| Passage de traités rigides comportant des listes d'infractions à des accords fondés principalement sur le critère de peine minimale | UN | التحوّل من معاهدات غير مرنة تستند إلى قوائم إلى اتفاقات قائمة أساسا على تعريف الحد الأدنى للعقوبة |
| Dans un autre pays, la législation nationale ne précisait pas de peine minimale requise pour l'extradition. | UN | ولا تحدّد التشريعات المحلية لبلد آخر شرط الحد الأدنى للعقوبة فيما يتصل بتسليم المطلوبين. |
| La peine minimale requise pour que les auteurs d'infractions soient passibles d'extradition est d'un an. | UN | وتبلغ العقوبة الدنيا للجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها السجن لمدة سنة واحدة. |
| La question soulevée dans cette affaire concernait la constitutionnalité de la loi régissant la peine minimale applicable aux enfants. | UN | تتعلق هذه القضية بدستورية تشريعات العقوبة الدنيا لدى تطبيقها على الأطفال. |
| :: Utilisation du critère de peine minimale de préférence à une approche fondée sur une liste des infractions pour déterminer les infractions passibles d'extradition | UN | :: اتِّباع نهج تعريف العقوبات الدنيا بدلاً من نهج قائمة الجرائم من أجل تحديد الجرائم الخاضعة للتسليم |
| 13. Si les violences provoquent une maladie ou une blessure, la peine minimale est d'un an d'emprisonnement. | UN | 13- وإذا أفضت أعمال العنف عليه إلى مرض أو جراح كان أدنى العقاب الحبس سنة. |
| D'après un rapport conjoint du PNUD et de l'UNIFEM de 2007, Kiribati ne prévoit aucune poursuite obligatoire ni peine minimale pour les auteurs d'agressions sexuelles. | UN | وحسب التقرير المشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لعام 2007، فإن كيريباس ليس لديها تشريع يجعل الملاحقة القانونية إلزامية أو يفرض عقوبات دنيا على جرائم الاعتداء الجنسي. |
| Un pays a souligné que le fait de recourir de plus en plus à cette approche basée sur le critère de la peine minimale lors de la négociation de nouveaux traités internationaux conférait un important degré de souplesse à la pratique en matière d'extradition. | UN | وقد سلط أحد البلدان الضوء على أنَّ اعتماده المتزايد على نهج اشتراط حدٍّ أدنى للعقوبة في التفاوض على معاهدات دولية جديدة قد أضفى عنصرَ مرونة هاماً على ممارسة تسليم المجرمين. |
| Le droit italien ne requiert pas de peine minimale pour que l'auteur de l'infraction soit passible d'extradition. | UN | ولا يحتوي القانون الإيطالي على متطلبات الحد الأدنى للعقوبة بالنسبة للجرم الذي يستوجب تسليم مرتكبه. |
| Pour certaines formes de viol, la peine minimale a été portée à trois ans d'emprisonnement. | UN | فقد زيد الحد الأدنى للعقوبة بخصوص أشكال معينة من الاغتصاب إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
| En revanche, lorsque la personne reconnue coupable était au courant de sa séropositivité, elle était passible d'une peine minimale de 20 ans de prison et de châtiments corporels. | UN | وإذا كان المدان على دراية بإصابته بفيروس نقص المناعة البشرية، تحدد الحد الأدنى للعقوبة بالسجن لمدة 20 عاما مع الشغل. |
| Dans la plupart des traités, le recensement des " infractions donnant lieu à extradition " se fondait sur le critère de la peine minimale plutôt que sur une liste d'infractions. | UN | ويستند معظم المعاهدات في تحديد " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " إلى شرط الحد الأدنى للعقوبة المذكور أعلاه بدلا من أن تستند إلى قائمة بالجرائم. |
| La question de la peine minimale à partir de laquelle il peut être procédé à l'extradition n'est réglée que par ce biais car il n'est pas fait référence à d'autres peines que celle prévue par le traité type, c'est-à-dire un à deux ans. | UN | ولا يمكن تنظيم مسألة الحد الأدنى للعقوبة الذي يمكن انطلاقاً منه أن يتم التسليم إلا بهذه الطريقة لأنه ليس من إشارة إلى عقوبات أخرى غير المنصوص عليها في المعاهدة النموذجية، أي من سنة إلى سنتين. |
| La durée de la détention provisoire ne peut en aucun cas dépasser la peine minimale prévue pour l'infraction, ni se prolonger au-delà de deux ans. | UN | إذ لا يجوز بأي حال أن تتجاوز مدة الاحتجاز الاحتياطي الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها الموقّعة على الجريمة ولا أن تتجاوز مدة عامين. |
| Sans préjudice des autres exigences contenues dans les traités bilatéraux, le Pérou autorise l'extradition s'il y a double incrimination et une peine minimale d'emprisonnement d'un an; toutes les infractions prévues par la Convention sont conformes aux exigences de la peine minimale. | UN | وبغض النظر عن الاشتراطات الأخرى في المعاهدات الثنائية، لا تسمح بيرو بتسليم المجرمين سوى في حالات ازدواجية التجريم وتطبيق حكم أدنى بالحرمان من الحرية لمدة عام؛ علماً بأن جميع الجرائم الواردة في الاتفاقية تنطوي على مثل تلك العقوبة الدنيا. |
| Par conséquent, ils comportent une liste complète des infractions passibles d'extradition sans préciser la peine minimale encourue, à la différence des conventions modernes. | UN | وعليه، فإن هذه المعاهدات تنص على قائمة وافية من الجرائم التي يمكن بموجبها تسليم شخص دون إشارة إلى العقوبة الدنيا التي قد يحكم عليه بها، كما هو الشأن بالنسبة للاتفاقيات المعاصرة. |
| En revanche, que ces peines soient conseillées ou non, si toutes les dispositions du Pacte relatives à l'imposition d'une peine sont respectées, le fait que la peine minimale ou la peine exacte pour le crime soit fixée par le législateur plutôt que par le tribunal n'entraîne pas en soi une violation du Pacte. | UN | بيد أنه سواء كانت هذه الأحكام مستصوبة أم لا، وإذا احتُرمت جميع أحكام العهد بخصوص العقوبة، فإن كون العقوبة الدنيا أو العقوبة المفروضة بالضبط بخصوص الجريمة تحددها السلطة التشريعية وليس المحكمة لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للعهد. |
| En revanche, que ces peines soient conseillées ou non, si toutes les dispositions du Pacte relatives à l'imposition d'une peine sont respectées, le fait que la peine minimale ou la peine exacte pour le crime soit fixée par le législateur plutôt que par le tribunal n'entraîne pas en soi une violation du Pacte. | UN | بيد أنه سواء كانت هذه الأحكام مستصوبة أم لا، وإذا احتُرمت جميع أحكام العهد بخصوص العقوبة، فإن كون العقوبة الدنيا أو العقوبة المفروضة بالضبط بخصوص الجريمة تحددها السلطة التشريعية وليس المحكمة لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للعهد. |
| peine minimale et poursuites impératives assurent un traitement sérieux des actes de violence sexuelle contre des femmes. | UN | العقوبات الدنيا والملاحقة القضائية الإلزامية تكفلان التعامل بجدية مع العنف الجنسي ضد المرأة. |
| 2. Si de tels actes de violence causent une maladie ou des blessures, la peine minimale est d'un an d'emprisonnement. > > . | UN | " 2- إذا أفضت أعمال العنف عليه إلى مرض أو جرح، كان أدنى العقاب الحبس سنة " . |
| 18. Dans un rapport conjoint de 2007, le PNUD et l'UNIFEM ont indiqué qu'aucun État fédéré ne prévoyait aucune poursuite obligatoire ni peine minimale pour les auteurs d'agressions sexuelles. | UN | 18- أشار التقرير المشترك بين البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، أن ما من ولاية من الولايات لديها تشريع يجعل الملاحقة القانونية إلزامية أو يفرض عقوبات دنيا على جرائم الاعتداء الجنسي. |
| Il semble que, dans la plupart des traités, les infractions donnant lieu à une extradition étaient fondées sur le critère de la peine minimale et non sur une liste d'infractions. | UN | ويبدو أنَّ معظم المعاهدات تحدد الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها على أساس اشتراط حدٍّ أدنى للعقوبة بدلا من تحديد قائمة بالجرائم. |
| Le fait de ne pas communiquer ces renseignements est passible d'une peine minimale de 12 mois de prison. | UN | وعقوبة عدم الإبلاغ بذلك هي السجن مدة لا تقل عن 12 شهرا. |
| Le représentant du Ghana a affirmé que la pratique des mutilations génitales féminines était désormais illégale au regard de la loi ghanéenne et que le Code pénal avait été modifié de sorte que la peine minimale prévue avait été portée de trois à cinq ans d'emprisonnement et la peine maximale de cinq à dix ans d'emprisonnement. | UN | وأكد تجريم عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في القانون الجنائي الغاني وقال إن التعديل الذي أدخل مؤخراً على القانون الجنائي رفع الحد الأدنى لعقوبة السجن المقررة لهذه الجريمة من ثلاث سنوات إلى خمس سنوات والحد الأقصى من خمس سنوات إلى عشر سنوات. |