"plus élémentaires" - Traduction Français en Arabe

    • أبسط
        
    • أكثر إلحاحا وليس العكس
        
    • وأبسط
        
    • الدنيا الأساسية
        
    • ﻷبسط
        
    • الأكثر أساسية
        
    • الأساسية للغاية
        
    • أكثر مبادئ
        
    • الأساسية والضرورية
        
    • اﻷساسية تماما
        
    La nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. UN إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة.
    Ces activités contreviennent aux normes les plus élémentaires du droit international. UN وتتعارض هذه اﻷنشطة مع أبسط مبادئ وقواعد القانون الدولي.
    S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. UN وتسلم اللجنة بأنه كثيرا ما سيكون من غير الممكن تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج ستنطوي مرارا على عنصر رئيسي من التقشف. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس.
    Il en va de même en République de Bosnie-Herzégovine, où les Serbes poursuivent leur politique de nettoyage ethnique et de génocide et continuent de violer le droit humanitaire international et les droits de l'homme les plus élémentaires. UN وينطبق ذلك أيضا على جمهورية البوسنة والهرسك، حيث يواصل الصرب سياسات التطهير اﻹثني واﻹبادة ويستمرون في انتهاك القانون الانساني الدولي وأبسط حقوق الانسان.
    La Rapporteuse spéciale demande une nouvelle fois au Bangladesh d'améliorer, en priorité, la situation des réfugiés rohingyas qui ont le droit d'exercer leurs droits fondamentaux les plus élémentaires. UN وتكرر المقررة الخاصة دعوتها لبنغلاديش بأن تولي أولوية لتحسين وضع لاجئي الروهنغيا الذين يحق لهم التمتع بالمستويات الدنيا الأساسية من حقوق الإنسان.
    Il se cache souvent derrière une idéologie extrémiste, radicale et intolérable pour justifier des actes criminels contraires aux droits les plus élémentaires de la personne humaine et des peuples qui en sont victimes. UN وينزع المرتزقة الى تبني اﻷيديولوجيات الراديكالية المتطرفة والمغالية الى حد الافراط، والتي يستخدمونها لتبرير أنشطتهم الاجرامية المناهضة ﻷبسط حقوق الشخص البشري والشعوب التي تذهب ضحية لها.
    Toutefois, la mise en œuvre même des sept objectifs les plus élémentaires s'est heurtée à de graves problèmes et obstacles, parce que les engagements n'ont pas été traduits en action. UN ومع ذلك، واجه تنفيذ حتى الأهداف السبعة الأكثر أساسية مشاكل خطيرة وعقبات كأداء لأن الالتزامات لم تعقبها أفعال.
    Selon la théorie de Maslow, c'est l'un des besoins les plus élémentaires de l'homme, et par conséquent un droit humain fondamental. UN ووفقاً لنظرية ماسلو، هذا من الاحتياجات الأساسية للغاية في حياة للإنسان، وبالتالي فإنّه من حقوق الإنسان الأساسية.
    Ces opérations, contraires aux règles les plus élémentaires du droit international, se déroulent sous nos yeux. UN وتُنفَّذ تلك العمليات، التي تنتهك أبسط قواعد القانون الدولي، أمام أعيننا وأمام عجزنا.
    Des millions de Sud-Africains noirs ne disposent pas des installations les plus élémentaires. UN فملايين من أبناء جنوب افريقيا السود يفتقرون الى أبسط مرافق الحياة.
    En l'absence d'une discipline militaire, même les règles les plus élémentaires du droit humanitaire relatif aux civils sont foulées aux pieds. UN ومع انعدام الانضباط العسكري، لا تراعي أبسط مقومات القانون الانساني فيما يسري على المدنيين.
    La population de ces camps vit dans le désespoir et la misère et le déni de ses droits les plus élémentaires. UN وأضافت قائلة إن سكان هذه المخيّمات يعيشون في حالة يأس وبؤس مع حرمانهم من أبسط حقوقهم.
    En Asie du Sud, où vivait un cinquième de la population du monde, on ne disposait pas même des données quantitatives les plus élémentaires sur les enfants de parents incarcérés. UN وفي جنوب آسيا التي تؤوي خمس سكان العالم، يُفتقر إلى أبسط المعلومات الكمية عن أطفال المسجونين.
    Cuba réitère une fois de plus sa condamnation énergique de l'application de ces mesures, qui enfreignent les normes et principes les plus élémentaires du régime de coexistence internationale. UN وتؤكد كوبا من جديد إدانتها الشديدة لتطبيق تلك التدابير التي تتعارض مع أبسط المعايير والمبادئ التي تنظم التعايش الدولي.
    S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. UN وتسلم اللجنة بأنه كثيرا ما سيكون من غير الممكن تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج ستنطوي مرارا على عنصر رئيسي من التقشف. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس.
    S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. UN وتسلم اللجنة بأنه كثيرا ما سيتعذر تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج ستنطوي مرارا على عنصر تقشف رئيسي. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية إلى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس.
    Le danger réside dans le fait que la nouvelle procédure énoncée dans le programme d'action aboutit à des décisions d'indemnisation en contradiction avec les notions juridiques et les règles d'équité les plus élémentaires. UN إن الخطورة تكمن في أن النهج الجديد المتمثل في الخطة سؤدي إلى إصدار قرارات تعويض لا تنسجم وأبسط المفاهيم القانونية وقواعد العدالة واﻹنصاف.
    Les décisions Nos 356 et 360 rejetant l'application de mesures unilatérales qui compromettent le libre développement du commerce international, violent le droit international et les principes les plus élémentaires de la coexistence régionale; UN المقررين رقمي ٣٥٦ و ٣٦٠ اللذين ينصان على رفض تطبيق تدابير انفرادية من شأنها التأثير على حرية تدفق التجارة الدولية وانتهاك القانون الدولي وأبسط مباديء التعايش اﻹقليمي؛
    Les membres de la communauté internationale actifs dans le domaine du développement savent depuis longtemps qu'il faut envisager le développement rural de manière globale, bien que les actions entreprises dans les années 70 et 80 aient généralement adopté une approche unique qui, pour l'essentiel, allait du sommet vers la base et consistait à pourvoir aux besoins les plus élémentaires des populations démunies. UN 5 - دأبت الأوساط الإنمائية لفترة طويلة على الإقرار بضرورة اتباع نهج كلية لتنمية المناطق الريفية، بالرغم من أن الجهود في السبعينيات والثمانينيات، اتجهت بصورة كبيرة إلى دعم نهج " مقياس واحد يناسب الجميع " ، والذي كان في أساسه بمثابة توفير للاحتياجات الدنيا الأساسية من أعلى إلى أسفل للفقراء.
    Une telle pratique constitue une violation des droits les plus élémentaires de la défense et des détenus. UN ويعتبر هذا اﻹجراء خرقا ﻷبسط حقوق المحامين والمعتقلين.
    En outre, 60 % du personnel de l'ONU et des organisations non gouvernementales interrogés dans 28 pays touchés par un conflit ont indiqué que les moyens de financement accordés étaient insuffisants pour répondre même aux besoins de protection les plus élémentaires des enfants dans ces situations. UN وعلاوة على ذلك، فإن 60 في المائة من موظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، الذين استطلعت آراءهم في 28 بلدا من البلدان المتضررة من الصراعات، أوضحوا أن مستويات التمويل غير كافية لتغطية الاحتياجات الأكثر أساسية للأطفال في تلك الحالات.
    Son insistance sur les principes les plus élémentaires du multilatéralisme et de l'éthique humanitaire est tout à fait pertinente dans ce contexte. UN وتركيزه على المبادئ الأساسية للغاية: مبادئ تعددية الأطراف والأخلاقيات الإنسانية، أمر له ما يبرره تماما في هذا السياق.
    L'accent qu'il place sur les principes les plus élémentaires du multilatéralisme et de l'éthique humanitaire est absolument de mise dans ce contexte. UN ويعد تركيزه على أكثر مبادئ تعددية اﻷطراف واﻷخلاق اﻹنسانية رسوخا ذا أهمية مطلقة في هذا السياق.
    95. Le Sous-Comité observe souvent des situations dans lesquelles les détenus ne bénéficient pas des services et équipements les plus élémentaires et nécessaires. UN 95- وكثيراً ما تلاحظ اللجنة الفرعية أوضاعاً لا يحصل فيها المحتجَزون على المنافع والمرافق الأساسية والضرورية.
    De rejeter le projet de loi intitulé " Loi pour la liberté et la solidarité démocratique avec Cuba, 1995 " du Congrès des États-Unis d'Amérique, considérant qu'il viole le droit international, les principes les plus élémentaires de la coexistence dans la région et les pratiques en matière de liberté de commerce et de navigation internationalement reconnues; UN يرفض مشروع القانون المعنون " قانون من أجل الحرية والتضامن الديمقراطي مع كوبا، ١٩٩٥ " لكونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية، إذ يرى أنه ينتهك القانون الدولي والمبادئ اﻷساسية تماما للتعايش اﻹقليمي وممارسات حرية التجارة والملاحة المعترف بها دوليا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus