Le personnel essentiel est à même, en général, d'assumer ses tâches, principalement grâce au télétravail. | UN | وبشكل عام، فإن الموظفين الأساسيين باستطاعتهم أداء مهامهم وذلك عن طريق العمل عن بُعد، بانتظام في معظم الأحيان. |
Un tel plan devrait comprendre une liste du personnel essentiel à recruter en priorité. | UN | وستحدد خطة العمل هذه الموظفين الأساسيين الذين ينبغي استقدامهم على وجه الأولوية. |
Le Centre a fourni de l'argent pour ce projet et du personnel essentiel pour aider à la formation à Bangkok. | UN | وتبرع المركز الإعلامي بالمال لهذا المشروع ووفر له الموظفين الرئيسيين للمساعدة في تلبية احتياجات التدريب ببانكوك. |
Avec l'arrivée de personnel essentiel supplémentaire, les progrès dans ces domaines devraient s'accélérer. | UN | وبوصول الموظفين الرئيسيين الإضافيين، من المتوقع التعجيل بإحراز تقدم في هذه المجالات. |
La première réunion commune de ces organisations a eu lieu le 8 octobre; le détachement de personnel essentiel à Sarajevo devrait bientôt prendre effet. | UN | وعقد الاجتماع اﻷول لهذه الوكالات في ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر، وينتظر أن يبدأ الموظفون الرئيسيون سفرهم إلى سراييفو. |
Les membres du personnel sans responsabilité particulière dans la continuité des opérations n'ont pas besoin du même niveau de formation que le personnel essentiel. | UN | ذلك أن الموظفين الذين لا يتحملون أي مسؤولية خاصة في هذا المجال لا يحتاجون إلى التدريب ذاته الذي يحتاجه الموظفون الأساسيون. |
Le personnel essentiel a été déployé au bureau de la Mission conjointe à Chypre. | UN | ولقد زُود مكتب البعثة المشتركة في قبرص بالموظفين الأساسيين. |
Le Département a indiqué que la Cellule de gestion des crises avait demandé à tous les départements du Siège de l'Organisation des Nations Unies en 2011 de tester les capacités de télétravail de leur personnel essentiel. | UN | وذكرت الإدارة أن فريق العمليات المعني بالأزمات طلب من جميع الإدارات في مقر الأمم المتحدة عام 2011 اختبار قدرات موظفيها الأساسيين على العمل من بُعد. |
Cela permettrait de mettre en place un personnel essentiel et d'assurer la mémoire institutionnelle des centres. | UN | ومن شأن ذلك، بدوره، أن يمكِّن من توفير الاستقرار للموظفين الرئيسيين وأن يؤمِّن الذاكرة المؤسسية لهذه المراكز. |
En outre, le personnel essentiel est mis à rude épreuve pour gérer la mission tout en la maintenant viable financièrement. | UN | كما أنه يستنـزف جهود الأفراد الرئيسيين في إدارة البعثة ويحول في الوقت نفسه دون غرق السفينة من الناحية المالية. |
S'assurer que le personnel essentiel est joignable | UN | التحقق من القدرة على الوصول إلى الموظفين الأساسيين |
Le personnel essentiel est à même, en général, d'assumer ses tâches, principalement grâce au télétravail. | UN | وبشكل عام، فإن الموظفين الأساسيين باستطاعتهم أداء مهامهم وذلك عن طريق العمل عن بُعد، بانتظام في معظم الأحيان. |
En conséquence, on s'attend à ce que le taux élevé de démission du personnel essentiel se maintienne. | UN | ونتيجة لذلك، من المتوقع أن يستمر المعدل المرتفع لحالات مغادرة الموظفين الأساسيين. |
Un tel plan devrait comprendre une liste du personnel essentiel à recruter en priorité. | UN | وستحدد خطة العمل هذه الموظفين الأساسيين الذين ينبغي استقدامهم على وجه الأولوية. |
Il faut arrêter dès maintenant l'hémorragie de personnel essentiel qui affecte le Tribunal. | UN | وتقوم الحاجة إلى وقف تدفق الموظفين الأساسيين إلى خارج المحكمة الآن. |
Le DAM et la MINUAD n'ont toutefois pas déployé le personnel essentiel en temps opportun. | UN | بيد أن إدارة الدعم الميداني والعملية المختلطة لم يتمكنا من إيفاد الموظفين الرئيسيين في الوقت المناسب. |
Par ailleurs, 811 fonctionnaires seront réinstallés dans le complexe du Siège et des déménagements temporaires seront également nécessaires pour que le personnel essentiel ait accès au site du Siège et aux installations de conférence. | UN | وسيتم نقل 811 موظفا آخر ضمن مجمع المقر، وهناك حاجة أيضا إلى عدد من الانتقالات المؤقتة لإتاحة إمكانية سهولة وصول الموظفين الرئيسيين إلى موقع المقر ومرافق المؤتمرات. |
Un total de 30 chiffreurs de radio-messagerie est jugé nécessaire pour que le personnel essentiel puisse être joint 24 heures sur 24. | UN | ومن الضروري توفير ما مجموعه ٣٠ من أجهزة تشفير إشارات الاستدعاء لكفالة إمكانية الوصول إلى الموظفين الرئيسيين على مدار ٢٤ ساعة يوميا. |
Toutefois, les activités de communication et de sensibilisation sont freinées par le départ d'un membre du personnel essentiel en 2013, ce qui réduit les effectifs à une seule personne. | UN | 66 - غير أن العمل في مجال الاتصالات والتوعية يتعثر بسبب مغادرة أحد الموظفين الرئيسيين في عام 2013 وتخفيض عدد الموظفين إلى شخص واحد فقط. |
En pareil cas, le personnel essentiel se replierait vers ce centre de secours situé dans une zone à l'abri des perturbations, afin de maintenir en activité les fonctions essentielles. | UN | وسيُنقل الموظفون الرئيسيون إلى هذا المرفق الاحتياطي الواقع خارج المنطقة المتأثرة بالاضطراب لمواصلة العمليات الحرجة للبعثة. |
Les membres du personnel sans responsabilité particulière dans la continuité des opérations n'ont pas besoin du même niveau de formation que le personnel essentiel. | UN | ذلك أن الموظفين الذين لا يتحملون أي مسؤولية خاصة في هذا المجال لا يحتاجون إلى التدريب ذاته الذي يحتاجه الموظفون الأساسيون. |
Il a recommandé que l'administration du Tribunal continue d'améliorer la coordination interne et la gestion de l'information, évalue l'impact des mesures visant à réduire la durée des procès et veille à retenir le personnel essentiel et à affecter judicieusement les ressources dont il dispose. | UN | وأوصى المكتب إدارة المحكمة بمواصلة تحسين التنسيق الداخلي وإدارة المعلومات، وتقييم أثر التدابير الرامية إلى الحد من طول فترات المحاكمات، وكفالة الاحتفاظ بالموظفين الأساسيين والتخصيص الفعال للموارد. |
Des locaux temporaires à usage de bureaux et de logements conformes aux Normes minimales de sécurité opérationnelle ont été mis à la disposition du personnel civil de l'AMISOM, ainsi que de l'UNPOS, de l'UNSOA et d'autres organismes des Nations Unies, de manière à ce qu'ils puissent déployer à Mogadiscio le personnel essentiel. | UN | ووُفِّرت مكاتب وأماكن إقامة مؤقتة متوافقة مع معايير العمل الأمنية الدنيا، للموظفين المدنيين بالبعثة وكذلك لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، ومكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وغيرهما من وكالات الأمم المتحدة، لتمكينها من نشر موظفيها الأساسيين في مقديشو. |
Cela permettrait de mettre en place un personnel essentiel et d'assurer la mémoire institutionnelle des centres. | UN | ومن شأن ذلك، بدوره، أن يمكن من توفير الاستقرار للموظفين الرئيسيين وأن يؤمن الذاكرة المؤسسية لهذه المراكز. |
:: Formation d'une équipe d'intervention d'urgence de 17 membres, chargée de mobiliser du personnel essentiel dès qu'une crise se produit afin de satisfaire rapidement aux besoins vitaux des populations déplacées et touchées par la guerre; | UN | :: فريق للاستجابة في حالات الطوارئ يتكون من 17 عضوا، ويملك القدرة على حشد الأفراد الرئيسيين بشكل فوري في أوقات الأزمات، بغرض استيفاء الاحتياجات اللازمة لإنقاذ أرواح السكان المشردين والمتضررين من الحرب على وجه السرعة |
Après le départ du personnel essentiel engagé pour des tâches de courte durée destinées à faciliter le transfert, le siège à Gaza a été réduit à quelque 50 postes d'agents internationaux et 100 postes d'agents locaux. | UN | وبعد مغادرة الموظفين الضروريين الذين كانوا قد أحضروا لمهمات قصيرة اﻷجل بهدف تسهيل النقل، انخفض ملاك الموظفين في رئاسة غزة إلى نحو ٥٠ وظيفة دولية و ١٠٠ وظيفة محلية. |
De toute évidence, il n'existe pas de réserve de personnel essentiel pour les opérations de maintien de la paix Résolution 47/71 de l'Assemblée générale, en date du 14 décembre 1992. | UN | ومن الواضح أن هناك افتقارا الى مجموعة من الموظفين الهامين اللازمين لعمليات حفظ السلام)٨(. |