays industrialisés doivent, par conséquent, éliminer toute sorte d'obstacles, afin que les pays en développement puissent exporter des marchandises et non des hommes. | UN | ولذا يجب على البلدان الصناعية أن ترفع جميع أنواع الحواجز حتى تتمكن البلدان النامية من تصدير سلعها وليس بني جلدتها. |
En d'autres termes, il faudrait que les produits agricoles des pays en développement puissent pénétrer plus facilement sur les marchés des pays développés. | UN | وبعبارات أخرى، ينبغي أن تتمكن المنتجات الزراعية الواردة من البلدان النامية من الدخول بصورة متزايدة في أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
L'intervenant a bon espoir que cette assistance tant nécessaire se poursuivra pour que les pays en développement puissent participer aux activités connexes et en bénéficier. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يستمر تقديم المساعدة التي تعتبر ضرورة لتمكين البلدان النامية من المشاركة في أنشطة البرنامج والإفادة منها. |
Des mesures spéciales doivent être prises pour que les pays en développement puissent mettre en place des capacités efficaces de réglementation et de contrôle prudentiels. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير خاصة بحيث تتمكن البلدان النامية من تطوير أنظمة حيطة مالية قوية ومن تنمية قدراتها الرقابية. |
On a aussi souligné que, pour que les pays en développement puissent appliquer effectivement les politiques qu'ils adoptent, il faudrait renforcer leurs institutions. | UN | وجرى التأكيد، إضافة إلى ذلك، على ضرورة دعم المؤسسات في البلدان النامية من أجل التطبيق الفعال للسياسات. |
Il faudrait cependant pour cela que les pays en développement puissent bénéficier du transfert de technologie voulu. | UN | على أن ذلك يتطلب أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من النقل المنشود للتكنولوجيا. |
D'autres moyens plus classiques de diffusion sont également utilisés afin de faire en sorte que les participants de pays en développement puissent aussi avoir accès à l'information. | UN | كما تستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
D'autres moyens plus classiques de diffusion sont également utilisés afin de faire en sorte que les participants de pays en développement puissent aussi avoir accès à l'information. | UN | كما تستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
Les techniques éprouvées doivent être recensées pour que les pays en développement puissent faire des choix avisés en matière de techniques de pointe. | UN | وينبغي وضع بيان بالتكنولوجيات التي ثبتت صلاحيتها لتمكين البلدان النامية من اختيار التكنولوجيا الفعالة. |
De même, il faudrait prendre davantage de mesures pour que tous les pays en développement puissent être mis en concurrence à égalité avec les pays développés. | UN | كما تدعو الحاجة الى بذل المزيد من الجهود لتمكين جميع البلدان النامية من التنافس مع البلدان المتطورة على قدم المساواة. |
Il est donc vital que les pays en développement puissent accéder au savoir scientifique sur les océans et en partager les bienfaits. | UN | ووفقا لذلك، فمن الأهمية بمكان أن تتاح للبلدان النامية إمكانية الحصول على مزايا المعرفة العلمية للمحيطات وتبادلها. |
À l'échelon international, il faut que les pays en développement puissent bénéficier de sources de financement accessibles et abordables; il serait notamment possible à cet effet d'utiliser l'aide internationale au développement pour financer la mise au point de techniques énergétiques efficaces (et faisant appel aux énergies renouvelables). | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي أن توفر للبلدان النامية إمكانية الحصول على التمويل بشروط تستطيع تحملها - على سبيل المثال، بتحويل وجهة التمويل اﻹنمائي الدولي نحو تكنولوجيات تتسم بكفاءة استخدام الطاقة )وتجددها(. |
L'objectif ultime du système des Nations Unies est de faire en sorte que les pays en développement puissent être à même d'organiser et de gérer des stages nationaux et régionaux qui répondent à leurs besoins spécifiques. | UN | ويتمثل الهدف النهائي لمنظومة اﻷمم المتحدة في جعل البلدان النامية قادرة على استحداث وإدارة دورات تدريبية وطنية وإقليمية تستجيب مباشرة لاحتياجاتها. |
Mais le plus important, c'est qu'il ne saurait y avoir de paix et de développement véritables que si les systèmes économiques et financiers mondiaux subissent des transformations et des réformes importantes afin que les pays en développement puissent avoir la possibilité qui leur revient de réaliser le développement social et économique pour leurs peuples. | UN | واﻷهم من ذلك كله، أنه لا يمكن بلوغ السلم والتنمية الحقيقيين إلا إذا حدثت تغيرات وإصلاحات جوهرية في النظم الاقتصادية والمالية العالمية، بحيث تتوفر للبلدان النامية فرصة عادلة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعوبها. |
L'amélioration de ce cadre s'impose, afin que les pays en développement puissent aligner leurs systèmes de gestion sur les pratiques internationales et relever convenablement les nouveaux défis du commerce international. | UN | والمطلوب تطوير هذه الأطر لتمكين الدول النامية من مواءمة نظم الإدارة الحالية لديها مع الممارسات الدولية. هذا الأسلوب سوف يتيح التصدي بالطريقة المناسبة للتحديات الجديدة المتعلقة بالتجارة الدولية. |