"permettre aux citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين المواطنين
        
    • يسمح للمواطنين
        
    • لتمكين المواطنين
        
    • السماح للمواطنين
        
    • تفسح المجال للمواطنين
        
    • تمكين مواطن
        
    • السماح لمواطني
        
    • تمكن المواطنين
        
    Elle a salué la politique visant à permettre aux citoyens d'avoir accès aux informations sur la situation des droits de l'homme. UN كما أعربت عن تقديرها لسياسة تمكين المواطنين من الحصول على معلومات عن حالة حقوق الإنسان.
    En outre, l'accès à la Haute Cour constitutionnelle est garanti de façon à permettre aux citoyens de contester la constitutionnalité de telle ou telle disposition législative. UN يضاف إلى ذلك أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية العليا مكفولة من أجل تمكين المواطنين من الطعن في دستورية أي حكم محلي.
    Les coopératives jouent un rôle important pour permettre aux citoyens de contribuer à la lutte contre la pauvreté, de trouver des emplois productifs et d'encourager l'intégration sociale. UN إن التعاونيات أداة مهمة في تمكين المواطنين من القيام بدور كبير في التغلب على الفقر وتوفير العمالة المنتجة وتشجيع الاندماج الاجتماعي.
    80. La loi sur la nationalité portugaise a également été réformée, afin de permettre aux citoyens de deuxième et troisième générations d'obtenir, sous certaines conditions, la nationalité portugaise. UN 80- كما تم إصلاح قانون الجنسية البرتغالية مما يسمح للمواطنين من الجيلين الثاني والثالث باحتياز الجنسية البرتغالية بشروط معينة.
    De nombreux gouvernements ont créé des lignes directes pour permettre aux citoyens d'obtenir des conseils juridiques après avoir constaté des actes de corruption dans le secteur public ou pour leur permettre de signaler ces actes. UN وقد أنشأت حكومات عديدة خطوطاً هاتفية مباشرة لتمكين المواطنين من الحصول على المشورة القانونية عند تعرّضهم لممارسات فاسدة في القطاع العام، أو لتيسير الإبلاغ عن سلوك من هذا النوع.
    Les droits de l'homme sont au cœur de la stratégie de développement de l'Éthiopie qui veut permettre aux citoyens de participer aux décisions affectant leur vie quotidienne et créer un environnement propice à un développement équitable. UN وتكمن حقوق الإنسان في صميم استراتيجية التنمية الإثيوبية التي ترمي إلى السماح للمواطنين بالمشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم اليومية وإلى تهيئة بيئة مواتية للتنمية المنصفة.
    La personne humaine était au centre du développement et il incombait aux États au premier chef de prendre des mesures en vue de permettre aux citoyens de prendre des initiatives politiques et économiques en vue d'améliorer leurs conditions de vie. UN والإنسان هو محور هذه التنمية ويقع على عاتق الدول المسؤولية الكبرى في اتخاذ الإجراءات التي تفسح المجال للمواطنين بأن يتخذوا مبادرات سياسية واقتصادية لتحسين مستوى معيشتهم.
    iv) Fassent des propositions de réformes législatives et administratives en vue de permettre aux citoyens de jouir de leurs droits fondamentaux; UN `4` الاضطلاع بمهمة التوصية باصلاحيات تشريعية وإدارية بغية تمكين مواطن الولاية من الاستمتاع بحقوقه الأساسية الإنسانية؛
    Affirmant le principe de la citoyenneté économique, le Conseil a décidé de permettre aux citoyens des États du Conseil de se livrer à une activité économique dans un certain nombre de domaines éducatifs, conformément à la législation en vigueur dans les États du Golfe. UN وتأكيدا لمبدأ المواطنة الاقتصادية قرر المجلس السماح لمواطني دول المجلس بممارسة النشاط الاقتصادي في عدد من المجالات التعليمية وفق اﻷنظمة المرعية بدول المجلس.
    La promulgation de ce texte peut être considérée comme une mesure exceptionnelle subséquente de l'état d'urgence ayant pour objet de permettre aux citoyens de se protéger contre les actions criminelles des groupes armés terroristes. UN ويمكن اعتبار سن هذا القانون بمثابة إجراء استثنائي ناجم عن حالة الطوارئ ويهدف إلى تمكين المواطنين من حماية أنفسهم من الهجمات الإجرامية التي تشنها عليهم الجماعات المسلحة الإرهابية.
    Les partis politiques et l'appartenance à des partis jouent un rôle important dans la direction des affaires publiques et dans le processus électoral. Les États devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN وتؤدي اﻷحزاب السياسية والعضوية في اﻷحزاب دورا هاما في إدارة الشؤون العامة والعملية الانتخابية وينبغي أن تكفل الدول مراعاة اﻷحزاب السياسية في إدارتها الداخلية أحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين المواطنين من ممارسة حقوقهم بموجب هذه المادة.
    Afin que les vues des citoyens soient correctement prises en compte entre les élections, les gouvernements démocratiques identifient et adoptent également toute une gamme de mesures efficaces destinées à permettre aux citoyens de participer davantage au gouvernement et de garder la maîtrise de leur propre destin. UN ولضمان التعبير عن آراء المواطنين بشكل كاف فيما بين الانتخابات، تسلم الحكومات الديمقراطية وتقبل مجموعة متنوعة واسعة من التدابير الدينامية التي ترمي الى تمكين المواطنين من المشاركة بشكل أكمل في الحكم، واﻹمساك بزمام مصيرهم.
    Les TIC peuvent également permettre aux citoyens d'interagir avec leur gouvernement, les organes électoraux et leurs élus, notamment de leur adresser des plaintes, de demander de nouveaux services, de donner leur opinion sur les services existants et de signaler les cas de corruption ou de harcèlement. UN ويمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أيضا تمكين المواطنين من التعاطي مع حكومتهم وهيئاتهم الناخبة المحلية وممثليهم بشأن قضايا مثل المظالم والخدمات الجديدة وحالة الخدمات القائمة والإبلاغ عن حالات الفساد والتحرش.
    Le Fonds syrien pour le développement a exécuté de nombreux projets et programmes visant à permettre aux citoyens d'assumer pleinement leur rôle dans l'édification de leur société. UN - قامت الأمانة السورية للتنمية بعدة مشاريع وبرامج تهدف إلى تمكين المواطنين من تأدية دورهم الكامل في بناء مجتمعهم والمساهمة في تشكيله.
    Il cherche à atteindre une plus grande prise de conscience publique et de compréhension de l'esprit et des principes démocratiques afin de permettre aux citoyens d'agir en tant que participants actifs et informés à tous les niveaux du processus démocratique, et non seulement dans les bureaux de vote. UN وهي تسعى إلى تحقيق المزيد من الوعي والفهم الجماهيري لروح الديمقراطية ومبادئها بهدف تمكين المواطنين من العمل بوصفهم مشاركين مستنيرين ناشطين في عمليات صنع القرار على جميع الأصعدة، لا في مراكز الاقتراع وحدها.
    4. L'information et la communication : utilisation des médias pour la formation de l'opinion publique afin de permettre aux citoyens de mieux connaître les communautés culturelles, ethniques, sociales et religieuses. UN 4 - الإعلام والاتصال: استخدام وسائط الإعلام من أجل تثقيف الرأي العام بغرض تمكين المواطنين من معرفة المجموعات الثقافية والإثنية والاجتماعية والدينية بشكل أفضل.
    272. Le principal objectif de cette politique est d'établir des conditions garantissant la stabilité et la rentabilité des transactions immobilières, en vue de permettre aux citoyens de se loger décemment. UN 272- والهدف الرئيسي من هذه السياسة توفير الظروف التي تؤمن استقرار المعاملات العقارية ومردوديتها، بما يسمح للمواطنين بأن ينعموا بسكن لائق.
    De même, la décentralisation poussée des pouvoirs y est préconisée afin de permettre aux citoyens de participer pleinement à l'administration locale. UN وتدعو الوثيقة إلى نقل قدر كبير من السلطات من المستوى المركزي إلى المستوى المحلي لتمكين المواطنين من المشاركة بصورة كاملة في الحكم المحلي.
    Dans le Golan syrien occupé, les autorités d'occupation refusent encore de permettre aux citoyens syriens expulsés en 1967 de retourner et elles continuent à construire des établissements, à arracher des arbres, à passer les terres au bulldozer et à saisir les ressources. UN 61 - وسلطات الاحتلال في الجولان السوري المحتل لا تزال ترفض السماح للمواطنين السوريين المطرودين منذ سنة 1967 بالعودة وتواصل تشييد المستوطنات واقتلاع الأشجار وتدمير الأراضي والاستيلاء على الموارد.
    La personne humaine était au centre du développement et il incombait aux États au premier chef de prendre des mesures en vue de permettre aux citoyens de prendre des initiatives politiques et économiques en vue d'améliorer leurs conditions de vie. UN والإنسان هو محور هذه التنمية ويقع على عاتق الدول المسؤولية الكبرى في اتخاذ الإجراءات التي تفسح المجال للمواطنين بأن يتخذوا مبادرات سياسية واقتصادية لتحسين مستوى معيشتهم.
    iv) Fassent des propositions de réformes législatives et administratives en vue de permettre aux citoyens de jouir de leurs droits fondamentaux; UN `٤` الاضطلاع بمهمة التوصية باصلاحيات تشريعية وإدارية بغية تمكين مواطن الولاية من الاستمتاع بحقوقه اﻷساسية واﻹنسانية؛
    Le Président Obama pourrait permettre aux citoyens des États-Unis, grâce à des licences, de se rendre à Cuba, le seul pays au monde qu'il leur est interdit de visiter. UN وبوسع الرئيس أوباما السماح لمواطني الولايات المتحدة، عن طريق منح أذونات، بالسفر إلى كوبا - البلد الوحيد في العالم غير المسموح لهم بزيارته.
    305. Conformément à ces principes, la législation et les lois du Yémen garantissent aux citoyens le droit de fonder des syndicats. L'État est garant de ce droit et prend toutes les mesures nécessaires pour permettre aux citoyens de l'exercer. UN 304- وبما يتوافق مع ذلك فقد كفلت التشريعاتُ والقوانينُ اليمنيةُ الحقَّ للمواطنين في تنظيم أنفسهم نقابياً، وتضمن الدولةُ هذا الحقَّ كما تتخذ جميع الوسائل الضرورية التي تمكن المواطنين من ممارسته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus