Il était aussi allégué que les plaintes faisant état du recours à la torture pour extorquer des aveux ne seraient pas suivies des enquêtes nécessaires. | UN | وذكرت التقارير أيضاً أنه لم يجر التحقيق على نحو مناسب في شكاوى التعذيب الذي يُدعى أنه استخدم من أجل انتزاع اعترافات. |
La Commission australienne des droits de l'homme est habilitée à instruire les plaintes faisant état d'actes de discrimination fondée sur le handicap, et à les résoudre à l'amiable. | UN | ويمكن للجنة حقوق الإنسان الأسترالية بموجب هذا القانون التحقيق في شكاوى التمييز ضد الإعاقة. |
Elle a également reçu de nombreuses plaintes faisant état d'expulsions forcées de migrants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | وتلقت المقررة الخاصة أيضاً شكاوى متعددة تتعلق بالإخلاء القسري لمهاجرين ينتمون إلى جماعات الأقليات. |
Le programme d'agents locaux, dans le cadre duquel trois agents ont été affectés en Cisjordanie et un à Gaza, a permis à la Commission de faire mieux connaître les droits de l'homme dans toutes les régions du territoire, de surveiller les violations et de recueillir les plaintes faisant état de violations présumées à l'échelon local. | UN | أما برنامج العاملين الميدانيين، الذي عيّن ثلاثة عاملين ميدانيين في الضفة الغربية وعاملا ميدانيا واحدا في غزة، فإنه يتيح للجنة المستقلة رفع مستوى الوعي بحقوق الإنسان في كل منطقة من مناطق البلد، ورصد الانتهاكات، وجمع الشكاوى بشأن ما يُدعى وقوعه من انتهاكات على الصعيد المحلي. |
L'expérience, dans tous les pays du monde, montre que c'est dans le domaine essentiel de l'emploi que l'on trouve la plupart des plaintes faisant état d'un traitement discriminatoire : c'est, en effet, sur le lieu de travail que les gens sont le plus souvent en butte à la discrimination. | UN | وتدل التجارب الدولية على أن معظم الشكاوى ضد التمييز إنما تنشأ في مجال العمالة الرئيسي: فمعظم الناس المعرضين للتمييز إنما يواجهون هذا التمييز في مكان العمل. |
La Commission australienne des droits de l'homme est habilitée à ouvrir des enquêtes et à engager des procédures de conciliation en cas de plaintes faisant état d'actes de discrimination raciale. | UN | وبإمكان اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان أن تحقق في شكاوى التمييز العنصري وتوفق بين الأطراف. |
Au cours de la période à l'examen, la MANUA a été saisie de nombreuses plaintes faisant état d'actes d'intimidation politique et elle a enquêté à ce sujet. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقَّت البعثة شكاوى عديدة بشأن التعرض للتخويف السياسي وقامت بمتابعة ذلك. |
Il recommande aussi de lui confier pour mandat de recevoir les plaintes faisant état d'actes de discrimination. | UN | وتوصي بمنح هذه الآلية ولاية لتلقي شكاوى تتعلق بالتمييز. |
Il recommande aussi de lui confier pour mandat de recevoir les plaintes faisant état d'actes de discrimination. | UN | وتوصي بمنح هذه الآلية ولاية لتلقي شكاوى تتعلق بالتمييز. |
Il a également mené des enquêtes sur les plaintes faisant état de discrimination par des fonctionnaires et dans le secteur privé. | UN | وحقق أيضا في شكاوى متعلقة بالتمييز قدمها موظفون حكوميون وجهات فاعلة غير حكومية. |
En 2001, le Ministère de l'intérieur avait reçu neuf plaintes faisant état d'actes de torture, qui avaient abouti à la révocation de 18 fonctionnaires de police. | UN | وقد تلقت الوزارة في عام 2001 تسع شكاوى من التعذيب، أدت إلى اتخاذ إجراءات تأديبية وفصل 18 ضابطاً. |
Après l’assassinat de Mgr Gerardi, la Mission, qui a reçu plusieurs plaintes faisant état de menaces, a pu constater une montée notable du sentiment de peur et d’intimidation. | UN | ولاحظت البعثة، التي تلقت عدة شكاوى بشأن التعرض للتهديد، زيادة كبيرة في اﻹحساس بالخوف والتهديد بعد مقتل القس غيراردي. |
Le Rapporteur spécial a reçu de nombreuses plaintes faisant état de mutilations; dans un cas au moins, le bien-fondé de la plainte a pu être vérifié. | UN | ١٠٥ - عمليات بتر اﻷعضاء - تلقﱠى المقرر الخاص عدة شكاوى من عمليات بتر اﻷعضاء، تأكدت منها شكوى واحدة على اﻷقل. |
Il recommande la création d'un organe spécial indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes faisant état de torture et de mauvais traitements infligés par les membres des forces de l'ordre. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء جهاز مستقل خاص للتحقيق في شكاوى التعذيب والمعاملة السيئة من جانب موظفي إنفاذ القوانين. |
En ce qui concerne la situation générale des écrivains et poètes, il a reçu des plaintes faisant état de censure indirecte par l'Etat qui contrôle la liste des publications prévues. | UN | وفيما يتعلق بحالة الكتاب والشعراء عموماً، استمع المقرر الخاص إلى شكاوى تتعلق بالرقابة غير المباشرة التي تمارسها الحكومة عن طريق مراجعة قائمة المطبوعات المعدﱠة للنشر. |
La Mission a reçu de nouvelles plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et, conformément à son mandat, a étendu son activité en matière de renforcement des institutions. | UN | وقد استمرت البعثة في استلام شكاوى عن انتهاكات للحقوق، ووفقا لولايتها عززت مهمتها في مجال تعزيز المؤسسات. |
Depuis 1995, la Mission a enregistré des plaintes faisant état de menaces de nature diverse contre des organismes de ce type. | UN | وقد سجلت البعثة منذ ١٩٩٥ شكاوى عن تهديدات شتى ضد مؤسسات من ذلك القبيل. |
En outre, un projet de loi portant création d'un organe chargé de recevoir les plaintes faisant état d'actes de torture est actuellement à l'étude au Parlement. | UN | وأضاف أنه يجري الآن النظر في البرلمان في مشروع قانون يقضي بإنشاء جهاز مكلف باستلام شكاوى عن أفعال التعذيب. |
iv) Recevoir les plaintes faisant état d'abus contre des collectivités, des organisations paysannes ou des particuliers et les porter à l'attention du Procureur aux droits de l'homme et de tout autre organe de vérification national ou international; | UN | ' ٤ ' تلقي الشكاوى بشأن الانتهاكات المرتكبة ضد المجتمعات المحلية والاتحادات الزراعية واتحادات المزارعين وإبلاغها الى مكتب المحامي العام لحقوق الانسان و/أو أية آلية أخرى وطنية أو دولية للتحقق. |
L'organisation a aussi pris note de l'augmentation du nombre de plaintes faisant état de violations des droits de l'homme, de l'absence de véritables enquêtes, du traitement inadéquat des plaintes et des violations des droits des prévenus et des condamnés. | UN | وأشار المركز إلى ارتفاع عدد الشكاوى ضد انتهاكات حقوق الإنسان، وعدم إجراء تحقيق ومعالجة مناسبين للشكاوى، وانتهاك الحقوق الخاصة بالمسجونين والمحتجزين. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وتولي اللجنة أهمية للآليات القضائية والإدارية الملائمة التي وضعتها الدول الأطراف للنظر في الشكاوي التي تنطوي على انتهاكات للحقوق. |
a) Les plaintes faisant état d'actes de torture commis par des agents de l'État sous le régime précédent devraient faire l'objet d'une enquête complète et impartiale; les auteurs devraient être traduits en justice et les victimes dédommagées. | UN | (أ) ينبغي التحقيق بشكل كامل ونزيه في الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على أيدي المسؤولين العامين في النظام السابق، وملاحقة مرتكبيها، وتعويض ضحاياها. |
179. Le Rapporteur spécial est préoccupé par le nombre croissant de plaintes faisant état du fait que les gouvernements identifient les avocats avec la cause de leurs clients. | UN | ٩٧١- ينظر المقرر الخاص بقلق إلى ازدياد عدد الشكاوى المتعلقة بقيام الحكومات بأخذ المحامين بجريرة قضايا موكليهم. |