"permettre la" - Traduction Français en Arabe

    • إتاحة الفرصة
        
    • تسمح بمراعاة
        
    • يتسنى إجراء
        
    • المجال أمام
        
    • السماح بإعادة
        
    • تجعل العملية
        
    • لإفساح المجال
        
    • صدورها على الورق
        
    • وﻹتاحة إمكانية إعادة
        
    • العمل نحو تأمين
        
    • يسمح بإعادة
        
    • تسمح بتحقيق
        
    • بسير المداولات
        
    • إتاحة وقت
        
    Il s'agit d'employer de la main-d'œuvre afin de permettre la création de revenus et non de mécaniser. UN ويتمثل ذلك الوضع في الحاجة إلى الاستعانة بالأيدي العاملة بهدف إتاحة الفرصة أمام إدرار الدخل وليس الأخذ بالميكنة.
    Je demande au RCD d'envisager à nouveau de cesser de s'opposer à l'utilisation commerciale du fleuve et de coopérer avec la MONUC pour permettre la circulation fluviale à des fins commerciales. UN وأناشد التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أن يعيد النظر في معارضته استخدام النهـر لأغراض الملاحة التجارية، وأن يتعاون مع البعثة في إتاحة الفرصة لتقدم حركة المرور التجارية عبر النهر.
    iv) À permettre la prise en compte de la gravité du préjudice physique et psychologique subi par la victime ; UN ' ٤` تسمح بمراعاة خطورة الأذى الجسدي والنفسي الذي لحق بالضحية؛
    À cet égard, j'appelle les autorités à régler les problèmes techniques qui subsistent, en consultation avec toutes les parties, afin de permettre la tenue de ces élections au plus tôt. UN وفي هذا الصدد، أدعو السلطات إلى كفالة معالجة المسائل الفنية المعلقة بطريقة شاملة للجميع حتى يتسنى إجراء هذه الانتخابات في الوقت الملائم.
    La réalisation des recommandations suivantes nécessitera un financement supplémentaire pour permettre la mise en place ou le renforcement des services suivants : UN أما تنفيذ التوصيات التالية فيتطلب تمويلا إضافيا، وسوف يفسح المجال أمام إنشاء أو تحسين، ما يلي:
    Il faut permettre la reconstruction et la reprise économique; la présente crise humanitaire doit être résolue. UN ويجب السماح بإعادة الإعمار والإنعاش الاقتصادي، ولا بد من حل الأزمة الإنسانية الراهنة.
    Parallèlement, la politique comportera des procédures révisées devant permettre la mise en place d'un mécanisme véritablement compétitif, équitable et transparent, dont la création d'une hiérarchie clairement définie en matière de délégation de pouvoirs et d'obligation redditionnelle, ainsi que de mécanismes internes de contrôle. UN وستشمل السياسة، في الوقت ذاته، تنقيح اﻹجراءات بحيث تجعل العملية تنافسية ومنصفة وشفافة فعلا، بما في ذلك تحديد خطوط واضحة للسلطة والمساءلة الى جانب آليات مراقبة أصيلة.
    Le deuxième était de permettre la mise en œuvre rapide d'une réforme économique globale, en vue de mettre en place une économie de marché effective. UN وثانيهما إتاحة الفرصة للإسراع في تنفيذ إصلاح اقتصادي شامل، بغية إنشاء اقتصاد سوق فعال.
    Il restait néanmoins à régler les problèmes de sécurité intérieure afin de permettre la mise en oeuvre des Accords de Bangui. UN وهناك حاجة إلى حل مشاكل اﻷمن الداخلي بغية إتاحة الفرصة لتنفيذ اتفاقات بانغي.
    Il restait néanmoins à régler les problèmes de sécurité intérieure afin de permettre la mise en oeuvre des Accords de Bangui. UN وأوضح أن هناك حاجة إلى حل مشاكل اﻷمن الداخلي بغية إتاحة الفرصة لتنفيذ اتفاقات بانغي.
    iv) permettre la prise en compte de la gravité du préjudice physique et psychologique subi par la victime; UN ' ٤` تسمح بمراعاة خطورة الأذى الجسدي والنفسي الذي لحق بالضحية؛
    iv) permettre la prise en compte de la gravité du préjudice physique et psychologique subi par la victime; UN ' ٤ ' تسمح بمراعاة خطورة الأذى الجسدي والنفسي الذي لحق بالضحية؛
    D'autres Parties notent toutefois que le renforcement du rôle du Bureau du Comité exige que les documents soient soumis en temps utile à ses membres, afin de permettre la tenue de consultations régionales sur les questions en jeu. UN إلا أن أطرافاً أخرى تلاحظ أن تعزيز دور مكتب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية يتطلب تقديم الوثائق في الوقت المناسب إلى أعضاء المكتب لكي يتسنى إجراء مشاورات إقليمية بشأن القضايا المطروحة.
    Avant de continuer, j'informe les Membres que la décision sur le projet de résolution A/62/L.29 est reportée à une date ultérieure afin de permettre la tenue de consultations. UN وقبل المضي قدما، أود أن أبلغ الأعضاء بأن البت في مشروع القرار A/62/L.29 قد أرجئ إلى موعد لاحق حتى يتسنى إجراء المزيد من المشاورات.
    Au cours de ces quatre mois de rédaction, la partie chypriote turque a agi de manière constructive et fait preuve de la plus grande souplesse pour permettre la réussite de ce projet. UN وطوال هذه العملية التي امتدت لأربعة أشهر، تصرف الجانب القبرصي التركي بشكل بناء وأظهر أقصى قدر من المرونة، وذلك ليفسح المجال أمام تكلل العملية بالنجاح.
    Des centaines de familles ont été expulsées de force de chez elles par les autorités municipales et les autorités de district pour permettre la réalisation de projets par des promoteurs privés. UN وطردت السلطات البلدية والمحلية مئات الأسر من بيوتها قسراً لإفساح المجال أمام مشاريع التطوير العمراني الخاصة.
    Le Conseil européen salue également l'intention des autorités de permettre la réorganisation politique de l'UNITA et l'élection de ses nouveaux dirigeants. UN كما يرحب الاتحاد الأوروبي باعتزام السلطات السماح بإعادة تنظيم حركة يونيتا سياسيا وبانتخاب زعماء جدد لها.
    Par ailleurs, cette nouvelle politique devait comporter des procédures révisées, afin de permettre la mise en place de mécanismes véritablement compétitifs, équitables et transparents, dont la création d'une hiérarchie clairement définie en matière de délégation de pouvoirs et d'obligation redditionnelle, ainsi que de mécanismes internes de contrôle. UN وعلاوة على ذلك، ستشمل هذه السياسة إجراءات منقحة بحيث تجعل العملية تنافسية نزيهة وشفافة فعلا، بما في ذلك تحديد خطوط واضحة للسلطة والمساءلة، فضلا عن آليات مراقبة أصيلة.
    Dans certains cas, c'est pour permettre la réalisation de vastes projets d'infrastructure; dans d'autres, c'est pour faire disparaître des bidonvilles peu esthétiques afin d'améliorer le paysage urbain en vue de manifestations internationales. UN وقد يتم ذلك من جهة لإفساح المجال لمشاريع بنى أساسية واسعة النطاق. ومن جهة أخرى قد يتم اللجوء إلى هذه العملية للتخلص من مدن الأكواخ القبيحة في محاولة لتجميل المدن، والتحضير للمناسبات الدولية.
    113. Plusieurs délégations ont prié le secrétariat de veiller à ce qu'il soit possible de consulter à l'avance la version électronique de ses publications pour permettre la tenue de débats constructifs au moment de l'examen de ces publications. UN 113 - ودعا عدد من الوفود الأمانـة إلى تأمين توفـر المنشورات قبل صدورها على الورق بصيغة إلكترونية ضماناً لإجراء مناقشـات مفيدة يمكن إجراؤها في أثناء استعراض هذه المنشورات.
    7. Nous déclarons résolus à dégager les ressources nécessaires pour des services de traitement et de réadaptation et permettre la réinsertion sociale en vue de rendre dignité et espoir aux enfants, aux jeunes, aux femmes et aux hommes devenus toxicomanes et pour lutter contre le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects; UN ٧ - نؤكد عزمنا على رصد الموارد اللازمة لتوفير خدمات العلاج والتأهيل وﻹتاحة إمكانية إعادة الاندماج في المجتمع من أجل إعادة الكرامة واﻷمل لﻷطفال والشباب والنساء والرجال الذين يسيئون استعمال المخدرات، وعلى مكافحة جميع جوانب مشكلة المخدرات العالمية؛
    Le plan doit permettre la réalisation progressive du droit à un enseignement primaire obligatoire et gratuit au titre de l'article 14. UN يجب توجيه خطة العمل نحو تأمين الإعمال التدريجي للحق في إلزامية التعليم الابتدائي ومجانيته بموجب المادة 14.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier ses textes législatifs pour permettre la réintégration des syndicalistes licenciés arbitrairement en raison de leurs activités syndicales. UN لذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في تعديل تشريعاتها تعديلاً يسمح بإعادة النقابيين إلى عملهم إذا طردوا منه اعتباطاً بسبب أنشطتهم النقابية.
    À côté des classes-passerelle organisées dans l'enseignement primaire et secondaire, le décret crée un conseil d'intégration dans les écoles fondamentales organisant une classe-passerelle, qui doit permettre la meilleure intégration scolaire possible des élèves primo-arrivants. UN وإلى جانب دورات الدروس الوصلية المنظمة في إطار التعليم الابتدائي والثانوي، ينشئ المرسوم مجلسا للإدماج في مدارس التعليم الأساسي، يتولى تنظيم دورة دروس وصلية من شأنها أن تسمح بتحقيق أفضل إدماج ممكن في المدرسة للتلاميذ القادمين حديثا.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في أعمال المؤتمر على اﻷقل.
    Cela est compréhensible vu que les progrès - ou le manque de progrès - ne pourront être évalués qu'après un certain temps en vue de permettre la prise d'actions. UN وهذا أمر نتفهمه، حيث أن التقدم أو عدمه، يمكن استعراضه بعد إتاحة وقت كاف للعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus