"physiques dans" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعيين في
        
    • المادية في
        
    • البدني في
        
    • الجسدي في
        
    • البدنية في
        
    • الفيزيائية في
        
    • المادي من الأصول
        
    • طبيعيين في
        
    Banque mondiale: traitement des personnes physiques dans les procédures d'insolvabilité UN البنك الدولي: معاملة الأشخاص الطبيعيين في سياق الإعسار
    Plus de 3 500 fichiers avaient été traités pour plus de 80 pays, y compris les lois appliquées au mouvement des personnes physiques dans les pays qui étaient les principaux importateurs de services. UN وتم تجهيز أكثر من ٠٠٥ ٣ سجل ﻷكثر من ٠٨ بلداً، بما في ذلك القوانين المطبقة على تنقل اﻷشخاص الطبيعيين في البلدان التي هي مستوردة رئيسية للخدمات.
    Le Comité a constaté de nombreux cas de non-respect des règles régissant la gestion des avoirs physiques dans les bureaux hors Siège. UN 353 - تبين للمجلس أن هناك الكثير من حالات عدم الامتثال لقواعد إدارة الأصول المادية في المكاتب الميدانية.
    Modalités applicables aux collections d'archives physiques dans certaines entités du système des Nations Unies UN ترتيبات بشأن مجموعات المحفوظات المادية في كيانات منتقاة من الأمم المتحدة
    Les personnes interrogées qui ont dit avoir été transférées à plusieurs reprises ont subi des violences physiques dans chaque centre. UN وكان هؤلاء الأشخاص عندما يجري نقلهم من مكان لآخر يتعرضون للعنف البدني في كلّ من تلك الأماكن.
    Pourcentage des hommes et des femmes séropositifs victimes de violences physiques dans les pays disposant de données ventilées par sexe UN النسبة المئوية للرجال والنساء المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين يتعرضون للعنف البدني في البلدان التي وفرت بيانات مصنفة حسب نوع الجنس
    La mère et le père ont également été signalés comme agresseurs, surtout le père qui est responsable de violences physiques dans 45 % des cas. UN كما حدد الأبوان على أنهما المعتديان، ولا سيما الأم التي ترتكب العنف الجسدي في 45 في المائة من الحالات.
    La République bolivarienne du Venezuela prévoit des activités physiques dans ses programmes de promotion de la santé infantile. UN 29 - تدرج جمهورية فنزويلا البوليفارية الأنشطة البدنية في برامج تهدف إلى تعزيز صحة الطفل.
    Il a aussi engagé une analyse plus approfondie de la question de la nationalité des personnes physiques dans les cas de succession d'Etats. UN كما شرع الفريق العامل في إجراء تحليل أكثر عمقا لمسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين في حالات خلافة الدول.
    Des remarques analogues ont été faites concernant la mention des personnes physiques dans la définition. UN وأُبديت ملاحظات مماثلة فيما يتعلق بإدراج إشارة إلى الأشخاص الطبيعيين في ذلك التعريف.
    Si les lois de protection des consommateurs s'appliquent généralement aux personnes physiques dans le contexte du ménage, certaines lois, ainsi en Chine, en Inde et aux Philippines, s'appliquent également aux personnes physiques dans le cadre d'une entreprise individuelle ou d'une activité agricole de subsistance. UN وتغطي قوانين حماية المستهلك عموماً الأشخاص الطبيعيين في بيئة أسرهم المعيشية، غير أن بعضها، مثل قوانين الصين والهند والفلبين، يتسع ليشمل الأشخاص الطبيعيين في أدوارهم كمالكين منفردين أو مزارعي كفاف.
    Le Code du travail stipulait l'égalité générale entre les personnes physiques dans le cadre des relations de travail. UN 140 - ونصت مدونة العمل على المساواة العامة بين الأشخاص الطبيعيين في علاقات العمل.
    C. Banque mondiale: traitement des personnes physiques dans les procédures d'insolvabilité UN جيم- البنك الدولي: معاملة الأشخاص الطبيعيين في سياق الإعسار
    La Mission a aussi contribué à la conception d'un cours sur le protocole médicolégal et l'exploitation des preuves physiques dans les affaires de violence sexuelle. UN وساهمت البعثة أيضا في تصميم دورة على بروتوكول الطب الشرعي والاستخدام الفعال للأدلة المادية في قضايا العنف الجنساني
    Le patrimoine global actuel d'infrastructures physiques dans les domaines du logement, de l'énergie, des transports et de la gestion des déchets peut condamner les sociétés à rester prisonnières de modes de consommation et de production non viables sur lesquels les consommateurs individuels n'auraient guère d'influence. UN فأرصدة رؤوس اﻷموال الحالية للهياكل اﻷساسية المادية في مجال الاسكان والطاقة والنقل وإدارة النفايات قد تورط المجتمعات في أنماط إنتاج واستهلاك غير مستدامة ليس لﻷفراد عليها كبير أثر.
    La Mission a contribué à la conception d'un cours sur le protocole médicolégal et l'exploitation des preuves physiques dans les affaires de violence sexuelle dans 5 districts clefs. UN وساهمت البعثة في تصميم دورة على بروتوكول الطب الشرعي والاستخدام الفعال للأدلة المادية في قضايا العنف الجنساني، وستُـعقد في 5 مناطق رئيسية
    Le Comité spécial est très préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements et de sévices physiques dans les centres de détention israéliens. UN 82 - وتعرب اللجنة الخاصة عن بالغ قلقها بشأن التقارير التي تفيد ممارسة سوء المعاملة والاعتداء البدني في ظل الاحتجاز الإسرائيلي.
    iii) La Cour suprême a indiqué que les agents du SGS chargés des interrogatoires qui font usage de pressions physiques dans des circonstances extrêmes (attentats imminents) peuvent ne pas être tenus pour pénalement responsables car ils peuvent invoquer l'< < état de nécessité > > . UN `3` أشارت المحكمة إلى أن المستجوبين من وكالة أمن إسرائيل الذين يستخدمون الضغط البدني في الظروف القصوى " تسجيل تكتكة حقائب القنابل " قد لا يكونون مسؤولين جنائيا لأن بإمكانهم الاستناد إلى " دفاع تمليه الضرورة " ؛
    La Mission appuiera les autorités maliennes en prenant des mesures visant à protéger les civils qui se trouvent sous la menace imminente de violences physiques dans le nord du Mali. UN 114 - دعما لسلطات مالي، ستقوم البعثة باتخاذ الخطوات اللازمة لحماية المدنيين الذين يحدق بهم خطر العنف البدني في شمال مالي.
    Élaboration et distribution de directives tactiques à toutes les bases opérationnelles de compagnie et bases opérationnelles temporaires pour améliorer la protection de la Force et la protection des civils contre la menace de violences physiques dans les zones de conflit armé UN وضع مبادئ توجيهية تكتيكية خاصة بقواعد العمليات التابعة للسرايا وقواعد العمليات المؤقتة لتحسين حماية القوة وحماية المدنيين من خطر التعرض للعنف الجسدي في مناطق النزاع
    En vertu de cette loi, tous les citoyens, et cela vaut pour la collectivité dans son ensemble, sont protégés contre les interventions physiques dans les autres cas et contre la privation de liberté. UN كما أن جميع المواطنين، أي المجتمع ككل، محميون من التدخلات البدنية في الحالات الأخرى ومن الحرمان من الحرية، وفقاً للدستور.
    19. La recherche porte sur la dynamique des plasmas et des particules énergétiques dans la magnétosphère terrestre et à proximité, sur les processus physiques dans l'espace interplanétaire et le soleil, et sur les rayons cosmiques et leur modulation. UN 19- وتركز البحوث على دراسة ديناميات البلازما والجزيئات النشطة داخل المجال المغنطيسي الأرضي وبالقرب من مناطقه التخومية، والعمليات الفيزيائية في الفضاء الكوكبي وفي الشمس، والاشعاعات الكونية وتضمينها.
    34. L'Accord général sur le commerce des services (AGCS) porte non seulement sur les transactions transfrontières entre personnes résidant dans des pays différents mais aussi sur la fourniture de services par la présence commerciale et la présence de personnes physiques dans un pays étranger. UN ٤٣- إن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات لا يغطي فحسب المعاملات عبر الحدود بين المقيمين في مختلف البلدان، بل يغطي أيضا تقديم الخدمات من خلال التواجد التجاري وتواجد أشخاص طبيعيين في البلد اﻷجنبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus