"plus sévère que" - Traduction Français en Arabe

    • أشد من
        
    • أكثر شدة من
        
    • أقسى مما
        
    L'article 41 précise que le Gouvernement ne peut prendre aucune mesure plus sévère que la mise en résidence forcée ou l'internement. UN وتنص المادة ٤١ على أنه لا يجوز للحكومة أن تتخذ أي تدابير أشد من عدم مغادرة مكان اﻹقامة أو الحبس.
    Il fait toutefois valoir que rien n'indique que l'intéressé serait condamné à une peine plus sévère que d'autres personnes dans la même situation. UN ومع ذلك، فإنها ترى عدم وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أشد من تلك التي تصدر بحق من هم في وضع مماثل.
    En imaginant qu'il existe une sanction plus sévère que la peine capitale, leurs auteurs l'auraient amplement méritée. UN ولو كانت هناك عقوبة أشد من عقوبة اﻹعدام لاستحقها مرتكبوا هذه الجرائم كل الاستحقاق.
    Toutefois, le Conseil a estimé que rien ne laissait penser que le requérant recevrait une peine plus sévère que d'autres personnes dans des situations similaires. UN ومع ذلك، رأت أنه لا يوجد أي سبب للاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أكثر شدة من تلك التي تصدر بحق من هم في أوضاع مماثلة.
    6.5 Eu égard au grief de violation du paragraphe 1 de l'article 15, le Comité souscrit aux arguments de l'État partie selon lesquels l'auteur n'a pas reçu une peine plus sévère que celle qui était applicable, au moment des faits, aux actes constituant les infractions pour lesquelles il a été condamné. UN 6-5 وفيما يتعلق بزعم الشكوى انتهاك الفقرة 1 من المادة 15، تؤيد اللجنة محاججة الدولة الطرف بأن الحكم الذي صدر بحق صاحب البلاغ لم يكن أكثر شدة من ذلك الذي كان ينطبق وقت وقوع الأحداث على الأفعال التي تشكل جرائم من الجرائم التي صدر الحكم بشأنها على صاحب البلاغ.
    En pareil cas, aucune peine plus sévère que celle prévue par la loi du lieu de l'infraction ne peut être prononcée en Finlande. UN وفي هذه الحالة، لا تُفرض في فنلندا أي عقوبة أقسى مما ينص عليه القانون الساري في مكان ارتكاب الجريمة.
    L'État partie considère que la plainte de l'auteur est manifestement mal fondée puisqu'aucune peine plus sévère que celle qui était applicable au moment où les infractions pénales ont été commises ne lui a été infligée. UN وترى الدولة الطرف أن من الواضح أن شكوى صاحب البلاغ لم تكن مبنية على أسس متينة، إذ لم تُفرَض على مقدم الطلب عقوبة أشد من تلك التي كانت مطبقة وقت ارتكاب الجرائم الجنائية.
    Le Comité considère que, puisqu'il y avait fraude de la part du survivant, il aurait fallu lui infliger une sanction plus sévère que les simples retenues mensuelles afin de créer un effet de dissuasion. UN ويرى المجلس أنه نظرا ﻷن ذلك كان من أعمال الغش فإنه كان من الواجب أن تفرض على الوريث عقوبة أشد من الاقتطاع الشهري لتكون رادعا لﻵخرين.
    Si le Code pénal n'en dispose pas autrement, le tribunal ne peut imposer une peine plus sévère que celle prévue par la législation du pays dans lequel l'infraction pénale a été commise. UN ولا يجوز للمحكمة أن توقع عقوبة أشد من تلك المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة، ما لم ينص هذا القانون الجنائي على خلاف ذلك.
    Si le Code n'en dispose pas autrement, le tribunal ne peut imposer dans ce cas de peine plus sévère que celle qui est prévue par la loi du pays dans lequel l'infraction pénale a été commise. UN وما لم يُنص على خلاف ذلك في هذا القانون، لا يجوز للمحكمة في هذه الحالة أن تفرض عقوبة أشد من تلك التي ينص عليها قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Toujours aux termes de cette loi, lorsque l'extradition est autorisée, la personne visée ne peut être poursuivie pour une autre infraction commise avant l'extradition, et il n'est pas possible de prononcer à son encontre une peine plus sévère que celle qui lui a été originellement imposée. UN وبموجب القانون، لا يجوز في حالة التسليم محاكمة الشخص الذي تم تسليمه على جريمة أخرى ارتكبت قبل التسليم، ولا يجوز توقيع عقوبة أشد من العقوبة الموقعة عليه.
    En cas de condamnation, la sanction imposée ne peut être plus sévère que celle que prévoit la législation de la Partie requérante pour l'infraction commise. UN ولا يجب أن تكون العقوبـة المنـزلة بشأن الإدانة لارتكاب جـرم مـا أشد من العقوبة المنصوص عليها في تشريعات الطرف المتعاقد الطالب.
    Cependant, cette peine était plus sévère que celle fixée par l'article 384 de l'ancien Code pénal prévoyant une réclusion criminelle de 10 à 20 ans. UN غير أن هذه العقوبة كانت أشد من العقوبة التي تقضي بها المادة 384 من قانون العقوبات القديم الذي ينص على عقوبة سجن مع الشغل تتراوح بين 10 و20 عاماً.
    À noter qu'en l'occurrence, l'ordonnance pakistanaise est plus sévère que la Convention contre la criminalité transnationale organisée, qui considère qu'il y a < < groupe criminel > > à partir de l'association de trois personnes ou plus. UN وهذا التعريف أشد من التعريف الوارد في اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، حيث يعتبر ثلاثة أشخاص أو أكثر مجموعة إجرامية.
    Cette peine est plus sévère que celle prévue par la loi indonésienne en vigueur, dont l'article 297 stipule que, < < le commerce de femmes ou de mineurs de sexe masculin sera passible d'une peine de prison de six ans au plus > > . UN وهذا الحكم أشد من الحكم بموجب القانون الإندونيسي الحالي، حيث تنص المادة 297 على أنه، ' يُعاقب على الاتجار بالنساء والقصر من الذكور بالسجن لمدة أقصاها 6 سنوات`.
    Elle a renvoyé l'affaire du quatrième défendeur, Taha Yassin Ramadan, devant la Chambre pénale du Tribunal pour qu'elle soit rejugée, en lui recommandant de prononcer une peine plus sévère que la peine d'emprisonnement à vie déjà infligée. UN وأعادت دائرة الاستئناف قضية مدعى عليه رابع، هو طه ياسين رمضان، إلى المحكمة العراقية العليا لإصدار حكم جديد فيها، موصية بتوقيع حكم أشد من حكم السجن مدى الحياة الذي صدر في حقه.
    En vertu de l'article 19 de la Constitution, une peine ne peut être infligée que pour un acte que la loi considère comme une infraction au moment où il est perpétré, et il n'est pas possible d'infliger une peine plus sévère que la peine prévue au moment où l'infraction a été commise. UN طبقاً للمادة 19 من الدستور فإنه لا عقوبة إلا على الفعل الذي يعده القانون وقت اقتراف الجريمة، ولا يجوز تطبيق عقوبة أشد من العقوبة النافذة وقت ارتكاب الجريمة.
    On a aussi fait observer que la Cour devrait être habilitée à condamner l'accusé sur la foi d'éléments de preuve relatifs à un crime autre que celui visé dans l'acte d'accusation, à condition que l'accusé ait la possibilité de se défendre et que la peine imposée ne soit pas plus sévère que celle qui aurait été imposée au titre de l'acte d'accusation original. UN كما تم اﻹعراب عن أنه ينبغي أن تتمتع المحكمة بسلطة إدانة المتهم، بالاستناد إلى قوة اﻷدلة المقدمة، بجريمة تختلف عن الجريمة التي وردت في عريضة الاتهام شريطة أن يتاح للمتهم الدفاع عن نفسه وألا تكون العقوبة التي ستُفرض أشد من العقوبة التي كانت ستُفرض بموجب لائحة الاتهام اﻷصلية.
    Cette sanction est donc encore plus sévère que la < < perte d'affectation > > , sanction disciplinaire la plus grave qui interdit pendant deux ans à la personne visée de rejoindre une zone militaire. UN بل إن الإجراء المتخذ ضده كان أكثر شدة من " استبعاد من مركز العمل الذي تم تنسيبه إليه " ، وهو إجراء يمثل أشد العقوبات التأديبية ويحظر على الشخص المعني العودة إلى مركز العمل (المنطقة العسكرية) لمدة عامين.
    Cette sanction est donc encore plus sévère que la < < perte d'affectation > > , sanction disciplinaire la plus grave qui interdit pendant deux ans à la personne visée de rejoindre une zone militaire. UN بل أن الإجراء المتخذ ضده كان أكثر شدة من " استبعاد من مركز العمل الذي تم تنسيبه إليه " ، وهو إجراء يمثل أشد العقوبات التأديبية ويحظر على الشخص المعني العودة إلى مركز العمل (المنطقة العسكرية) لمدة عامين.
    En particulier, cela devrait prendre la forme d'une législation positive pénale, qui doit non seulement incriminer sévèrement les discriminations simples, mais surtout prévoir une infraction nouvelle, celle de la discrimination raciale et religieuse concomitante, à laquelle il y a lieu de prévoir une sanction spécifique qui doit évidemment être plus sévère que celle encourue en cas de discrimination simple, qu'elle soit religieuse ou raciale. UN وينبغي أن يتخذ ذلك، بصورة خاصة، شكل تشريع إيجابي جنائي، لا يجرّم بشدة فحسب حالات التمييز البسيطة، بل وأن ينص على جريمة جنائية جديدة هي التمييز العنصري والديني في آن، يمكن بشأنها النص على عقوبة محددة، والتي ينبغـي بالطبع أن تكون أكثر شدة من العقوبة المفروضة في حالة التمييز البسيط، سواء كان تمييزاً دينيا أم عنصرياً(141).
    Selon d'autres encore, l'auteur de l'infraction ne peut être condamné à une peine plus sévère que celle prescrite par la loi de l'État sur le territoire duquel les faits ont été commis (République tchèque, Slovénie). UN وأُشير كذلك إلى أن المجرم لا يخضع لعقوبة أقسى مما هو منصوص عليه في قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها (مثال الجمهورية التشيكية وسلوفينيا).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus