Ces trois derniers mois, 1 200 Vietnamiens supplémentaires ont regagné leur foyer de leur plein gré. | UN | وعاد ٢٠٠ ١ فييتنامي آخر طوعا في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٣. |
Ces trois derniers mois, 1 200 Vietnamiens supplémentaires ont regagné leur foyer de leur plein gré. | UN | وعاد ٢٠٠ ١ فييتنامي آخر طوعا في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٣. |
L'un des moyens d'accroître la confiance consiste à accueillir de plein gré des missions de visite afin d'écarter les craintes suscitées par des activités militaires. | UN | وتعتبر الاستضافة الطوعية للزيارات التي ترمي الى تبديد الشكوك المتعلقة باﻷنشطة العسكرية سبيلا من سبل زيادة الثقة. |
Les valeurs démocratiques doivent être acceptées de plein gré par la société tout entière. | UN | فالقيم الديمقراطية لا بد أن تكون مقبولة طواعية من المجتمع بأسره. |
Les réfugiés iraquiens dans les pays voisins ne sont pas détenus ou renvoyés et ceux qui rentrent le font de leur plein gré. | UN | :: عدم تعرض اللاجئين العراقيين في البلدان المجاورة للاحتجاز أو الترحيل، وعدم إتمام العودة إلا على أساس طوعي. |
Depuis mon dernier rapport, les premiers effectifs importants de combattants étrangers ont été désarmés, démobilisés et rapatriés de leur plein gré au Rwanda. | UN | ومنذ تقريري السابق، تم بصفة طوعية نزع سلاح وتسريح أول أعداد جوهرية من المقاتلين الأجانب وأعيدوا إلى رواندا. |
Allez voir le maire. Qu'il remette de plein gré son manteau, sans mandat, pour qu'on l'analyse. | Open Subtitles | إذهبي إلى العُمدة، إجعليه يُسلّمكِ معطفه طوعاً لاختبار الألياف من دون أمر قضائي. |
Dans ces circonstances, nous nous félicitons que l'accusé du procès relatif à l'attentat d'Haskanita ait comparu de son plein gré devant la CPI. | UN | وفي هذا السياق نرحب بالمثول الطوعي للمتهم في محاكمة حسكنيتة أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
Au total 227 réfugiés, dont 204 Chiliens et 23 Salvadoriens, sont rentrés de leur plein gré dans leur pays. | UN | وقد بلغ مجموع العائدين طوعا ٧٢٢ لاجئا، منهم ٤٠٢ من أصل شيلي و٣٢ من السلفادور. |
Pour permettre la construction des barrages, les populations autochtones sont déplacées et relogées ailleurs, soit de leur plein gré, soit contre leur gré. | UN | وبغية بناء السدود، يتم إعادة توطين الشعوب الأصلية أو ترحيلها إلى أماكن أخرى، طوعا أو قسرا. |
Pour permettre la construction des barrages, les populations autochtones sont déplacées et relogées ailleurs, soit de leur plein gré, soit contre leur gré. | UN | وبغية بناء السدود، يتم إعادة توطين الشعوب الأصلية أو ترحيلها إلى أماكن أخرى، طوعا أو قسرا. |
Le Centre philippin de transit de Manille accueille les réfugiés attendant leur départ vers un pays tiers et ceux qui acceptent de leur plein gré d'être rapatriés au Viet Nam. | UN | ويوفر المركز الفلبيني لعبور اللاجئين في مانيلا المأوى لللاجئين قبل مغادرتهم إلى بلدان ثالثة، كما يوفر المأوى للذين اختاروا العودة الطوعية إلى وطنهم فييت نام. |
Au Bangladesh, le personnel du HCR interroge personnellement les rapatriés pour s'assurer qu'ils sont bien revenus de leur plein gré. | UN | ويقوم موظفو المفوضية في بنغلاديش بإجراء مقابلات فردية للتأكد من الصفة الطوعية للعودة. |
Les Ethiopiens et les Erythréens ainsi que les réfugiés du nord-ouest de la Somalie seront encouragés à retourner de leur plein gré dans leur pays. | UN | وسيشجع البرنامج العودة الطوعية من جانب اﻹثيوبيين واﻹريتريين واللاجئين من شمال غرب الصومال. |
Écoutez, je suis venu de mon plein gré, car on m'a dit que je pouvais vous aider sur un incendie. | Open Subtitles | اسمعا انا اتيت الى هنا طواعية لأنني اخبرت انكم بحاجة للمساعدة مع حريق مرتبط بخزان متسرب |
Depuis le début de l'afflux en provenance de l'Iraq, quelque 3 000 personnes sont rentrées de leur plein gré. | UN | ومنذ أن بدأ التدفق من العراق، عاد حوالي ٠٠٠ ٣ شخص الى وطنهم طواعية. |
La tendance nouvelle a consisté à promouvoir la sous-traitance en encourageant les sociétés à y recourir de plein gré plutôt que contraintes et forcées. | UN | وكان الاتجاه نحو التغيير يتمثل في تعزيز التعاقد من الباطن من خلال تسهيله على أساس طوعي لا على أساس إلزامي. |
De ce fait, en 2009, le nombre de personnes ayant regagné leur foyer de leur plein gré a été le plus faible des vingt dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عدد الأشخاص العائدين إلى منازلهم بصورة طوعية في عام 2009 قد بلغ أدنى معدل له منذ 20 عاماً. |
Ils l'ont informé de l'existence d'éléments le mettant en cause dans l'assassinat et lui ont suggéré de déposer de son plein gré. | UN | وأبلغ هؤلاء صاحب البلاغ بورود معلومات تشير إلى تورطه في جريمة القتل العمد وأشاروا عليه بأن يدلي بأقواله طوعاً. |
Nous nous félicitons également de la décision de l'Iran de suspendre de son plein gré toutes les activités d'enrichissement et de retraitement de l'uranium. | UN | وننوه أيضا بقرار إيران القاضي بالوقف الطوعي لجميع أنشطة تخصيب اليورانيوم وإعادة معالجة الوقود النووي. |
Elles préfèreraient, semble-t-il, que celui-ci se livre au Tribunal de son plein gré. | UN | ويبدو أن السلطات تود لو سلم ملاديتش نفسه طوعيا. |
Par conséquent, les États ne devraient pas être tenus de suivre les dispositions du Statut de Rome s'ils ne l'ont pas accepté expressément et de leur plein gré. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُجبر الدول على اتباع أحكام نظام روما الأساسي إن لم تكن تقبل القيام بذلك بمحض إرادتها. |
Il est souligné que M. Mukong a quitté le Cameroun de son plein gré et qu'il est libre d'y retourner lorsqu'il le souhaite. | UN | ومن الواضح أن صاحب البلاغ غادر الكاميرون من تلقاء نفسه وأن بوسعه العودة اليها في أي وقت يشاء. |
Il ressort clairement du dispositif du jugement qu'au procès, l'auteur a démenti les accusations portées contre lui et nié avoir fait les aveux de son plein gré. | UN | ولكن يتضح من الحكم أن صاحب البلاغ قد أنكر في أثناء محاكمته التهمتين والتوقيع بمحض إرادته على بيان اﻹدانة. |
«1. Aux fins de la présente Convention, le terme “travail forcé ou obligatoire” désignera tout travail ou service exigé d’un individu sous la menace d’une peine quelconque et pour lequel ledit individu ne s’est pas offert de plein gré. | UN | " ١ - ﻷغراض هذه الاتفاقية، تعني عبارة " عمل السخرة أو العمل القسري " جميع اﻷعمال أو الخدمات التي تفرض عنوة على أي شخص تحت التهديد بأي عقاب، والتي لا يكون هذا الشخص قد تطوع بأدائها بمحض اختياره. |
Il considère que, pour que le retrait d'une requête présentée au Comité soit valide, le texte de la demande de retrait doit être sans équivoque et il doit être établi que la demande a été faite de plein gré. | UN | وترى اللجنة أنه يلزم، من أجل صلاحية هذا السحب، أن يكون مضمون طلب السحب لا لبس فيه، وأن يثبت أن السحب تم طوعياً. |
Je vous suivrai de mon plein gré... pour recevoir mon châtiment... si j'ai l'assurance... qu'aucun mal ne sera fait à ma famille. | Open Subtitles | سآتي معكم طواعيةً أياً ما كانت العقوبه التي تنتظرني شريطة |
Les garanties que l'AIEA met en oeuvre découlent des accords conclus de plein gré avec elle par les Etats membres. | UN | إن تنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبع من الاتفاقات التي تبرمها الدول اﻷعضاء معها عن طيب خاطر. |