C'était là un important nouvel instrument qui aide à classer les pays sur la base des résultats qu'ils ont obtenus dans une série d'indicateurs essentiels du développement. | UN | وقد كان تقدما ساعد على ترتيب البلدان على أساس أدائها في مجموعة من مؤشرات التنمية الأساسية. |
Des efforts devraient être déployés pour renforcer les relations entre les pays sur la base de la compréhension mutuelle et la confiance. | UN | وينبغي بذل الجهود لبناء العلاقات بين البلدان على أساس من التفاهم والثقة المتبادلة. |
:: Examen des évaluations préliminaires de mise en œuvre et instauration d'un dialogue avec les pays sur la base de ces évaluations; | UN | :: استعراض تقييمات التنفيذ الأولية وإجراء الحوار مع البلدان على أساس تقييمات التنفيذ الأولية |
Groupement de pays sur la base du PNB de 1996 | UN | مجموع البلدان حسب الناتج القومي الإجمالي في عام 1997 |
Groupement de pays sur la base du TMM5 de 1997 | UN | مجموعات البلدان حسب معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة في عام 1997 |
des programmes et de l'appui aux programmes 38 8. Allocations d'effectifs dans les bureaux de pays sur la base des MCARB 43 | UN | ٨ - توزيـع وظائف المكاتب القطرية على أساس موارد الرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية من الموظفين |
Nous développerons des relations d'amitié et de coopération avec tous les pays sur la base des cinq principes de la coexistence pacifique. | UN | وسوف نطور علاقات الصداقة والتعاون مع جميع البلدان على أساس مبادئ التعايش السلمي الخمسة. |
82. Les ministres ont exprimé leur inquiétude quant au classement des pays sur la base d'un état de crise dans le dernier rapport du PNUD sur le développement humain. | UN | ٨٢ - أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء ما ورد بآخر تقرير لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المعني بالتنمية البشرية من ترتيب البلدان على أساس حالات التأزم. |
Concrètement, il est nécessaire de convaincre que le système économique mondial est conçu pour profiter à tous les pays, sur la base de principes démocratiques, à l'aide de mesures efficaces et compte tenu des besoins des pays en développement. | UN | والواقع أن من الضروري إقناع الجميع بأن النظام الاقتصادي العالمي قد صمم لفائدة جميع البلدان على أساس مبادئ ديمقراطية وعن طريق تدابير فعالة ومع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |
Le Comité a donc pour pratique, depuis 1991, d’examiner la situation dans ces pays sur la base du dernier rapport en date, ou à défaut, de documents émanant d’autres sources du système des Nations Unies. | UN | ولذلك درجت اللجنة، منذ عام ١٩٩١، على النظر في الحالة في هذه البلدان على أساس آخر تقرير مقدم، وإلاّ فعلى أساس الوثائق الصادرة عن مصادر أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme constitue le cadre approprié pour examiner les situations relatives aux droits de l'homme dans tous les pays, sur la base d'un dialogue constructif et de l'égalité. | UN | وأضاف قائلا إن مجلس حقوق الإنسان وآليته الخاصة بالاستعراض الدوري الشامل يوفران المحفل الملائم للنظر في حالات حقوق الإنسان في جميع البلدان على أساس من الحوار البناء والمساواة. |
Le second est qu'il importe d'établir et renforcer des partenariats entre les pays sur la base de leur complémentarité industrielle pour parvenir à une production plus variée et sophistiquée. | UN | وبينت أنَّ الجانب الثاني يتمثل في الأهمية التي تكتسيها إقامة شراكات بين البلدان على أساس أوجه التكامل بينها في المجال الصناعي وتعزيزها من أجل تحقيق مزيد من التنويع والتطوير في الإنتاج. |
Groupement de pays sur la base du revenu national brut de 2003 | UN | مجموعات البلدان حسب الناتج القومي الإجمالي في عام 2003 |
Groupement de pays sur la base du TMM5 de 2003 | UN | مجموعات البلدان حسب معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة في عام 2003 |
Groupement de pays sur la base du revenu national brut de 2002 | UN | مجموعات البلدان حسب الناتج القومي الإجمالي في عام 2002 |
Groupement de pays sur la base du TMM5 de 2002 | UN | مجموعات البلدان حسب معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة في عام 2002 |
Tableau 8 Allocations d'effectifs dans les bureaux de pays sur la base des MCARB | UN | الجدول ٨ - توزيع وظائف المكاتب القطرية على أساس موارد الرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية من الموظفين |
f) La délégation de pouvoirs en matière d'achats aux bureaux de pays sur la base de l'évaluation des capacités en matière d'achats a été renforcée. | UN | (و) استُحدثت زيادة تفويض سلطة الشراء للمكاتب القطرية على أساس تقييم القدرات في مجال المشتريات. |
En 2004, l'application de la matrice de résultats révisée et d'une terminologie harmonisée axée sur les résultats a permis d'améliorer notablement l'élaboration des programmes de pays, sur la base du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, convenu auparavant. | UN | 24 - وخلال عام 2004، تعززت كثيرا عملية وضع البرامج القطرية على أساس إطار للمساعدة الإنمائية للأمم المتحدة اتُفق عليه سلفا باستعمال تكنولوجيا قائمة على مصفوفة نتائج محسّنة ومتوائمة. |
De surcroît, les experts du FENU dans le domaine du développement local ont fourni des services consultatifs techniques dans des PMA et dans d'autres pays sur la base du recouvrement des coûts. | UN | وفضلا عن ذلك قدم الصندوق خدمات الاستشارة التقنية الى أقل البلدان نموا وسواها من البلدان بالاستناد إلى خبرته التقنية في ميدان التنمية المحلية، وعلى أساس استرداد التكاليف. |
5. Le FNUAP a introduit un processus de programmation qui permet une évaluation systématique des besoins des pays sur la base de : | UN | ٥ - استحدث الصندوق عملية برمجة تتيح إمكانية إجراء تقييم منهجي للاحتياجات القطرية استنادا إلى ما يلي: |
Le Conseil des droits de l'homme et, en particulier l'examen périodique universel constituent les mécanismes appropriés pour examiner la situation des droits de l'homme dans tous les pays, sur la base d'un dialogue constructif. | UN | وقالت إن مجلس حقوق الإنسان، وبصفة خاصة الاستعراض الدوري العالمي، يشكل الآليات الملائمة للنظر في حالات حقوق الإنسان في جميع البلدان استناداً إلى حوار بنَّاء. |