À la demande de l'une des parties au différend, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية. |
Après avoir examiné ce rapport, le Comité peut recommander au Conseil tout reclassement qu’il juge approprié quant au statut de l’organisation considérée. | UN | ويجوز للجنة، بعد النظر في تلك التقارير، أن توصي المجلس بإعادة تصنيف مركز المنظمات المعنية حسبما تراه مناسبا. |
Cette commission peut recommander que l'agent soit déféré au tribunal compétent si elle juge que l'acte commis constitue une infraction. | UN | ويمكن أن توصي هذه اللجنة بإحالة الموظف إلى المحكمة المختصة إذا رأت أن الفعل المرتكب يعتبر جريمة. |
Il peut recommander diverses mesures disciplinaires et administratives à l'encontre des auteurs de fautes avérées. | UN | ولكنه يستطيع أن يوصي باتخاذ إجراءات تأديبية وإدارية متنوعة ضد مرتكبي إساءات سلوكية مثبتة. |
À cette réunion extraordinaire, le Conseil exécutif examine la question et peut recommander toute mesure qu'il juge appropriée pour régler la situation. | UN | وفي هذه الدورة الاستثنائية، ينظر المجلس التنفيذي في المسألة، ويجوز له أن يوصي بأي تدبير يراه ملائما لتسوية الحالة. |
Consciente des expériences très diverses que vivent les enfants selon les circonstances de leur migration, la délégation suédoise demande au Rapporteur spécial s'il peut recommander des principes généraux susceptibles d'être appliqués de manière uniforme ou s'il faut procéder au cas par cas. | UN | إن الوفد السويدي، إذ يدرك التجارب البالغة التنوع التي يعيشها الأطفال حسب ظروف هجرتهم، يسأل المقرر الخاص هل يستطيع التوصية بمبادئ عامة يمكن تطبيقها بشكل موحد، أم يتعين معالجة كل حالة على حدة. |
Le Comité ne peut recommander l'octroi d'une indemnité supérieure à cette marge bénéficiaire pour les commandes de pièces de rechange que la société prétend n'avoir pu revendre, faute pour celle-ci d'avoir établi qu'elle n'avait pu revendre lesdites pièces de rechange. | UN | والفريق غير مستعد للتوصية بدفع تعويض يتجاوز هامش الربح هذا بالنسبة للطلبات التي تدعي الشركة أنها لم تكن قادرة على إعادة بيعها، لأن الشركة لم تثبت عدم قدرتها على إعادة بيع تلك الطلبات. |
Bien qu'il ne semble pas exiger que le processus soit exclusivement soumis à une procédure civile, le Comité peut recommander de l'utiliser si des doutes sont soulevés quant à l'indépendance et l'impartialité d'un processus existant. | UN | ولا يبدو أن اللجنة تقتضي إخضاع عملية تقييم الطلبات لعملية مدنية على سبيل الحصر، لكنها قد توصي باستخدام عملية مدنية إذا تبين أن ثمة ما يبعث على القلق إزاء استقلالية العملية القائمة وحيادها. |
A la demande de l'une des parties, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير اللازمة للحماية على أساس مؤقت. |
À la demande de l'une des Parties, le Tribunal peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير الأساسية المؤقتة للحماية. |
Après examen de ces rapports, le Comité peut recommander au Conseil tout reclassement qu'il juge approprié quant au statut de l'organisation considérée. | UN | ويجوز للجنة، بعد النظر في تلك التقارير، أن توصي المجلس بإعادة تصنيف مركز المنظمات المعنية حسبما تراه مناسبا. |
Après examen de ces rapports, le Comité peut recommander au Conseil tout reclassement qu'il juge approprié quant au statut de l'organisation considérée. | UN | ويجوز للجنة، بعد النظر في تلك التقارير، أن توصي المجلس بإعادة تصنيف مركز المنظمات المعنية حسبما تراه مناسبا. |
Lorsqu'elle conclut qu'une plainte est justifiée, la Commission peut recommander des mesures au Président. | UN | وإذا تبين للجنة أن للشكوى أساساً، يجوز لها أن توصي الرئيس باتخاذ إجراء علاجي. |
À la demande de l'une des parties, le Tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير المؤقتة اللازمة للحماية. |
Après avoir examiné ledit rapport, le Comité peut recommander au Conseil tout reclassement qu’il juge approprié en ce qui concerne le statut de l’organisation considérée. | UN | ويجوز للجنة، بعد النظر في تلك التقارير، أن توصي المجلس بإعادة تصنيف مركز المنظمات المعنية حسبما تراه مناسبا. |
Le Comité estime que, le requérant n'ayant pas satisfait aux normes établies dans les Règles en ce qui concerne l'exposé de la réclamation, il ne peut recommander l'octroi d'une indemnité à l'égard de celle-ci. | UN | ويقرر الفريق بأن المطالب لم يمتثل لمعايير المطالبة المبينة في القواعد، ولذا فإنه لا يستطيع أن يوصي بتقديم تعويض يتصل بهذا الطلب. |
Ne sachant pas si les masques à gaz ont été fournis à des personnes se trouvant en Iraq, au Koweït, en Arabie saoudite ou en Israël, le Comité ne peut recommander l'octroi d'une indemnité. | UN | ونظراً لعدم توفر هذه المعلومات، لا يستطيع الفريق أن يقرر ما إذا كان قد تم توزيع أقنعة الغاز على الأفراد داخل العراق أو الكويت أو المملكة العربية السعودية أو إسرائيل، وبالتالي، لا يستطيع أن يوصي بأي تعويض. |
À cette réunion extraordinaire, le Conseil exécutif examine la question et peut recommander toute mesure qu'il juge appropriée pour régler la situation. | UN | وفي هذه الدورة الاستثنائية، ينظر المجلس التنفيذي في المسألة، ويجوز له أن يوصي بأي تدبير يراه ملائما لتسوية الحالة. |
A cette session extraordinaire, le Conseil exécutif examine la question et peut recommander toute mesure qu'il juge appropriée pour régler la situation. | UN | وفي هذه الدورة الاستثنائية، ينظر المجلس التنفيذي في المسألة ويجوز له أن يوصي بأي تدبير يراه مناسبا لحل هذه الحالة. |
Toutefois, étant donné que le certificat provisoire fourni par Chiyoda indique qu'elle n'a effectué que 95 % des travaux, le Comité ne peut recommander une indemnisation pour les 5 % restants. | UN | غير أنه لما كانت شهادة تقدم الأشغال التي قدمتها شيودا لا تشير سوى إلى أن 95 في المائة من العمل قد أنجز، فإن الفريق لا يستطيع التوصية بالتعويض عن نسبة 5 في المائة من العمل المتبقية. |
Le Comité ne peut recommander l'octroi d'une indemnité supérieure à cette marge bénéficiaire pour les commandes de pièces de rechange que la société prétend n'avoir pu revendre, faute pour celle—ci d'avoir établi qu'elle n'avait pu revendre lesdites pièces de rechange. | UN | والفريق غير مستعد للتوصية بدفع تعويض يتجاوز هامش الربح هذا بالنسبة للطلبات التي تدعي الشركة أنها لم تكن قادرة على إعادة بيعها، لأن الشركة لم تثبت عدم قدرتها على إعادة بيع تلك الطلبات. |
L’article 5 du projet de protocole facultatif traite des mesures conservatoires que le Comité peut recommander ou demander à tout moment après avoir reçu une communication et avant de prendre une décision sur le fond. | UN | ٣٨ - تتناول المادة ٥ من مشروع البروتوكول الاختياري التدابير المؤقتة التي قد توصي بها اللجنة أو تطلب اتخاذها في أي وقت بعد استلام بلاغ ما وقبل التوصل الى قرار بشأن موضوع ذلك البلاغ. |
Compte tenu des informations fournies, le Groupe de l'évaluation technique et économique ne peut recommander cette dérogation. | UN | ومن ثم فإن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي غير قادر على التوصية بهذا الإعفاء استناداً إلى البيانات المتوافرة. |