Il importe tout particulièrement de mentionner que le Comité spécial contre l'apartheid a déployé des efforts inlassables pendant des décennies pour aider le peuple sud-africain à réaliser ses nobles objectifs. | UN | ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة. |
Nous adressons également nos éloges et nos hommages au Comité spécial contre l'apartheid qui, pendant des décennies, est resté au centre des mesures visant à éliminer l'apartheid. | UN | كما نتقدم بالثناء والتحية الى اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التي ظلت على مدى عقود المحور الحيوي لتنسيق العمل من أجل القضاء على الفصل العنصري. |
pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. | UN | وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير. |
Les mines terrestres antipersonnel ont des effets dévastateurs qui rendent des régions entières de nombreux de pays inaccessibles pendant des décennies. | UN | ولﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثار مدمرة ﻷنها تمنع الوصول إلى مناطق شاسعة في بلدان كثيرة طوال عقود. |
Le Gouvernement salvadorien est en train de mettre en place une réforme profonde du système de santé lequel a pendant des décennies été laissé à l'abandon. | UN | وما فتئت حكومة السلفادور تطور عن طريق الإصلاح نظامها الصحي الذي تعرض للإهمال طيلة عقود. |
Ce qui s'est passé à Naivasha marque donc la fin d'une guerre qui a ravagé mon pays pendant des décennies. | UN | وبالتالي فإن ما حدث في نيفاشا يمثل إيذانا عمليا بطي صفحة الحرب التي عانت بلادي من ويلاتها لعدة عقود. |
L’éducation a été, pendant des décennies, la chasse gardée des gouvernements et des organisations caritatives en Afrique, coupée de l’expertise et des investissements que les entreprises privées sont en mesure d’apporter. L’Afrique a maintenant atteint le point où, sans une forte hausse de l’éducation privée, sa transformation économique pourrait s’essouffler. | News-Commentary | كان التعليم في أفريقيا لعقود من الزمان حكراً على الحكومات والمؤسسات الخيرية، في عزلة عن الخبرات والاستثمارات التي تستطيع الشركات الخاصة تقديمها. والآن بلغت أفريقيا النقطة التي قد يتوقف عندها تحولها الاقتصادي تماماً إذا لم تحدث زيادة كبيرة في التعليم الخاص. |
pendant des décennies, l'accès des femmes et des filles à l'éducation et à la santé a été restreint. | UN | وهناك قيود على فرصة حصول النساء والفتيات على الخدمات التعليمية والصحية منذ عقود. |
Je saisis cette occasion pour exprimer ma profonde reconnaissance aux Nations Unies et aux Membres qui, pendant des décennies, se sont fermement opposés à l'apartheid. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن امتناني العميق لﻷمم المتحدة ولﻷعضاء الذين وقفوا على مدى عقود وقفة ثابتة ضد الفصل العنصري. |
Ont également disparu les énormes armées des deux alliances militaires qui se sont fait face pendant des décennies. | UN | وانقضى أيضا وقت الجيوش الضخمة للتحالفين العسكريين اللذين ظلا يواجهان بعضهما بعضا على مدى عقود. |
pendant des décennies, l'ONU a joué un rôle essentiel dans les affaires internationales, sur presque tous les plans : politique, économique et social. | UN | وعلى مدى عقود من الزمن، أدت الأمم المتحدة دورا أساسيا في كل جانب تقريبا من الشؤون العالمية: السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
pendant des décennies, plusieurs résolutions spécifiques de l'ONU ont réaffirmé le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même. | UN | وما برح العديد من قرارات الأمم المتحدة المحددة تؤكد من جديد طوال عقود حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
pendant des décennies, le Moyen-Orient n'aura connu que les guerres et le carnage au lieu de la paix, de la sécurité, du développement et de la prospérité. | UN | لقد شهد الشرق الأوسط طوال عقود حروباً عديدة وإراقة دماء غزيرة، بدل السلام والأمن والتنمية المزدهرة. |
Nous devons faire davantage pour éviter que des réfugiés ne dépérissent dans des camps pendant des décennies. | UN | علينا أن نعمل المزيد للحيلولة دون استطالة أمد حالات اللاجئين، حيث يقبع اللاجئون طيلة عقود من الزمن في المخيمات. |
Par la suite, ce droit fondamental a trouvé écho pendant des décennies dans des conférences, des traités et des déclarations. | UN | وهذا الحق الأساسي تردد صداه طيلة عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات. |
Cette démarche nécessitera pendant des décennies des investissements énormes appelant des formes nouvelles de financement et plusieurs décennies de rotation du capital. | UN | ويستلزم ذلك كثافة في رأس المال وأشكالا جديدة من التمويل ودوران رأس المال لعدة عقود من الزمن. |
Les habitants de l'île souffrent d'une forte fréquence de divers types de cancers et de maladies neurodégénératives, y compris le Parkinson et la démence, à cause des effets radioactifs et polluants des substances chimiques toxiques qu'ils ont subis pendant des décennies. | UN | وتوجد حاليا حوادث إصابة بمختلف أنواع السرطانات واعتلالات الجهاز العصبي بما فيها مرض باركنسون وفقدان الذاكرة بين سكان الجزيرة نتيجة لتعرضهم إلى كميات كبيرة من الإشعاع والتلوث الناجم عن المواد الكيميائية السامة لعقود من الزمان. |
Nous éprouvons une peine immense à chaque fois que nous prenons conscience du fait que, pendant des décennies, un peuple est victime d'une injustice historique grave, à laquelle, à ce jour, le monde entier n'a pas mis fin. | UN | يجب أن يشعر الإنسان بحزن كبير وهو يقر بأن ظلما تاريخيا هائلا وقع على شعب منذ عقود ولم يتسن للعالم أجمع حتى الآن رفعه. |
Cela signifie que l'engin peut aussi bien exploser au moindre contact que demeurer inerte et inoffensif pendant des décennies. | UN | ويعني ذلك أن المعدات الحربية غير المفجرة يمكن أن تنفجر بأقل لمسة لها أو قد تظل في أمان لعقود طويلة. |
Néanmoins, les espoirs d'entamer de véritables négociations sur cette question ont été déçus pendant des décennies. | UN | غير أن آمال بدء مفاوضات حقيقية بهذا الخصوص ظلت خائبة لعقود من الزمن. |
Afin de nous en libérer, nous avons sacrifié des centaines de milliers de nos enfants pendant des décennies de lutte inégale. | UN | ومن أجل التخلص منها ضحينا بمئات الآلاف من أبنائنا خلال عقود من الصراع غير المتكافئ. |
Si nous réussissons à établir et à renforcer les fondements juridiques de l'utilisation pacifique de l'espace, alors les générations futures en bénéficieront pendant des décennies. | UN | فإذا استطعنا إرساء وترسيخ أساس قانوني للاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، فإنه سيخدم أجيالا مقبلة لعقود قادمة. |
En Asie, une forte croissance obtenue pendant des décennies a transformé une grande partie de la région en une puissance économique. | UN | ففي آسيا، عمل النمو القوي على مدى عدة عقود على تحويل معظم أرجاء المنطقة إلى قوة اقتصادية كبيرة. |
La Déclaration est le résultat d'un dialogue interculturel qui a eu lieu pendant des décennies et dans lequel les peuples autochtones ont joué un rôle de premier plan. | UN | من هنا فالإعلان يشكِّل نتيجة حوار مشترك بين الثقافات تم على مدار عقود من الزمن واضطلعت فيه الشعوب الأصلية بدور قيادي. |
Ce fut le cas pendant des décennies au RoyaumeUni et aux ÉtatsUnis. | UN | وهذا ما هو عليه الحال منذ عدة عقود في المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Amnesty International déclare que, pendant des décennies, des membres des forces de sécurité ont commis de graves violations des droits de l'homme dans une impunité presque totale. | UN | 29- وتشير منظمة العفو الدولية إلى أن أفراد قوات الأمن ارتكبوا خلال عشرات السنين انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في ظل إفلات شبه تام من العقاب(54). |