J'ai aussi mentionné les organisations non gouvernementales car elles s'imposent de plus en plus en partenaires essentiels de développement. | UN | وذكرت المنظمات غير الحكومية لأنها تصبح شريكا أساسيا في التنمية بشكل متزايد. |
D'autres qui n'ont pas la capacité de le faire, néanmoins, se retrouveraient de plus en plus en arrière dans la course économique. | UN | بيد أن الذين ليست لديهم القدرة على ذلك، سيجدون أنفسهم يتخلفون عن الركب بشكل متزايد في السباق الاقتصادي. |
Dans de nombreux pays, les programmes nationaux consacrés aux forêts prennent de plus en plus en considération une vaste gamme de ressources forestières. | UN | وباتت البرامج الحرجية الوطنية في كثير من البلدان تعكس بشكل متزايد نطاقا واسعا من القيم الحرجية. |
Les terroristes opèrent de plus en plus en réseaux constitués de cellules, de bandes et d'individus éparpillés partout dans le monde. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يعملون على نحو متزايد في شبكات من الخلايا والمجموعات والأفراد تنتشر في جميع أنحاء العالم. |
La recherche de solutions politiques s'impose de plus en plus en tant que seule solution acceptable des conflits, anciens et nouveaux. | UN | ويتعزز على نحو متزايد السعي الى الحلول السياسية باعتبارها اﻷسلوب المقبول الوحيد لحسم الصراعات القديمة والجديدة على السواء. |
L'Australie partage cet avis et est fermement convaincue qu'à l'avenir il conviendra d'oeuvrer de plus en plus en nous fondant sur une définition plus structurée des menaces à la paix et à la sécurité. | UN | إن استراليا تؤيد وجهة النظر هذه، وتعتقد اعتقادا راسخا بأننا يلزم أن نحرص في المستقبل على العمل بصورة متزايدة في ظل مثل هذا التعريف اﻷوضح واﻷغزر للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن. |
La baisse du nombre des familles demandant des visites familiales est due au décès des membres des familles séparées, qui avancent de plus en plus en âge. | UN | ويرجع هبوط عدد الأسر التي تطلب إجراء زيارات عائلية إلى وفاة أفراد الأسرة المنفصلين الذين يتقدمون أكثر فأكثر في السن. |
Le Comité consultatif se trouve de plus en plus en proie à des conflits de priorités. | UN | 30 - واللجنة الاستشارية تجد نفسها بشكل متزايد بين شقي رحى الأولويات المتعارضة. |
Dans presque tous les pays, les déplacements sont plus fréquents que jamais auparavant et se font de plus en plus en voiture. | UN | وفي جميع البلدان تقريبا، يسافر الناس اليوم أكثر من أي وقت مضى، ويستعملون في ذلك السيارات الخاصة بشكل متزايد. |
En outre, l'évolution de la situation remet de plus en plus en cause cette croissance. | UN | ويتعرض هذا النمو بشكل متزايد للأخطار الناجمة من التطورات الجديدة. |
Il ne faisait aucun doute, selon les informations reçues, que la poursuite de l'occupation, soutenue par la force armée, mettait de plus en plus en péril l'intégrité de la société palestinienne et ses moyens d'existence et se traduisait par de graves violations des droits de l'homme. | UN | ولم تدع التقارير التي وصلت إلى اللجنة مجالا للشك في أن استمرار الاحتلال، مدعوما بالقوات المسلحة، قد عرض بشكل متزايد بنية المجتمع الفلسطيني ومعاشه للخطر، وأدى إلى حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Les pays traditionnels de réinstallation continuent de fournir chaque année des possibilités de réinstallation internationale à quelque 30 000 réfugiés présentés par le HCR dans le monde entier, particulièrement au Moyen-Orient et de plus en plus en Afrique. | UN | وتواصل بلدان إعادة التوطين التقليدية، كل سنة، توفير فرص إعادة التوطين الدولية لنحو 000 30 لاجئ تعنى بهم المفوضية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في الشرق الأوسط وكذلك، بشكل متزايد في أفريقيا. |
Le multilatéralisme prévaut de plus en plus en matière de désarmement et les accords de réduction ou d'élimination d'armement ne sont plus l'affaire de grandes puissances militaires, comme par le passé. | UN | فقد أصبحت التعددية بشكل متزايد هي النمط السائد في ميدان نــزع السلاح، والاتفاقــات المتعلقة بخفض اﻷسلحة أو القضاء عليها لم تعد حكرا على القوى العسكرية العظمى كما كان الحال في الماضي. |
Le boycottage est de plus en plus en désaccord avec l'esprit de notre époque. | UN | وإن المقاطعة تتنافى على نحو متزايد مع روح العصر الذي نعيش فيه. |
De plus, les États prennent de plus en plus en charge les frais de transport pour le traitement du VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أخذت الولايات على نحو متزايد تغطي تكاليف النقل في حالة العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Selon des études récentes, l'agriculture de conservation est pratiquée sur une centaine de millions d'hectares de terres agricoles, principalement en Amérique du Nord et du Sud et aussi, de plus en plus, en Afrique et en Asie. | UN | وتشير دراسات أجريت مؤخرا إلى أن الزراعة المحافظة على الموارد معتمدة في حوالى 100 مليون هكتار من الأراضي الزراعية، معظمها في أمريكا الشمالية والجنوبية، ولكن أيضا وعلى نحو متزايد في أفريقيا وآسيا. |
Les gouvernements africains prenaient de plus en plus en main leur développement, rédigeaient leurs propres instruments, par exemple les documents stratégiques de la lutte contre la pauvreté, et savaient reconnaître les priorités nationales de leur pays. | UN | وأخذت الحكومات الأفريقية تضطلع بالمسؤولية على نحو متزايد عن تنميتها، من خلال صياغة صكوكها الخاصة، مثل ورقات استراتيجية الحد من الفقر، وتحديد أولوياتها الوطنية الخاصة. |
De plus, la protection de l'enfant a été considérée comme un domaine d'action à part entière dans plusieurs instances de haut niveau, notamment le Conseil de sécurité, où elle est prise de plus en plus en considération. | UN | كما أوليت مسألة حماية الطفل أهمية متميزة في عدة منتديات تهتم بالسياسة العامة، بما فيها مجلس الأمن، حيث أخذ هذا الموضوع يتبلور على نحو متزايد. |
Dans de nombreux pays, des recettes accrues ont permis à l'État, de plus en plus en collaboration avec le secteur privé et les organisations non gouvernementales, d'améliorer les services sociaux. | UN | وقد عمدت الحكومات مع تعاظم إيراداتها العامة، وبالتعاون على نحو متزايد مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، إلى تحسين الخدمات الاجتماعية في كثير من البلدان. |
En conséquence, chacun met de plus en plus en doute l'impartialité de la Force, qui est la clef de son efficacité pour ce qui est d'exécuter les mandats que lui a confiés le Conseil de sécurité. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اﻷطراف المعنية تشكك بصورة متزايدة في حياد القوة الذي يشكل عاملا رئيسيا في تنفيذها على نحو فعال للولايات المكلفة بها من المجلس. |
Sous l'effet d'entraînement de cette tendance, les donateurs remettent de plus en plus en question l'application du taux de recouvrement des dépenses d'appui aux programmes de 13 % et insistent pour une application du taux de 7 % à leurs fonds d'affectation spéciale bilatéraux aussi. | UN | ومن تبعات هذا الاتجاه أن المانحين باتوا يجادلون أكثر فأكثر في تطبيق نسبة 13 في المائة ويصرون على تطبيق نسبة 7 في المائة على صناديقهم الاستئمانية الثنائية أيضاً. |
La libéralisation et la dérégulation financières sont de plus en plus en vogue dans le monde. | UN | 29 - كان التحرير المالي وإلغاء الضوابط التنظيمية موضع تشجيع متزايد في شتى أنحاء العالم. |