| Sur le plan opérationnel, il favorisera la tenue de consultations régulières et des échanges de vues au sujet des priorités fixées par les autorités nationales et les mécanismes intergouvernementaux afin de permettre à l'Afrique de tirer le plus grand profit du renforcement de la coordination des activités entreprises par le système des Nations Unies. | UN | وعلى الصعيد التنفيذي، سيستند البرنامج إلى تبادل المشورة والمعلومات بصورة منتظمة بشأن الأولويات التي تحددها الحكومات الوطنية ومن خلال المشاركة في عمليات حكومية دولية بهدف تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
| Elle a invité les partenaires de développement à respecter leurs engagements en matière d'aide publique au développement pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à la date fixée. | UN | ودعا شركاء التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تمكين أفريقيا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المستهدف. |
| Pour terminer, je lance un appel pour que la communauté internationale encourage et appuie le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique afin de permettre à l'Afrique de sortir de son isolement et de son sous-développement. | UN | وختاما، أناشد المجتمع الدولي أن يشجع ويدعم الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا بغية تمكين أفريقيا على الخروج من عزلتها وتخلفها. |
| Plusieurs initiatives de renforcement des capacités ont été engagées pour permettre à l'Afrique de tirer pleinement parti des opportunités liées au MDP. | UN | وهناك عدد من مبادرات بناء القدرات لتمكين أفريقيا من أن تغتنم بالكامل الفرص المرتبطة بمشاريع آلية التنمية النظيفة. |
| De même, nous nous engageons à accroître, de manière substantielle, notre contribution au Fonds pour la paix, pour permettre à l'Afrique de s'approprier véritablement les efforts en cours de promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité sur le continent. | UN | وبالمثل، نلتزم بزيادة مساهماتنا في صندوق السلام بصورة ملموسة، حتى يتسنى لأفريقيا أن تتبنى الجهود الجارية لتعزيز السلم والأمن والاستقرار في القارة. |
| Il y a quatre ans, les dirigeants africains ont adopté le NEPAD dont le but est de réaliser une croissance large et équitable devant permettre à l'Afrique de réduire la pauvreté et de mieux s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | قبل أربع سنوات، اعتمد الزعماء الأفارقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بهدف تحقيق النمو الواسع والمنصف الذي من شأنه أن يساعد أفريقيا على الحد من الفقر واندماجها بصورة أفضل في الاقتصاد الدولي. |
| Les chefs d'État et de gouvernement ont appelé à une concrétisation totale et sans délai de tous les engagements pris en vue de permettre à l'Afrique d'atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | وطالب رؤساء الدول والحكومات بالتنفيذ الكامل لجميع الالتزامات في الوقت المناسب لكي تتمكن الدول الأفريقية من تحقيق أهداف الألفية الإنمائية بحلول عام 2015 |
| D'autre part, des efforts ont été déployés pour former les ressources humaines pour dépister efficacement les affaires de drogues et pour permettre à l'Afrique d'utiliser au mieux les institutions existantes pour dispenser une formation aux agents de la force publique. | UN | وباﻹضافة الى ذلك تعبأ الجهود من أجل إعداد الموارد البشرية لكي تعالج بنجاح حالات المخدرات وحتى تستطيع أفريقيا أن تستخدم استخداما فعالا مؤسساتها الحالية لتدريب المسؤولين عن إنفاذ قوانين المخدرات. |
| Ces efforts sont destinés à accélérer l'intégration sur le continent afin de permettre à l'Afrique de prendre la place qui lui revient dans le monde et de renforcer ses relations avec la diaspora. | UN | وتلك الجهود موجهة لتسريع التكامل في القارة بغية تمكين أفريقيا من أخذ مكانتها اللائقة في العالم وتعزيز علاقاتها مع أبنائها المغتربين. |
| Sur le plan opérationnel, il s'appuiera sur la tenue de consultations régulières et des échanges d'informations concernant les priorités fixées par les gouvernements nationaux et les mécanismes intergouvernementaux afin de permettre à l'Afrique de tirer le plus grand profit du renforcement de la coordination des activités entreprises par les institutions du système des Nations Unies. | UN | وسيستند على الصعيد التنفيذي إلى الاستفادة بشكل منتظم من المشاورات وتبادل المعلومات بشأن الأولويات التي تقررها الحكومات الوطنية والعمليات الحكومية الدولية من أجل تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
| Il est essentiel de fournir des ressources financières, de mettre au point et de transférer des technologies et de renforcer les capacités pour permettre à l'Afrique de s'adapter aux effets des changements climatiques, ainsi que de prendre, pour atténuer ces effets, des mesures qui soient compatibles avec les impératifs du continent en matière de développement durable. | UN | ويعد التمويل وتطوير التكنولوجيا ونقلها وبناء القدرات، وكذلك اتخاذ إجراءات للتخفيف من حدة آثار تغير المناخ تتماشى واحتياجات التنمية المستدامة، عناصر ذات أهمية حاسمة في تمكين أفريقيا من التكيف بما فيه الكفاية مع آثار تغير المناخ. |
| Le Nigéria constate avec satisfaction que l'Afrique reste un des domaines d'activité prioritaires de l'ONUDI pour ce qui est de la coopération technique et prie instamment l'Organisation d'intensifier ses efforts à cet égard pour permettre à l'Afrique de parvenir dans un avenir très proche à un développement industriel rapide. | UN | وأعرب عن ترحيب نيجيريا بحقيقة أن أفريقيا ظلّت من المجالات ذات الأولوية لليونيدو من ناحية التعاون التقني، وحثّ المنظمة على تكثيف جهودها في هذا الصدد من أجل تمكين أفريقيا من تحقيق تنمية صناعية سريعة في وقت قريب جدا. |
| Le redressement de cette situation de paradoxe devrait constituer, pour les partenaires de l'Afrique, la première étape en vue de donner plus de cohérence à leurs politiques en matière de développement et de permettre à l'Afrique de devenir un bénéficiaire net des flux et reflux des ressources financières. | UN | وبالنسبة لشركاء أفريقيا، يجب أن يكون عكس مسار تلك الحالة المنطوية على المفارقة الخطوة الأولى صوب جعل سياساتها الإنمائية أكثر اتساقا وصوب تمكين أفريقيا من أن تصبح مستفيدة استفادة صافية من التدفقات المالية المتغيرة. |
| Sur le plan opérationnel, il s'appuiera sur la tenue de consultations régulières et des échanges d'informations concernant les priorités fixées par les gouvernements nationaux et les mécanismes intergouvernementaux afin de permettre à l'Afrique de tirer le plus grand profit du renforcement de la coordination des activités entreprises par les institutions du système des Nations Unies. | UN | وسيستند على الصعيد التنفيذي إلى الاستفادة بشكل منتظم من المشاورات وتبادل المعلومات بشأن الأولويات التي تقررها الحكومات الوطنية والعمليات الحكومية الدولية من أجل تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
| Sur le plan opérationnel, il s'appuiera sur la tenue de consultations régulières et des échanges d'informations concernant les priorités fixées par les gouvernements nationaux et les mécanismes intergouvernementaux afin de permettre à l'Afrique de tirer le plus grand profit du renforcement de la coordination des activités entreprises par les institutions du système des Nations Unies. | UN | وسيستند على الصعيد التنفيذي إلى الاستفادة بشكل منتظم من المشاورات وتبادل المعلومات بشأن الأولويات التي تقررها الحكومات الوطنية والعمليات الحكومية الدولية من أجل تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
| Pour permettre à l'Afrique de maintenir une croissance autonome à moyen et à long terme, le processus de la TICAD mettra l'accent sur le renforcement des bases de la croissance économique que l'on peut classer comme suit : développement infrastructurel, mise en valeur des ressources humaines et développement de l'innovation, des sciences et des technologies. | UN | بغية تمكين أفريقيا من تحقيق النمو بالاعتماد على الذات في الأجلين المتوسط والطويل، ستشدد عملية المؤتمر على تعزيز قواعد النمو الاقتصادي، التي يمكن تحديد أصنافها في تنمية البنية التحتية، وتنمية الموارد البشرية والابتكار، وتنمية العلم والتكنولوجيا. |
| Le renforcement de la capacité régionale de maintien de la paix, pour permettre à l'Afrique de prendre son destin en main, a reçu un large appui (pour le procès-verbal de la réunion, voir S/PV.4049 et reprises 1 à 3). | UN | وجرى الإعراب عن تأييد واسع النطاق لتعزيز القدرة الإقليمية لحفظ السلام بغية تمكين أفريقيا من تسلم زمام الأمور بأيديها (للاطلاع على محضر للجلسة، انظر S/PV/4049 والاستنئاف 1-3). |
| Il invite les partenaires de développement à mobiliser les 22 milliards de dollars nécessaires chaque année pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs fixés à l'échelon international. | UN | وهو يدعو الشركاء الإنمائيين إلى المساهمة في توفير 22 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية المطلوبة سنويا لتمكين أفريقيا من تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
| Nous considérons la coopération régionale comme un pas nécessaire pour permettre à l'Afrique de bénéficier de la mondialisation. | UN | إننا نعتبر التعاون الإقليمي خطوة ضرورية لتمكين أفريقيا من الاستفادة من العولمة. |
| Il est également extrêmement urgent de revoir la détermination et l'engagement à mettre en oeuvre le nouvel Ordre du jour de façon à permettre à l'Afrique d'atteindre ses objectifs de développement socio-économique. | UN | وهناك حاجة ملحة أيضا لاستعراض مدى ما يبدى من التصميم والالتزام تجاه تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في التسعينات، لتمكين أفريقيا من تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
| Comme on l'a indiqué plus haut, dans la plupart des pays, les taux de croissance restaient inférieurs aux niveaux requis pour permettre à l'Afrique de réaliser les OMD. | UN | وحسبما تبين آنفاً، تواصل معدلات النمو في معظم البلدان الهبوط إلى ما دون المستويات المطلوبة لكي يتسنى لأفريقيا أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Le partenariat ainsi engagé devrait être intensifié pour permettre à l'Afrique de combler les retards accumulés dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, et en particulier celui de réduire de moitié la pauvreté d'ici à 2015. | UN | ولذلك، لا بد من تعزيز الشراكة التي شُرع فيها حتى يتسنى لأفريقيا تدارك التأخرات المتراكمة في مجال إنجاز أهداف الألفية، ولا سيما الهدف المتمثل في تقليص الفقر في أفريقيا إلى نصف ما هو عليه بحلول عام 2015. |
| Ceci n'est pas de nature à permettre à l'Afrique d'accélérer son processus d'intégration à l'économie mondiale en vue d'un développement durable et de régler progressivement les conflits. | UN | وهذا ليس من المرجح أن يساعد أفريقيا على التسريع في تكاملها مع الاقتصاد العالمي تمهيدا لتحقيق التنمية الدائمة والتسوية التدريجية للصراعات. |
| Les ministres ont appelé à une concrétisation totale et sans délai de tous les engagements pris en vue de permettre à l'Afrique d'atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | وطالب الوزراء بالتنفيذ الكامل لجميع الالتزامات في الوقت المناسب لكي تتمكن الدول الأفريقية من تحقيق أهداف الألفية الإنمائية بحلول عام 2015. |
| Il y a cinq ans, les dirigeants africains ont adopté le NEPAD, dont le but est de réaliser une croissance large et soutenue devant permettre à l'Afrique de réduire la pauvreté de ses populations et de mieux s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | قبل خمس سنوات مضت، أقر الأفارقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الهادفة إلى تحقيق نمو رفيع المستوى ومستدام، كيما تستطيع أفريقيا تخفيف فقر شعوبها وتصبح أفضل اندماجا في الاقتصاد العالمي. |