Il faut cependant préciser que seules les personnes condamnées par les tribunaux à une peine privative de liberté sont détenues dans les prisons. | UN | غير أنه لا بد من البيان بأن السجون مخصصة فقط للأشخاص الذين أدانتهم المحاكم بعقوبة الحرمان من الحرية. |
iii) la peine privative de liberté est suspendue tant que la décision du procureur n'a pas été examinée. | UN | `٣` يوقف اعتراض المدعي العام الحرمان من الحرية إلى ان يتم النظر باعتراضه. |
- Dans les autres cas : peine privative de liberté de 5 à 9 ans; | UN | -- وبخلاف ذلك السجن لفترة تتراوح بين 5 سنوات و 9 سنوات |
La Cour d'appel confirme l'interdiction du territoire et aggrave la peine privative de liberté qu'elle porte à deux ans. | UN | ثم أكدت محكمة الاستئناف منع الزهدي من دخول الإقليم وشددت العقوبة السالبة للحرية إلى الحبس لمدة سنتين. |
Sont envoyés dans les colonies à régime renforcé les hommes condamnés pour la première fois à une peine privative de liberté d'une durée de plus de trois ans pour des infractions graves; | UN | وينفذ المحكوم عليهم ﻷول مرة بحرمانهم من حريتهم لفترة تتجاوز ثلاث سنوات ﻹرتكابهم جرائم خطيرة، حكمهم في مستعمرات تدار بموجب نظام مشدد؛ |
Lorsque ces actes sont commis par un groupe organisé, ils sont punis de peine privative de liberté de trois et huit ans. | UN | ويعاقب على الأعمال التي ترتكبها مجموعة منظمة بالسجن مدة تتراوح بين ثلاث وثماني سنوات. |
Les nationaux néerlandais pouvaient être extradés si l'État requérant garantissait qu'ils seraient renvoyés aux PaysBas pour purger toute peine privative de liberté. | UN | وأبلغت هولندا عن أنه يمكن تسليم مواطنيها، إذا ضمنت الدولة الطالبة أن يعاد الجاني لقضاء أي حكم بالسجن فيها. |
En second lieu, les atteintes à la liberté d'expression passibles d'une sanction pénale n'entraîneront pas l'imposition d'une peine privative de liberté à titre de peine unique. | UN | وثانيا، إن التعديات على حرية التعبير، التي تخضع للعقوبات الجنائية، لن تستتبع فرض عقوبات الحرمان من الحرية فقط. |
La durée du chômage imputable à pareille condamnation ou peine privative de liberté dont la personne n'était en rien responsable est également considérée comme une période d'activité. | UN | كما تعتبر مدة البطالة نتيجة لمثل هذا الحكم أو الحرمان من الحرية دون تقصير من الشخص مدة خدمة. |
Une peine privative de liberté ne devrait jamais être appliquée de façon illicite ou arbitraire et ne devrait l'être qu'en dernier ressort. | UN | كما لا ينبغي أن يتسم الحرمان من الحرية بطابع غير قانوني أو تعسفي ولا ينبغي استخدامـه إلا كإجراء أخيـر. |
Les personnes qui sont condamnées pour la deuxième fois à une peine privative de liberté sont placées dans une colonie à régime sévère. | UN | واﻷشخاص الذين يدانون للمرة الثانية بعقوبة الحرمان من الحرية يوضعون في معسكر ذي نظام صارم. |
Le paragraphe 1 de l'article fixe la sanction de cette infraction à une peine privative de liberté d'une durée comprise entre 5 et 10 ans. | UN | وينص الجزء 1 من هذه المادة على أن تكون العقوبة هي الحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين 5 و10 سنوات. |
S'ils ont entraîné le décès de la victime ou s'ils ont été commis par des moyens constituant des sévices ou des tortures, les mêmes actes sont punis d'une peine privative de liberté de cinq à dix ans. | UN | فإن أفضت هذه اﻷفعال إلى وفاة المجني عليه أو ارتكبت بنية اﻹيلام البالغ أو التعذيب كانت العقوبة الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن ٥ سنوات ولا تزيد عن ١٠ سنوات. |
- S'il n'y a pas mort d'homme, mais s'il était prévisible que des personnes se trouveraient sur les lieux : peine privative de liberté de 9 à 12 ans; | UN | -- إذا لم يمت أحد، ولكن كان من المستطاع توخي وجود شخص في ذلك المكان: السجن لفترة تتراوح بين 9 سنوات و 12 سنة |
- peine privative de liberté de 3 à 5 ans si le feu ne se propage pas; | UN | -- السجن لفترة تتراوح بين 3 و 5 سنوات إذا لم تمتد النيران |
- peine privative de liberté de 4 à 20 ans en cas d'atteintes graves à l'intégrité physique de tiers; | UN | -- السجن لفترة تتراوح بين 4 سنوات و 20 سنة إذا حدث ضرر جسدي خطير() |
310. Dans cette hypothèse la peine privative de liberté doit être réduite de la manière suivante : | UN | ٠١٣- وفي هذه الحالة، يجب تخفيض العقوبة السالبة للحرية على النحو التالي: |
Les mineurs de sexe masculin qui ont déjà purgé une peine privative de liberté, ou condamnés à une peine privative de liberté d'une durée de plus de trois ans pour des infractions graves sont envoyés dans les colonies à régime renforcé. | UN | القصر الذكور الذين نفذوا من قبل حكماً بحرمانهم من حريتهم، وكذلك الذين حكم عليهم بحرمانهم من حريتهم لفترة تتجاوز ثلاث سنوات لارتكابهم جرائم خطيرة: وذلك في مستعمرات تدار بموجب نظام مشدد. |
Dans certains traités bilatéraux, seules les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins deux ans pouvaient donner lieu à extradition. | UN | وفي بعض المعاهدات الثنائية حددت العتبة اللازمة لجعل الجرائم تستوجب تسليم مرتكبيها بمدة حرمان من الحرية لا تقل عن سنتين. |
43. En vertu de l'article 208, le fait d'inciter un mineur à commettre des actes délictueux, à s'enivrer, à mendier ou à se livrer à la prostitution est punissable d'une peine privative de liberté pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | ٣٤- وبموجب المادة ٨٠٢ يعاقب بالحرمان من الحرية لمدة تصل الى خمسة سنوات إغراء قاصر على الاشتراك في جريمة او على السكر أو التسول أو البغاء. |
3. Quiconque commet les actes visés aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus et cause de ce fait la mort d'une personne est passible d'une peine privative de liberté de 12 ans à 20 ans. | UN | (3) إن الشخص الذي يرتكب أفعالا نصت عليها الفقرتان الأولى والثانية من هذه المادة وتسببت بمقتل إنسان، يعاقب باحتجاز حريته لمدة لا تقل عن اثنتي عشرة سنة ولا تتعدى عشرين سنة. |
Troisièmement, une personne peut être extradée aux fins de l'exécution d'un jugement dans l'État où a été prononcé ce jugement et si elle a été condamnée à une peine privative de liberté d'une durée d'au moins quatre mois. | UN | وثالثا، يجوز تسليم أي شخص لتنفيذ حكم صادر من الدولة التي أصدرته وأدانت الشخص بعقوبة ترتبط بحرمانه من الحرية لمدة زمنية لا تقل عن أربعة أشهر. |
Le non-respect des dispositions de cette loi est passible d'une peine privative de liberté d'une durée maximale de quatre ans. | UN | ويعاقب على عدم امتثال أحكام هذا القانون بالسجن مدة أقصاها أربع سنوات. |
Lorsque cet acte est le fait d'un groupe organisé ou s'il concerne un mineur, la peine privative de liberté est de 8 à 15 ans, avec saisie des biens. | UN | وفي حالة قيام مجموعة منظمة بارتكاب الأفعال السالفة الذكر أو إذا قامت بارتكاب تلك الأفعال فيما يتعلق بقاصر فإنها تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح ما بين ثماني وخمس عشرة سنة، مع مصادرة الممتلكات. |
i) Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de penser qu'une personne est coupable d'une infraction passible d'une peine privative de liberté d'un an ou plus; et | UN | `1 ' عندما يكون هناك سبب وجيـه للاشتباه في أن الشخص مذنب بارتكاب جريمة يعاقـَـب عليها بالسجن لمدة تزيد عن سنة؛ |
Ces infractions sont passibles de différentes sanctions allant de l'amende à une peine privative de liberté de deux à cinq ans. | UN | وتفرض عقوبات مختلفة على ارتكاب هذه الجرائم: بدءا من الغرامة الى السجن لمدة تتراوح من سنتين الى خمس سنوات. |