L'Afrique s'attache plus sérieusement à relever le défi de sa propre défense. | UN | وتواجه افريقيا بجدية أكبر تحدي الاعتمـاد على النفس. |
Nous encourageons ceux qui ont des préoccupations à l'égard de la Commission du désarmement à s'engager plus sérieusement dans ses travaux. | UN | وإننا نحث الذين يشعرون بالقلق حول هيئة نزع السلاح على الانخراط في أعمالها بجدية أكبر. |
Les critères de membre non permanent, outre ceux figurant à l'Article 23 de la Charte, méritent d'être plus sérieusement appliqués. | UN | ومعايير العضوية غير الدائمة، بالاضافة إلى تلك الواردة في المادة ٢٣ من الميثاق، بحاجة إلى أن تطبق بطريقة أكثر جدية. |
La tragédie de la guerre et des tensions civiles met en relief la nécessité de traiter plus sérieusement de la question du désarmement. | UN | إن مأساة الحرب والصراعات اﻷهلية تؤكد ضرورة التصدي لمسألة نزع الســــلاح على نحو أكثر جدية. |
Si les gouvernements ne parviennent pas à exercer leur souveraineté dans le domaine économique, ils devraient envisager plus sérieusement la possibilité de conclure des accords intergouvernementaux. | UN | فإذا تعذّر على الحكومات الوطنية أن تمارس سيادتها الاقتصادية، فسيتعيّن عليها بالحري أن تتدارس بجدية أكثر إمكانية الدخول في ترتيبات حكومية دولية. |
Ces phénomènes faisaient ressortir la nécessité pour la communauté internationale de s'intéresser plus sérieusement aux conflits internes. | UN | وتبرز هذه اﻷحداث ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي النزاعات الداخلية بمزيد من الجدية. |
Pour terminer, je tiens à souligner que la question des migrations doit être prise en considération beaucoup plus sérieusement. | UN | وفي الختام، أود التأكيد على أن مسألة الهجرة ينبغي النظر فيها بجدية أكبر. |
C'est pourquoi il faut renforcer l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle puisse s'attaquer plus sérieusement à tous les problèmes qui font obstacle au développement. | UN | وبناء على ذلك، يجب تعزيز اﻷمم المتحدة كي تتمكن من التصدي بجدية أكبر لجميع القضايا التي تعيق التنمية. |
J'essaie de prendre la vie plus sérieusement ces jours-ci. | Open Subtitles | أعتقد أنني مجرد محاولة لتأخذ الحياة بجدية أكبر هذه الأيام. |
Dans ce contexte, les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires, d'agents de la force publique, du personnel pénitentiaire, et de la police en général devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'est le cas actuellement dans nos pays. | UN | وفي هذا السياق، فإن المشاكل المتصلة بمواقف الموظفين العامين وموظفي إنفاذ القانون وموظفي السجون والشرطة بوجه عام ينبغي معالجتها بجدية أكبر كثيراً مما في الحالة الراهنة في بلداننا. |
Les crises économiques, sociales et humanitaires qui risquent de compromettre la stabilité mondiale, obligent la communauté internationale à envisager plus sérieusement le recours à de nouveaux mécanismes d'action multilatérale et à de nouvelles formes de coopération entre les institutions existantes. | UN | إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية التي تعرض الاستقرار العالمي للخطر تحتم على المجتمع الدولي أن يفكر بجدية أكبر في آليات جديدة لﻹجراءات المتعددة اﻷطراف، فضلا عن أشكال جديدة من التعاون بيــن المؤسسات القائمة. |
Mais je suis content que vous preniez ça un peu plus sérieusement. | Open Subtitles | لكنني سعيد بأنك تأخذ الأمر بجدية أكبر |
Compte tenu de l'évolution positive de la situation dans la région, on pourrait espérer qu'elle s'engage plus sérieusement à trouver une issue à la crise. | UN | ونظرا للاتجاهات الإيجابية الراهنة التي اتخذتها الأحداث في المنطقة، يتوقع المرء التزامات أكثر جدية بالسعي إلى حلول. |
Les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'était le cas actuellement. | UN | وينبغي معالجة المشاكل المتعلقة بمواقف بعض الموظفين معالجة أكثر جدية بكثير مما تعالَج به حالياً. |
Pour ce faire, il faut se pencher beaucoup plus sérieusement sur la question de l'éducation et de la formation des jeunes en vue de leur insertion sur le marché de l'emploi. | UN | ولكي يتسنى هذا، يتعين إيلاء اهتمام أكثر جدية بكثير لتعليم الشباب وتدريبهم لدخول سوق العمل. |
Le Conseil de sécurité dispose maintenant d'une autre occasion d'obliger les autorités soudanaises à se conformer plus sérieusement à ses exigences. | UN | ومجلس اﻷمن لديه اﻵن فرصة جديدة لجعل السلطات السودانية أكثر جدية فيما يتصل بامتثالها لمطالباته. |
M. le Maire, nous devons prendre votre service de sécurité plus sérieusement. | Open Subtitles | حضرة العمدة، علينا أخذ مسألة حراستك الشخصيّة بشكل أكثر جدية. |
Non, plus sérieusement, fiston, je sais que tous les enfants croient que leur père est invincible et je le suis presque, mais qui sait ? | Open Subtitles | ملاحظة أكثر جدية يا بُني أعرف بأنّ كل فتى يعتقد أن والده لا يُهزم وأنا كذلك تقريباً لكن من يعرف ؟ |
L'exécution nationale devrait être accélérée et être considérée plus sérieusement, et il faudrait procéder à des évaluations objectives de la capacité en matière d'exécution nationale et faire en sorte que les procédures administratives des organisations n'entravent pas l'exécution nationale. | UN | وأكد على ضرورة زيادة سرعة التنفيذ على الصعيد الوطني وأخذه بجدية أكثر وأنه ينبغي أن تكون هناك تقييمات موضوعية لقدرات التنفيذ على الصعيد الوطني، مع عدم السماح لﻹجراءات البيروقراطية داخل المنظمات بأن تضعف التنفيذ على الصعيد الوطني. |
L'exécution nationale devrait être accélérée et être considérée plus sérieusement, et il faudrait procéder à des évaluations objectives de la capacité en matière d'exécution nationale et faire en sorte que les procédures administratives des organisations n'entravent pas l'exécution nationale. | UN | وأكد على ضرورة زيادة سرعة التنفيذ على الصعيد الوطني وأخذه بجدية أكثر وأنه ينبغي أن تكون هناك تقييمات موضوعية لقدرات التنفيذ على الصعيد الوطني، مع عدم السماح لﻹجراءات البيروقراطية داخل المنظمات بأن تضعف التنفيذ على الصعيد الوطني. |
C'est pourquoi les organes antiterroristes de l'ONU devraient s'atteler à pallier plus sérieusement et plus énergiquement ces lacunes. | UN | ولذلك، ينبغي لهيئات مكافحة الإرهاب التابعة للأمم المتحدة معالجة أوجه القصور تلك بمزيد من الجدية والتفاني. |
En tant que plaque tectonique d'un monde en plein remaniement, l'Allemagne doit définir plus précisément sa contribution à l'établissement de nouvelles structures de l'ordre international, ainsi qu'au maintien des structures existantes nécessaires à cet ordre. Nous devons nous pencher plus sérieusement sur la manière de protéger les biens communs : la mer, l'espace et Internet. | News-Commentary | ومع تحرك الصفائح التكتونية للسياسة العالمية، فيتعين على ألمانيا أن تكون أكثر دقة في تحديد مساهماتها في الحفاظ على الهياكل القائمة للنظام الدولي وإنشاء هياكل جديدة. كما يتعين علينا أن نفكر بشكل أكثر عمقاً في سبل الحفاظ على المنافع العامة العالمية: البحار والفضاء والإنترنت. |
Les mammifères marins, notamment les phoques, les loutres, les baleines et les marsouins, qui ne tentent probablement pas d'éviter activement les nappes d'hydrocarbures, sont affectés beaucoup plus sérieusement, mais les oiseaux aquatiques sont visiblement les plus vulnérables. | UN | أما الثدييات البحرية بما في ذلك الفقمة، والقضاعات، والحيتان، والدلافين، التي يرجح أنها لا تتجنب النفط بصورة فعالة، فتتأثر بصورة أخطر كثيرا، ولكن أوضح الكائنات تعرضا للخطر من جراء الانسكابات النفطية هي الطيور البحرية. |