Son application doit être attentive aux aspects économiques et sociaux des pays bénéficiaires pour ne pas porter préjudice à certains secteurs de l'activité touristique. | UN | ويجب أن تراعى في تطبيق هذا النظام الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المستفيدة من أجل عدم الإضرار بقطاعات معينة من النشاط السياحي. |
Qu'il s'agisse de mouvements forcés ou spontanés de populations, il faut des spécialistes des questions juridiques, des questions de migration et du personnel humanitaire pour gérer au mieux ces mouvements migratoires sans porter préjudice à la population. | UN | وسواء كان هذا الحراك السكاني قسرياً أو عفوياً، فإنه لا بد من خبراء في المسائل القانونية ومسائل الهجرة ومن موظفين للشؤون الإنسانية لإدارة حركات الهجرة هذه بشكل أفضل دون الإضرار بالسكان. |
La diffusion publique de tels renseignements peut porter préjudice à l'entreprise qui les a communiqués, aux activités de recherche d'information futures de l'organisme et au bien-être des consommateurs. | UN | وقد يؤدي نشر هذه المعلومات للجمهور إلى الإضرار بالشركة التي تقدم هذه المعلومات، والإضرار بجهود الهيئة لجمع المعلومات مستقبلاً، والإضرار برفاه المستهلكين. |
Le fait que l'aviation américaine continue à lancer des fusées incendiaires est une nouvelle preuve de la persistance de ce pays à porter préjudice à l'Iraq et au peuple iraquien et à porter atteinte à la souveraineté et à la sécurité de ce pays. | UN | إن استمرار الطيران اﻷمريكي في إلقاء المشاعل الحرارية يضيف دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بسيادته وأمنه. |
Il est généralement reconnu qu'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité ne devrait pas porter préjudice à l'efficacité du Conseil. | UN | فمن المقبول بصورة عامــة أن الزيــادة فــي عضوية مجلس اﻷمن لا يجوز أن تضر بفعاليته وكفاءته. |
Le Comité ne comprend pas pourquoi l'augmentation des coûts ne pourrait être absorbée sans porter préjudice à l'efficacité de la mission. | UN | ولا ترى اللجنة أي سبب يحول دون استيعاب التكاليف الاضافية دون الاضرار بفعالية البعثة. |
D'une part, il existe entre la codification des règles primaires et secondaires un déséquilibre qui pourrait à long terme porter préjudice à la cohérence du droit international. | UN | أولاً، لأن عدم وجود توازن بين تدوين القواعد الأولية والثانوية يمكن أن يضر على المدى البعيد بتماسك القانون الدولي. |
Ces informations portent notamment sur les caractéristiques des produits ou services susceptibles de porter préjudice à la santé et la sécurité des consommateurs, des travailleurs ou autres usagers ou utilisateurs, et sur les restrictions, avertissements et autres dispositions réglementaires imposées par plusieurs pays concernant ces produits et services au nom de la protection de la santé et de la sécurité. | UN | وتتضمن تلك المعلومات مواصفات المنتجات أو الخدمات التي يمكن أن تكون مؤذية لصحة وسلامة المستهلك أو العامل أو غيرهما، ومعلومات تتصل بالقيود والتحذيرات وغيرها من التدابير التنظيمية التي يفرضها العديد من البلدان على تلك المنتجات أو الخدمات لدواعي حماية الصحة والسلامة. |
Des représentants d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales se sont rencontrés pour discuter de la manière de lutter contre la propagande de guerre et l'incitation à la haine sans porter préjudice à la liberté de la presse et à l'indépendance de vues des médias locaux. | UN | والتقى ممثلون عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمناقشة أساليب مكافحة الدعاية الحربية وخطاب الكراهية دون الإضرار بحرية الصحافة واستقلالية التحرير لوسائط الإعلام المحلية. |
1. Quiconque, avec l'intention de porter préjudice à autrui, | UN | البند 1 - يعاقب بالسجن لمدة أقصاها 5 سنوات أو بالغرامة كل من يقوم بما يلي قاصدا الإضرار بالغير: |
Nous invitons tous les États Membres à veiller à l'application des processus scientifiques et techniques dans le cadre de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes, sans porter préjudice à l'environnement ou à ses contributions effectives à la réalisation du développement durable. | UN | ونناشد الدول الأعضاء أن تكفل تطبيق العمليات العلمية والتكنولوجية في إطار الأمن الدولي، ونزع السلاح والميادين الأخرى ذات الصلة، بدون الإضرار بالبيئة أو بإسهامها الفعال في تحقيق التنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, la structure des mesures de politique commerciale n'est pas directement liée aux pratiques de fraude commerciale puisque le fait de porter préjudice à l'industrie nationale par des biens importés n'est pas contraire à la loi. | UN | وفي هذا الإطار، لا ترتبط بنية تدابير السياسات التجارية ارتباطا مباشرا بممارسات الاحتيال التجاري بما أن الإضرار بالصناعة الداخلية، بسبب السلع المستوردة، ليس انتهاكا للقانون. |
L'interdiction de la discrimination est également énoncée à l'article 24 de la Charte, qui dispose que l'appartenance à n'importe quelle minorité nationale ou ethnique ne doit porter préjudice à personne. | UN | كما يرد حظر التمييز في المادة 24 من الميثاق، التي تنص على أن الانتماء إلى أي أقلية قومية أو إثنية يجب ألا يكون سبباً في الإضرار بأي شخص. |
Pleinement consciente de la menace que le trafic et l'abus de drogues font peser sur la sûreté, la sécurité, la stabilité, le développement, l'état de droit et la santé publique dans ces pays et du fait que d'autres activités criminelles organisées étroitement liées au trafic de drogues peuvent porter préjudice à la sous-région et à la communauté internationale si elles ne sont pas maîtrisées sans délai, | UN | وإذ تدرك تمام الإدراك أن الاتجار بالمخدرات وتعاطيها يشكّلان تهديدا للسلامة والأمن والاستقرار والتنمية وسيادة القانون والصحة العمومية في تلك البلدان، وأنّ أنشطة إجرامية منظمة أخرى وثيقة الصلة بالاتجار بالمخدرات قد تعمل على الإضرار بالمنطقة الفرعية وبالمجتمع الدولي إذا لم يتم احتواؤها دون إبطاء، |
La poursuite par l'aviation américaine du largage de bombes incendiaires est la preuve que les Etats-Unis d'Amérique sont déterminés à porter préjudice à l'Iraq et à son peuple et à menacer sa sécurité et sa souveraineté. | UN | إن مواصلة الطائرت اﻷمريكية إلقاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وبشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
En poursuivant ces actes d'hostilité et en utilisant pour ce faire leur aviation et celle de leurs alliés, les États-Unis font une nouvelle fois la preuve de leur volonté de porter préjudice à l'Iraq et à son peuple et d'attenter à sa sécurité et à sa souveraineté. | UN | إن مواصلة طائرات العدوان اﻷمريكية والدول المتحالفة معها اختراق حاجز الصوت يقدم الدليل تلو اﻵخر على إصرار الولايات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
La Convention offre la perspective de résoudre de sérieux conflits portant sur les utilisations des mers susceptibles de porter préjudice à la coopération internationale. | UN | فالاتفاقية تفتح آفاقا لحل الصراعات الخطيرة بشأن استخدامات البحار التي يمكن أن تضر بالتعاون الدولي. |
Nous nous opposons, entre autres choses, à l'emploi des mines terrestres antipersonnel lors des conflits internes, ainsi qu'au recours aux mines non détectables, et de manière générale à toute utilisation des mines qui puisse porter préjudice à la population civile. | UN | وهي تعارض، ضمن جملة أمور، استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات الداخلية أو الخارجية، وهي تعارض استخدام الألغام التي يصعب تحديد أماكنها ويمكن أن تضر السكان المدنيين. |
Il faut donc éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements entre les membres ou les participants de groupements régionaux dans le respect des règles acceptées internationalement et sans porter préjudice à l'économie des autres pays ou régions. | UN | وعليه، ينبغي أن يكفل الاتساق بين عمليات خفض الحواجز أمام التجارة والاستثمار فيما بين اﻷعضاء أو المشاركين في التجمعات اﻹقليمية وبين القواعد الدولية المتفق عليها، حينما ينطبق ذلك ودون الاضرار بالاقتصادات اﻷخرى. |
Il faut donc éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements entre les membres ou les participants de groupements régionaux dans le respect des règles acceptées internationalement et sans porter préjudice à l'économie des autres pays ou régions. | UN | وعليه، ينبغي أن يكفل الاتساق بين عمليات خفض الحواجز أمام التجارة والاستثمار فيما بين اﻷعضاء أو المشاركين في التجمعات اﻹقليمية وبين القواعد الدولية المتفق عليها، حينما ينطبق ذلك ودون الاضرار بالاقتصادات اﻷخرى. |
Cela équivaut à une taxation sans représentation et risque de porter préjudice à l'engagement politique des contributeurs de troupes actuels et potentiels. | UN | ويترتب على هذا اﻷمر فرض أعباء عليها دون تمثيل، ويمكن أن يضر بالالتزام السياســي للمساهميــن بقــوات، الفعلييــن منهـم والمحتملين. |
Ces informations portent notamment sur les caractéristiques des produits ou services susceptibles de porter préjudice à la santé et la sécurité des consommateurs, des travailleurs ou autres usagers ou utilisateurs, et sur les restrictions, avertissements et autres dispositions réglementaires imposées par plusieurs pays concernant ces produits et services au nom de la protection de la santé et de la sécurité. | UN | وتتضمن تلك المعلومات مواصفات المنتجات أو الخدمات التي يمكن أن تكون مؤذية لصحة وسلامة المستهلك أو العامل أو غيرهما، ومعلومات تتصل بالقيود والتحذيرات وغيرها من التدابير التنظيمية التي يفرضها العديد من البلدان على تلك المنتجات أو الخدمات لدواعي حماية الصحة والسلامة. |
En la matière, la créativité peut porter préjudice à la certitude et à la prévisibilité juridiques dans les relations internationales. | UN | وقد يؤدي هنا مفهوم اﻹبداعية الى إلحاق الضرر بها في العلاقات الدولية من يقين وتوقعية قانونيين. |