Ils reconnaissent qu'il leur incombe au premier chef d'honorer pleinement tous les engagements pris en faveur de la promotion de la femme, et appellent au maintien de la coopération internationale dans ce domaine. | UN | واعترفت الحكومات بأنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ الكامل لجميع الاستراتيجيات الصادرة من أجل النهوض بالمرأة ودعت إلى مواصلة التعاون الدولي. |
Affirmant également qu’il convient d’intégrer pleinement tous les pays à l’économie mondiale, | UN | " وإذ تؤكد أيضا ضرورة الدمج الكامل لجميع البلدان في الاقتصاد العالمي، |
4. Demande aux parties de respecter pleinement tous les autres engagements qu'elles ont pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme; | UN | ٤ - تطلب الى الطرفين التقيد التام بجميع تعهداتهما اﻷخرى بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان؛ |
À notre avis, la résolution sur le règlement pacifique de la question de Palestine n'a pas fait une place suffisante à la nécessité de protéger pleinement tous les civils contre des attaques violentes. | UN | ونرى أن الحاجة إلى توفير الحماية الكاملة لجميع المدنيين من الهجمات المتسمة بالعنف لم تظهر بشكل كاف في القرار بشأن التسوية السلمية لقضية فلسطين. |
En 2001, l'AIEA a déclaré que la Nouvelle-Zélande respectait pleinement tous les engagements contractés en vertu de l'Accord de garantie. | UN | وفي سنة 2001، أكدت الوكالة في تقييم لها أن نيوزيلندا تتقيد تقيدا كاملا بجميع التزاماتها المتعلقة بالضمانات. |
À cet égard, l'Afrique appuie pleinement tous les efforts techniques menés aux niveaux multilatéral et bilatéral pour alléger les souffrances des victimes des restes explosifs de guerre. | UN | وفي ذلك السياق، تؤيد أفريقيا تماما جميع الجهود التقنية المتعددة الأطراف والثنائية الرامية إلى التخفيف من معاناة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب. |
11. Demande à tous les États de respecter pleinement tous les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre l'une ou l'autre de ces causes ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 11 - تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وألا تتصرف على أي نحو يمكن أن يخل بأي من هاتين القضيتين أو يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي؛ |
Appliquer pleinement tous les accords internationaux, y compris les objectifs du Programme d'action de Beijing, les résolutions no 1325, 1820, 1888 et 1889 du Conseil de sécurité des Nations Unies sur les femmes, la paix et la sécurité et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | التنفيذ التام لجميع الاتفاقات الدولية، بما في ذلك أهداف منهاج عمل بيجين وقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1325 و 1820 و 1888 و 1889 بشأن المرأة والسلام والأمن، واتفاقية حقوق الطفل. |
Nous appuyons pleinement tous les efforts déployés dans ce contexte. | UN | ونحن نؤيد بالكامل جميع الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière exerce pleinement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع كل سكانها تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Le fait que le cessez-le-feu soit en vigueur depuis plus de six mois montre que le Gouvernement de la République du Tadjikistan et l'opposition tadjike unie ont bien l'intention d'honorer pleinement tous les engagements pris. | UN | ويشهد سريان وقف إطلاق النار لما يزيد عن ستة أشهر على جدية النوايا لدى حكومة جمهورية طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية المتحدة في التنفيذ الكامل لجميع الالتزامات المعقودة. |
71. Un orateur a noté qu'il importait d'appliquer pleinement tous les articles et dispositions de la Convention, et souligné à cet égard le rôle du Mécanisme. | UN | 71- ونوَّه أحد المتكلمين بأهمية التنفيذ الكامل لجميع مواد الاتفاقية وأحكامها وبدور آلية الاستعراض في هذا الصدد. |
Il note qu'il importe d'utiliser pleinement tous les moyens dont dispose l'AIEA pour régler les questions relatives aux garanties. | UN | وتلاحظ المجموعة أهمية الاستخدام الكامل لجميع الأدوات الموجودة تحت تصرف الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تسوية قضايا الضمانات. |
2016. Engage également les États Membres à veiller à ce que les personnes âgées aient accès à l'information sur leurs droits, afin qu'elles puissent participer pleinement, en toute justice, à la vie de la société, et exercer pleinement tous les droits de l'homme; | UN | " 20 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لتمكينهم من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
23. Engage également les États Membres à veiller à ce que les personnes âgées aient accès à l'information sur leurs droits, afin qu'elles puissent participer pleinement et en toute justice à la vie de la société et exercer pleinement tous les droits de l'homme; | UN | 23 - تشجع أيضاً الدول الأعضاء على كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لتمكينهم من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
23. Engage également les États Membres à veiller à ce que les personnes âgées aient accès à l'information sur leurs droits, afin qu'elles puissent participer pleinement et en toute justice à la vie de la société et exercer pleinement tous les droits de l'homme ; | UN | 23 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لتمكينهم من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
Il lui recommande également de renforcer son cadre législatif afin de protéger pleinement tous les enfants de moins de 18 ans contre toutes les formes de sévices et d'exploitation sexuels, y compris au sein de la famille. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً باستعراض وتعزيز إطارها التشريعي لتوفير الحماية الكاملة لجميع الأطفال الذين هم دون سن ال18 سنة من جميع أشكال التعدي الجنسي والاستغلال الجنسي، بما فيها الأشكال التي تقع داخل الأسرة. |
En 2001, l'AIEA a estimé que la Nouvelle-Zélande respectait pleinement tous les engagements contractés en vertu de l'Accord de garanties. | UN | وفي عام 2001، أكدت الوكالة في تقييم لها أن نيوزيلندا تتقيد تقيدا كاملا بجميع التزاماتها المتعلقة بالضمانات. |
Nous appuyons pleinement tous les efforts visant à éliminer les mines de la surface de la terre, car leur existence non seulement entrave le développement économique, mais continue à coûter la vie à des civils innocents, des femmes et des enfants, dans de nombreuses situations d'après les conflits en Afrique. | UN | ونحن نؤيد تماما جميع الجهود الهادفة إلى إزالة الألغام الأرضية من على وجه الأرض، حيث أن تأثيرها لا يعرقل التنمية الاقتصادية فحسب، ولكن أيضا يواصل التسبب في قتل الأبرياء من النساء والأطفال في العديد من حالات ما بعد الصراع في أفريقيا. |
2. Demande à tous les États de respecter pleinement tous les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre l'une ou l'autre de ces causes ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 2 - تهيب بالدول كافة أن تتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وعدم التصرف على أي نحو يمكن أن يخل بأي من هاتين القضيتين أو يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي؛ |
Le Gouvernement de la République de Corée respecte pleinement tous les accords entre Corée du Sud et Corée du Nord, y compris les deux déclarations de 2000 et 2007. | UN | وأعرب عن احترام حكومة جمهورية كوريا التام لجميع الاتفاقيات الموقعة بين كوريا الجنوبية والشمالية، بما في ذلك إعلانا 2000 و 2007. |
Cuba continue d'appuyer pleinement tous les efforts qui, tout en préservant l'équilibre nécessaire entre les préoccupations humanitaires et la sécurité nationale, visent l'élimination des conséquences horribles pour les populations civiles de nombreux pays de l'emploi irresponsable et aveugle des mines antipersonnel. | UN | وستظل كوبا تدعم بالكامل جميع الجهود التي تستهدف القضاء على اﻵثار الفظيعة الواقعة على السكان المدنيين في العديد من البلدان والناتجة عن الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بينما تحافظ على التوازن الضروري بين الشواغل اﻹنسانية واﻷمن الوطني. |
Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière exerce pleinement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع كل سكانها تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Au paragraphe 3 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'à l'issue de l'adoption de la résolution 46/151 par l'Assemblée générale, le programme 45 du plan à moyen terme pour la période 1992-1997 a été révisé de manière à intégrer pleinement tous les éléments du nouvel Ordre du jour. | UN | ويذكر اﻷمين العام في الفقرة ٣ من تقريره أنه إثر اعتماد الجمعية العامة القرار ٤٦/١٥١ نقح البرنامج ٤٥ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧ لتدمج فيه على نحو تام جميع عناصر البرنامج الجديد. |
L'utilisation du modèle ne doit pas entraîner des procédures budgétaires peu rigoureuses, ni un surclassement arbitraire des postes et le Secrétaire général doit être en mesure de justifier pleinement tous les postes, en particulier aux échelons les plus élevés, pour chaque opération. | UN | إنه ينبغي ألا يؤدي استعمال النموذج إلى إجراءات ميزانية تنقصها الصرامة، ولا إلى تضخيم الوظائف بصورة اعتباطية، ويجب أن يكون في مقدور الأمين العام أن يبرر تبريرا كاملا جميع الوظائف المخصصة لكل عملية، ولا سيما الوظائف العليا. |
Soulignant aussi l'urgente nécessité de mobiliser pleinement tous les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires du développement dans l'action mondiale menée contre le VIH/sida de manière coordonnée et conformément aux avantages comparatifs de chaque organisme, | UN | وإذ يؤكد أيضا الحاجة الماسة إلى التعبئة الشاملة لجميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين في التصدي العالمي لفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، بأسلوب منسق ووفقا للمزايا النسبية لكل مؤسسة من تلك المؤسسات، |
Le fonctionnement effectif de la Conférence du désarmement est une question très urgente pour l'Union européenne, et nous soutenons pleinement tous les efforts de nature à aider à sortir de l'impasse actuelle. | UN | والأداء الفعال لمؤتمر نزع السلاح أمر شديد الأهمية للاتحاد الأوروبي، ونظل ندعم تماماً جميع الجهود التي قد تساعد على الخروج من المأزق الحالي. |
Cuba s'inquiète elle aussi de l'existence éventuelle de liens entre le terrorisme et les armes de destruction massive et appuie pleinement tous les efforts légitimes qui sont faits à l'échelle internationale pour empêcher que des terroristes ne se procurent des armes de destruction massive et leurs vecteurs. | UN | وتشارك كوبا في الإعراب عن القلق إزاء خطورة الصلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل وتؤيد تأييدا تاما جميع الجهود الدولية المشروعة المبذولة للحيلولة دون حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Le système normalisé de gestion de la sécurité a été installé et intégrera pleinement tous les systèmes de sécurité, y compris un système de gestion des visiteurs. | UN | وتم نصب نظام التشغيل الأمني الموحد، الذي سيحقق التكامل التام بين جميع منظومات الأمن، ومن بينها منظومة لتنظيم الزائرين. |