pendant les premières années, l'objectif a été de couler les visions, les philosophies, les postulats et les principes dans des programmes qui puissent être mis en œuvre. | UN | وانصبّ الاهتمام في السنوات الأولى على بلورة الرؤى والفلسفات والمبادئ والمثل إلى برامج قابلة للتنفيذ. |
L'appui international soutenu de l'ONU sera essentiel pendant les premières années du Timor oriental. | UN | وسيكون دعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المستدام حاسما لتيمور الشرقية في السنوات الأولى. |
Quant au secteur du négoce, le rôle des anciennes agences officielles de commercialisation a généralement été repris, pendant les premières années de la libéralisation, par divers négociants locaux. | UN | وفيما يخص التجار، فإن طائفة من التجار المحليين قد تولوا بوجه عام دور هيئات التسويق الحكومية السابقة في السنوات الأولى من التحرير. |
Ce sera particulièrement important pendant les premières années d'existence de l'Entité. | UN | وهذا أمر مهم بشكل خاص خلال السنوات الأولى من تأسيس الهيئة. |
Il y aurait une baisse des dépenses enregistrées pendant les premières années de l'application des normes IPSAS. | UN | سيكون هناك انخفاض في النفقات المبلّغ عنها خلال السنوات الأولى من اعتماد المعايير الدولية. |
pendant les premières années de la transformation économique, aucun changement significatif n'a été enregistré au niveau de la production agricole, mais toutes les formes de production animale ont nettement chuté. | UN | وقد طرأ انخفاض كبير في كافة أشكال الانتاج الحيواني أثناء السنوات اﻷولى للتحول الاقتصادي، بينما لم تسجل أي تغيرات هامة في مجال إنتاج المحاصيل. |
Malheureusement, le pays semble avoir perdu l'élan qu'il avait pris pendant les premières années de son mandat. | UN | ولكن يبدو للأسف أن الزخم الإيجابي في السنوات الأولى من ولايته قد توقف. |
L'absence d'une nutrition décente pendant les premières années de la vie comproment de développement intellectuel des enfants et leur aptitude à apprendre. | UN | وإن قلة التغذية الصحيحة في السنوات الأولى من العمر تؤثر في النمو الفكري للأطفال وقدرتهم على التعلُّم. |
Malheureusement, le pays semble avoir perdu l'élan qu'il avait pris pendant les premières années de son mandat. | UN | ولكن يبدو للأسف أن الزخم الإيجابي في السنوات الأولى من ولايته قد توقف. |
Il estime que les conditions d'incarcération de Mme Arredondo, surtout pendant les premières années et, dans une moindre mesure, depuis l'entrée en vigueur dudit décret suprême, sont excessivement restrictives. | UN | وترى أن ظروف احتجاز السيدة أريدوندو، ولا سيما في السنوات الأولى وبقدر أقل بعد دخول المرسوم المذكور حيز التطبيق، هي تقييدية بإفراط. |
Cette souplesse cérébrale, qui expose tout particulièrement les enfants au stress toxique souvent présent dans les environnements difficiles, leur permet également d'accueillir les changements positifs pendant les premières années de la vie. | UN | ومرونة المخذاتها التي تجعل الأطفال عرضة بشكل خاص للضرر نتيجة للكرب السام الذي غالبا ما يصاحب البيئات الصعبة، تجعلهم أيضا يتقبلون تغييرا إيجابيا في السنوات الأولى من حياتهم. |
Bien que les progrès faits pendant les premières années dans le suivi des conférences aient été modestes, l'introduction, il y a peu, de l'examen ministériel annuel et du Forum pour la coopération en matière de développement a marqué un progrès important. | UN | وفي حين لم يتحقق الكثير من التقدم في السنوات الأولى فيما يتعلق بالمتابعة المتكاملة للمؤتمرات، فإن استحداث الاستعراض الوزاري السنوي ومنتدى التعاون الإنمائي كان يمثل خطوة كبرى إلى الأمام. |
Toutefois, les progrès accomplis pendant les premières années seraient évalués, pour les réseaux d'emplois visés par la nouvelle politique. | UN | إلا أن التقدم المحرز القابل للقياس في تحقيق تلك الغايات سيتم رصده خلال السنوات الأولى للتنفيذ فيما يتعلق بالشبكات الوظيفية التي تنطبق عليها السياسة الجديدة. |
Au cours de 2010, les tribunaux sont parvenus à juger 703 affaires. La plupart des affaires en instance sont des affaires civiles extrêmement complexes dont les tribunaux ont été saisis pendant les premières années qui ont suivi le rétablissement de l'indépendance. | UN | وخلال عام 2010 استطاعت المحاكم أن تبت في 703 قضايا، ومعظم القضايا العالقة هي قضايا مدنية معقدة للغاية وصلت المحاكم خلال السنوات الأولى التي عقبت استعادة الاستقلال. |
Par conséquent, et à moins que des considérations liées à l'organisation des travaux n'engagent à faire autrement, la durée des sessions pendant les premières années du mandat futur de la Commission devrait être de dix semaines, et pendant les dernières années, de douze semaines. | UN | ولذلك، ما لم توجد أسباب جدية تدعو إلى تنظيم أعمال الدورات بوجه آخر، سيكون طول الدورات خلال السنوات الأولى من الولاية المقبلة للجنة هو 10 أسابيع، بينما سيكون في السنوات الأخيرة منها 12 أسبوعاً. |
Le Tribunal pénal pour le Rwanda facilitera la liaison entre le Greffe du Mécanisme et le pays hôte pendant les premières années du projet, en attendant que les effectifs du Mécanisme soient au complet. | UN | 29 - وستقوم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بتقديم الدعم إلى قلم الآلية بخصوص ترتيبات الاتصال بالبلد المضيف خلال السنوات الأولى للمشروع، إلى أن يُستكمل استقدام موظفي الآلية كافة. |
La Croix-Rouge du Liechtenstein est dotée d'un service qui prodigue des conseils en matière de soins aux nourrissons et aux jeunes enfants; il aide les mères et les pères à prendre soin de leurs enfants pendant les premières années de la vie et répond aux questions sur les soins infirmiers, la nutrition, les vaccins et le développement des jeunes enfants. | UN | ويضع الصليب الأحمر في ليختنشتاين تحت تصرف السكان مكتباً لتقديم المشورة في مجال رعاية الرضع والأطفال الصغار. ويساعد هذا المكتب الأمهات والآباء في رعاية أطفالهم خلال السنوات الأولى من حياتهم ويرد على الأسئلة المتعلقة بالرضاعة والتغذية والتطعيم ونمو الأطفال الصغار. |
d) Le système révisé sera réexaminé par le Conseil d'administration en 2003, en vue soit d'évaluer sa pertinence, soit de l'adapter aux besoins imprévus qui pourraient apparaître pendant les premières années de la mise en oeuvre et, en tout état de cause, en vue de l'améliorer pour assurer sa viabilité. | UN | )د( سوف يستعرض المجلس التنفيذي في عام ٢٠٠٣ النظام المعدل لتخصيص الموارد العامة إما لتقييم دقته وإما لتكييفه مع الاحتياجات غير المتوقعة الناشئة أثناء السنوات اﻷولى من تنفيذه، وفي جميع الحالات لتحسينه بغية مواصلته. |
pendant les premières années qui ont suivi l'instauration du droit de vote et d'éligibilité des femmes dans les parlements de la Confédération et des cantons, les partis bourgeois et les partis de gauche ont eu à peu près autant de représentantes. | UN | وخلال السنوات الأولى التي أعقبت إقامة حق التصويت للمرأة وأهليتها في برلمانات الاتحاد والكانتونات، فإن الحزب البورجوازي والحزب اليساري كان لهما نفس الممثلون تقريبا. |
pendant les premières années de déploiement de la Mission, elle a consacré une grande partie de ses ressources à la crise au Darfour. | UN | فخلال السنوات الأولى من نشر البعثة، استنزفت أزمة دارفور العديد من موارد البعثة على حساب دعم اتفاق السلام الشامل. |
pendant les premières années de l'indépendance, le développement de liens plus forts entre les services de police et la collectivité est une nécessité. | UN | وخلال الأعوام الأولى التي تعقب الاستقلال تكون تنمية صلات قوية بين دائرة الشرطة والمجتمع أمرا ضروريا. |
pendant les premières années de la décennie, toute une série de réformes institutionnelles, juridiques et législatives ainsi que des réformes de l'enseignement ont été entreprises sur divers plans et dans divers domaines de l'éducation, de la formation à la gestion et de la recherche scientifique. | UN | وقد عرفت الفترة الأولى من العشرية اتخاذ مجموعة من الإجراءات التي تهم الإصلاح المؤسسي والقانوني والتنظيمي والتربوي، على مستوى مختلف أسلاك التعليم وفروعه، وعلى صعيد تكوين الأطر والبحث العلمي. |
384. Afin de garantir à la femme enceinte des soins médicaux pendant sa grossesse et pendant les premières années de l'existence de l'enfant, le programme " Carnet mère/enfant " a été créé en 1974 et a été continuellement adapté et amélioré jusqu'à présent. | UN | 384- لتأمين الرعاية الطبية أثناء الحمل وفي السنوات الأولى من حياة الطفل، وضع في عام 1974 نظام دفتر الأم والطفل وظل يخضع باستمرار للتكييف والتحسين في السنوات التالية وحتى يومنا هذا. |
On distribue gratuitement du matériel scolaire à tous les enfants et, pendant les premières années de l'enseignement primaire, les filles sont dispensées de payer les droits d'inscription. | UN | وهناك توزيع مجاني للمواد الأساسية المدرسية لجميع الأطفال، وتعفى الفتيات من دفع رسوم التسجيل في السنوات الدراسية الأولى من التعليم الابتدائي. |