"perpétrées par" - Traduction Français en Arabe

    • التي ترتكبها
        
    • التي ارتكبتها
        
    • التي يرتكبها
        
    • التي ارتكبها
        
    • التي شنها
        
    • التي يشنها
        
    • التي شنتها
        
    • الذي يرتكبه
        
    • التي تشنّها
        
    • الذي ترتكبه
        
    • الذي تمارسه
        
    • التي تقترفها
        
    • ما ترتكبه
        
    • التي اقترفتها
        
    • المرتكبة على أيدي
        
    , tout en ignorant les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les forces serbes de Bosnie. UN ويتجاهل في الوقت ذاته اﻷدلة المؤكدة على الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة.
    Israël tient l'Autorité palestinienne pleinement responsable de ces atrocités perpétrées par des forces loyales à son président, Yasser Arafat. UN إن إسرائيل تحمِّل السلطة الفلسطينية كامل المسؤولية عن هذه الفظائع التي ترتكبها قوات موالية لرئيسها ياسر عرفات.
    Les agressions physiques perpétrées par les forces de sécurité, y compris par des groupes de sécurité privés contre les journalistes, ont fortement augmenté en 2014. UN وقد ارتفع، في عام 2014، عدد الاعتداءات الجسدية التي ارتكبتها قوى الأمن، بما في ذلك قوى الأمن الخاصة، بحق الصحفيين.
    Violences perpétrées par les colons israéliens UN أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون:
    Il avait également reconnu la responsabilité de l'État et présenté des excuses pour les graves violations des droits de l'homme perpétrées par des agents de la force publique. UN وأقر أيضاً بمسؤولية الدولة واعتذر عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها موظفون عموميون.
    Les exécutions de pêcheurs ou travailleurs vietnamiens et cambodgiens perpétrées par des guérilleros khmers rouges lors d'attaques racistes devaient faire elles aussi l'objet d'enquêtes sérieuses. UN كما ينبغي التحقيق الجاد في حوادث قتل صيادين أو عمال فييتاميين وكمبوديين في سياق الاعتداءات العنصرية التي شنها مغاوير الخمير الحمر.
    La présente fait suite à d'autres lettres concernant la situation dangereuse créée dans le sud du Liban par les attaques illégales perpétrées par le Hezbollah par-dessus la Ligne bleue. UN وتعتبر هذه الرسالة متابعة لرسائل سابقة بشأن الحالة الخطيرة في جنوب لبنان والتي تسببت فيها الهجمات غير المشروعة التي يشنها حزب الله عبر الخط الأزرق.
    Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les groupes terroristes, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية،
    Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les groupes terroristes, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية،
    Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les groupes terroristes, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية،
    Les faits décrits ci-dessus constituent les violations massives des droits de l'homme perpétrées par le Gouvernement en Éthiopie. UN وتدل هذه البيانات على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الحكومة الإثيوبية.
    La FORPRONU a pour sa part fait état des atrocités perpétrées par les forces militaires croates dans la poche de Medak; UN وأبلغت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا عن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات العسكرية الكرواتية في جيب ميداك.
    B. Violations des droits de l'homme des populations civiles perpétrées par les forces et les UN انتهاكات حقوق الانسان التي ارتكبتها ضد المدنيين قوات صرب البوسنة وسلطات اﻷمر الواقع
    En effet, les tueries en masse perpétrées par des groupuscules terroristes sans foi ni loi constituent désormais une atteinte sérieuse à la paix et à notre sécurité collective. UN وتمثل الآن عمليات القتل الجماعي التي ارتكبتها الجماعات الإرهابية تهديدا خطيرا لسلامنا وأمننا الجماعيين.
    Elles doivent être appliquées par les autorités publiques pour toutes les atteintes à la propriété perpétrées par des mineurs étrangers. UN وينبغي أن تتبعها السلطات العامة عند التصدي للجرائم التي يرتكبها أجانب قصر ضد الممتلكات.
    Les violences perpétrées par des colons israéliens radicaux contre la population civile palestinienne ont suscité de vives préoccupations. UN وتثير أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون المتطرفون ضد السكان المدنيين الفلسطينيين قلقاً بالغاً.
    Les femmes ont également fait état d'une multiplication des cas de violences sexuelles perpétrées par des jeunes armés. UN وتشير النساء أيضا إلى إفادات بزيادة حوادث العنف الجنسي التي يرتكبها شبان مسلّحون.
    Les membres du Conseil ont également condamné les atrocités perpétrées par la LRA et demandé à la communauté internationale de contribuer davantage au règlement de la question relative à cette entité. UN وأدان الأعضاء كذلك الفظائع التي ارتكبها جيش الرب وناشدوا المجتمع الدولي بذل المزيد للمساعدة في التصدي لمسألة جيش الرب.
    Le Secrétaire général adjoint a signalé que les attaques perpétrées par les anti-balaka contre Bangui avaient fait naître une période de troubles graves dans la capitale et à l'intérieur du pays. UN وأشار إلى أن الهجمات التي شنها مناهضو حمَلَة السواطير على العاصمة بانغي بدأت فترة من عدم الاستقرار في العاصمة وفي المناطق الداخلية من البلد.
    Il a également rappelé la précarité des conditions de sécurité dans le nord, condamné l'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise que traverse le pays. UN وأشار أيضا إلى هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي.
    Cette augmentation est due à la multiplication des attaques perpétrées par des acteurs non étatiques armés et au lancement de l'offensive militaire dans le sud et le centre de la Somalie. UN وتعزى هذه الزيادة إلى زيادة عدد الهجمات التي شنتها العناصر الفاعلة المسلحة من غير الدول، والهجوم العسكري الذي شن في جنوب ووسط الصومال.
    Nombre d'entre eux peuvent également être forcés à assister à des violences sexuelles perpétrées par d'autres. UN وقد يُرغم الكثيرون منهم على مشاهدة العنف الجنسي الذي يرتكبه الآخرون.
    Les attaques aux barils d'explosifs perpétrées par les forces gouvernementales continuent sans relâche et ont même nettement augmenté, détruisant des quartiers entiers. UN فقد حدثت زيادة كبيرة في الهجمات العشوائية التي تشنّها القوات الحكومية بالبراميل المتفجرة حتى دمّرت أحياء بأكملها.
    La communauté internationale, sous l'égide de l'ONU, a l'obligation d'agir pour protéger les populations civiles innocentes et menacées de génocide, de nettoyage ethnique et de violence systématique à grande échelle perpétrées par l'État sur son propre sol. UN فمن واجب المجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة، أن يعمل على حماية السكان المدنيين المهددين الأبرياء من الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والعنف الجماعي المنظم الذي ترتكبه السلطات في دولتهم نفسها.
    Le travail forcé, la fermeture de toutes les écoles non agréés par le Gouvernement et l'interdiction de pratiquer la religion chrétienne figuraient parmi les persécutions perpétrées par les forces armées. UN وقالوا إن العمل القسري، وإغلاق جميع المدارس غير التابعة للحكومة، وحظر الدين المسيحي، تشكل بعضاً من أشكال الاضطهاد الذي تمارسه القوات المسلحة.
    À cet égard, les démocraties doivent s'abstenir de tout comportement non démocratique, exprimer leur solidarité avec les gouvernements démocratiques et les acteurs non étatiques comme les ONG qui oeuvrent pour la démocratie et les droits de l'homme et être solidaires de ceux qui sont victimes de violations des droits fondamentaux perpétrées par des régimes non démocratiques. UN وفي هذا المقام، يتعين على اﻷنظمة الديمقراطية أن تكف عن أي سلوك لا ديمقراطي، وأن تعبر عن تضامنها مع الحكومات الديمقراطية واﻷطراف غير الحكومية العاملة في مجال الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، مثل المنظمات غير الحكومية، وأن تتضامن مع ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقترفها اﻷنظمة غير الديمقراطية.
    Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les groupes terroristes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما ترتكبه الجماعات الإرهابية من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان،
    Eu égard à la situation qui prévaut dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, et aux graves violations du droit international humanitaire perpétrées par Israël, la puissance occupante, notamment la construction du mur et les activités israéliennes d'implantation de colonies, UN وإذ يأخذ في الاعتبار كذلك، الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية، والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي اقترفتها إسرائيل، السلطة المحتلة، بما في ذلك أيضا بناء الجدار العازل وأنشطة الاستيطان الإسرائيلية المستمرة،
    Plusieurs sources se sont alarmées de voir que le nombre des abus, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, perpétrées par des membres des forces de sécurité, en particulier la police militaire, n'avait pas régressé. UN وأعربت عدة مصادر عن قلقها لعدم انخفاض عدد التجاوزات، بما فيها حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، المرتكبة على أيدي قوات اﻷمن، وخاصة الشرطة العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus