Ces renseignements peuvent être utiles pour identifier l'auteur du détournement. Connaître les points de détournement peut permettre de faire répondre les auteurs de leurs actes et d'empêcher de nouveaux détournements à partir des mêmes sources. | UN | وتحديد قنوات التسريب يمكن أن يساعد بدوره على محاسبة الشخص المسؤول وعلى منع تكرار التسريب في المستقبل من تلك المصادر. |
Dans ce monde pessimiste, où règnent l'égoïsme et l'argent, nous tenons à témoigner que rassembler des organisations non gouvernementales (ONG) de bonne volonté peut permettre de s'attaquer à la misère inhérente à l'état de pauvreté. | UN | وفي هذا العالم الذي يدعو إلى التشاؤم، والذي تستعبده الأنانية والمال، نود أن نؤكد أن توحيد النوايا الحسنة بين المنظمات غير الحكومية يمكن أن يؤدي إلى معالجة البؤس الملازم لظروف الفقر. |
Seule, en effet, une coopération mondiale peut permettre de résoudre les graves problèmes liés à la sauvegarde de notre environnement et, par conséquent, répondre aux défis immenses auxquels nous sommes et nous serons de plus en plus confrontés. | UN | والتعاون العالمي وحده هو الذي يمكن أن يتيح حل المشاكل الخطيرة المتصلة بحماية بيئتنا، وأن يستجيب بالتالي للتحديات الهائلة التي نواجهها اﻵن وسوف نواجهها في المستقبل على نحو متزايد. |
Ce n'est pas un remède, mais il peut permettre à quelqu'un de vivre plus longtemps. | Open Subtitles | ليس علاجًا، ولكنّه قد يسمح للبعض بالعيش لفترةٍ أطول. |
12. Note les problèmes particuliers que pose la situation des Tokélaou, qui sont l'un des plus petits des petits territoires, et le fait que la recherche de solutions novatrices à ces problèmes peut permettre, comme dans le cas des Tokélaou, de rapprocher le moment où un territoire exerce son droit inaliénable à l'autodétermination; | UN | 12 - تلاحظ التحدي الخاص المتأصل في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزيرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، برفع هذا التحدي بطرق مبتكرة؛ |
On ne peut permettre que l'ONU, même si elle a des problèmes financiers, aille mendier auprès des courtiers du pouvoir au détriment des principes de la Charte. | UN | إن اﻷمم المتحدة، رغم المشاكل المالية، لا يمكن أن يسمح لها بأن تكون متسولة تطلب اﻹحسان من وسطاء القوة على حساب مبادئ الميثاق. |
Le supplément devrait au contraire défendre l'idée que l'intégration sociale peut permettre aux handicapés d'acquérir une autonomie et un mode de subsistance durable. | UN | وعلى العكس من ذلك، ينبغي أن يعطي الملحق إحساسا قويا بأن الإدماج الاجتماعي يمكن أن يوفر للمعوقين معيشة مستقلة ومستدامة. |
Cette procédure peut permettre dans certains cas la conclusion d'un arrangement ou le règlement de l'affaire. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى التسوية أو الحل في بعض الحالات. |
Exploiter ou asservir son prochain peut permettre de vivre mieux, mais ce n'est pas vivre bien. | UN | والعمل ضد الطبيعة قد يتيح حياة أفضل، ولكن ذلك ليس عيشا كريما. |
Un meilleur accès au financement peut permettre d'alléger les maux liés à l'ajustement des politiques économiques. | UN | وتحسين إمكانية الحصول على التمويل يمكن أن يساعد على تخفيف آلام التكيف الاقتصادي. |
Dans le cas des pays en développement, l'établissement d'un système d'examen préalable peut permettre de contourner plus facilement la résistance de la profession. | UN | وإن وضع نظام تقييم مسبق يمكن أن يساعد أكثر، في حالة البلدان النامية، على التغلب على مقاومة صناعة التأمين. |
Comme la note le suggère, la perspective du HCR peut permettre l’identification d’approches globales fondées sur la protection. | UN | وكما يتبين من المذكرة نفسها، يمكن أن يساعد منظور المفوضية في تحديد نهج شاملة قائمة على الحماية. |
L'émancipation des femmes sur le plan économique peut permettre à des familles et des communautés entières de sortir de la pauvreté. | UN | 20 - يمكن أن يؤدي تمكين المرأة اقتصاديا إلى انتشال عائلات ومجتمعات محلية بأسرها من الفقر. |
Seule une approche commune peut permettre de lutter contre la discrimination religieuse et l'incitation à la haine raciale. | UN | 43 - وأضاف قائلاً إنه ينبغي وجود نهج مشترك يمكن أن يؤدي إلى مكافحة التمييز الديني والتحريض على الكراهية الدينية. |
Par exemple, l'utilisation des techniques modernes de l'information peut permettre à de petits producteurs ou exportateurs potentiels de faire connaître leurs produits au-delà de leurs frontières à un coût très faible. | UN | فاستخدام تكنولوجيات المعلومات الحديثة، مثلاً، يمكن أن يتيح لصغار المنتجين أو المصدرين المحتملين التعريف بمنتجاتهم خارج حدود بلدهم بكلفة زهيدة. |
Le travail à temps partiel peut permettre aux femmes qui ont déjà un emploi de combiner plus efficacement leur activité rémunérée et leur rôle de mères. | UN | وبالنسبة للمرأة التي لديها بالفعل وظيفة بأجر، فإن العمل على أساس غير متفرغ يمكن أن يتيح لها الجمع بين دورها ككاسبة دخل ودورها كأم على نحو أكثر فعالية. |
En fonction de cet avis, le directeur peut permettre que l'enfant reste en prison jusqu'à ce que sa mère ait purgé sa peine, ou jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 3 ans, selon ce qui survient le plus tôt. | UN | وعلى الرغم من هذه النصيحة، قد يسمح المفوض لأي طفل بالبقاء في السجن مع أمه حتى تنقضي المدة المحكوم بها عليها أو حتى يبلغ الطفل ثلاث سنوات، أيهما أبكر. |
12. Note les problèmes particuliers que pose la situation des Tokélaou, qui sont l'un des plus petits des petits territoires, et le fait que la recherche de solutions novatrices à ces problèmes peut permettre, comme dans le cas des Tokélaou, de rapprocher le moment où un territoire exerce son droit inaliénable à l'autodétermination; | UN | 12 - تلاحظ التحدي الخاص الكامن في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة ذلك التحدي بطرق مبتكرة؛ |
On peut permettre à l'Érythrée de demeurer sur le sol éthiopien et de se faire passer pour la championne de la paix. | UN | إن إريتريا لا يمكن أن يسمح لها بأن تبقى على اﻷراضي اﻹثيوبية وتقدم نفسها على أنها بطلة للسلام. |
Un dollar investi dans la prévention peut permettre d'épargner 8 dollars en coûts de traitement. | UN | وإن دولارا واحدا ينفق على الوقاية يمكن أن يوفر 8 دولارات في تكاليف العلاج. |
L'allégement de la dette peut permettre de libérer des ressources mais ne doit pas être utilisé pour remplacer les autres sources de financement. | UN | ويمكن أن يؤدي تخفيف عبء الديون دورا في تحرير الموارد، ولكن ينبغي ألا يحل محل مصادر التمويل الأخرى. |
Ma délégation estime donc que cette démarche est simple, pragmatique et constructive, dans la mesure où, du moins telle que je l'ai comprise, elle peut permettre de prendre des décisions immédiates sur les points consensuels et de confier, ceux qui ne le sont pas, à vos consultations, consultations que vous aurez la liberté de mener peut—être même durant l'intersession. | UN | وعليه، يرى وفدي أن هذا اﻹجراء بسيط وعملي وبنﱠاء، من حيث أنه، حسبما فهمته على اﻷقل، قد يتيح اتخاذ قرارات فورية بشأن النقاط التي يوجد توافق في الرأي بشأنها والتشاور بشأن النقاط التي لا يوجد توافق في الرأي بشأنها. ولكم أن تعقدوا هذه المشاورات ربما حتى أثناء فترة تعليق الجلسة. |
La prévention structurelle, en particulier, peut permettre de s'attaquer rapidement aux conflits en gestation. | UN | وقد يساعد المنع الهيكلي لنشوب الصراع بشكل خاص في توفير استجابة مبكرة للصراعات الآخذة في التطور. |
L'accès aux marchés peut permettre d'accroître la création d'emplois et de revenus et d'améliorer la sécurité économique. | UN | ويمكن أن يؤدّي الوصول إلى الأسواق إلى تهيئة المزيد من فرص العمل، وزيادة مستويات الدخل، وتعزيز الأمن الاقتصادي. |
L'État peut permettre à l'étranger de choisir un État de destination disposé à l'admettre sur son territoire en vertu de son droit interne. | UN | 496 - وقد تسمح الدولة للأجنبي اختيار دولة وجهة تكون على استعداد للسماح بدخوله بموجب قانونها الوطني(). |
Certes, l'enregistrement d'un savoir dans une base de données de ce type n'établirait pas nécessairement un droit juridiquement valable sur la plupart des formes de ST, mais une telle documentation peut permettre d'apporter plus facilement la preuve de l'état de la technique dans le cas d'une demande de brevet fondée sur les ST. | UN | وبينما لا يؤدي بالضرورة تسجيل المعلومات في قواعد البيانات إلى حقوق قانونية فيما يتعلق بمعظم المعارف التقليدية فإنه قد يساعد على إثبات وجودها السابق في حالة التقدم بطلب للحصول على براءة اختراع بشأنها. |
Cette mise en valeur est un véritable investissement qui peut permettre d'améliorer les capacités de production et favoriser le développement de nouvelles technologies. | UN | وذكر أن تطوير الموارد البشرية يمثل استثمارا حقيقيا ويمكن أن تساعد نتائجه على تحسين القدرات الإنتاجية وتيسير تطوير التكنولوجيات الجديدة. |
Elle peut permettre de régler les litiges, et de maintenir la diversité en tant que condition de la stabilité dynamique de la société. | UN | ويمكن أن تشكل وسيلة لفض المنازعات ودعم التعددية كشرط للاستقرار الدينامي في المجتمع. |