possibilités d'exploitation économique comme moyens de subsistance alternatifs; promotion de l'écotourisme | UN | إمكانيات الاستغلال الاقتصادي كبديل لكسب أسباب المعيشة؛ وتشجيع السياحة غير الضارة بالبيئة |
À partir de 1972, la loi du sang prime en Côte d'Ivoire et réduit les différentes possibilités d'obtenir la nationalité ivoirienne. | UN | غير أنه اعتبارا من عام 1972، ساد قانون الدم في كوت ديفوار وحدَّ من مختلف إمكانيات الحصول على الجنسية الإيفوارية. |
En outre, quelques Parties ont évoqué les possibilités d'adaptation dans différents domaines − foresterie, biodiversité, écosystème et pêche. | UN | كما حددت بعض الأطراف خيارات إزاء التكيف في مجالات الحراجة والتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية ومصائد الأسماك. |
Ces activités de recyclage pourraient offrir des possibilités d'emploi et produire des matériaux utiles. | UN | وستتيح عملية إعادة التدوير هذه فرصا للعمل وتوفير مواد مفيدة على حد سواء. |
Le Comité explore les possibilités d'une action commune dans divers domaines — eau, énergie, industrie, infrastructure, notamment. | UN | واللجنة تستكشف إمكانات العمل المشترك في مجالات متنوعة تشمل، في جملة أمور، مجالات المياه والطاقة والصناعة. |
Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. | UN | على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل. |
Une décision positive pourrait ouvrir des possibilités d'appui limité aux activités relevant de la Convention de Rotterdam dans les pays. | UN | وقال إن اتخاذ قرار إيجابي من شأنه أن يوفر فرصاً لتوفير دعم محدود لأنشطة اتفاقية روتردام لدى البلدان. |
Ces derniers ne doivent pas se voir forcés à accepter des obligations qui restreignent trop leurs possibilités d'appliquer des politiques dynamiques de développement. | UN | وقالت إنه لا ينبغي أن يفرض على البلدان النامية قبول التزامات تحد بصورة مفرطة من إمكانيات تطبيقها لسياسات إنمائية نشطة. |
Considérant que c'est actuellement le secteur non structuré qui offre le plus de possibilités d'activités génératrices de revenus pour les ménages à faible revenu, | UN | وإذ تسلم بأن إمكانيات توليد دخل لﻷسر ذات الدخل المنخفض تكمن اﻵن بصفة رئيسية في القطاع غير النظامي، |
Considérant que c'est actuellement le secteur non structuré qui offre le plus de possibilités d'activités génératrices de revenus pour les ménages à faible revenu, | UN | وإذ تسلم بأن إمكانيات توليد دخل لﻷسر ذات الدخل المنخفض تكمن اﻵن بصفة رئيسية في القطاع غير النظامي، |
Nous sommes également disposés à explorer d'autres possibilités d'examiner cette question de façon sérieuse et appropriée. | UN | غير أننا أيضا لا نستبعد أي خيارات أخرى أكثر مواءمة لبحث هذه المشكلة بشكل جدي وملائم. |
La réunion a porté essentiellement sur les options et les possibilités d'engagements financiers privés pour la conservation de la biodiversité mondiale. | UN | وركز الاجتماع على خيارات وفرص الالتزام المالي من القطاع الخاص من أجل حفظ التنوع البيولوجي على الصعيد العالمي. |
Ils portent également sur la détermination des possibilités d'action touchant les effets de ces changements. | UN | كما تركز هذه الجهود على تحديد خيارات العمل من أجل التصدي ﻵثار تغير المناخ. |
Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. | UN | واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة. |
Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. | UN | واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة. |
La convention offre des possibilités d'engagement de poursuites conséquentes en stipulant un devoir de participation active de la part des États hôtes. | UN | وتوفر الاتفاقية إمكانات لا بأس بها للملاحقة حين تنص على واجب الدول المضيفة في المشاركة بصورة نشطة. |
L'Unité d'appui à l'application est actuellement en contact avec la capitale et la Mission permanente à Genève pour étudier les possibilités d'organiser une telle manifestation; | UN | ووحدة دعم التنفيذ على اتصال حالياً بالعاصمة وبالبعثة الدائمة في جنيف بهدف بحث إمكانات الترتيب لحلقة العمل هذه؛ |
Elle examinera les conséquences observables du rôle réservé à la femme dans la société ainsi que la condition de la femme en matière de santé, d'éducation, de possibilités d'emploi et d'accès au crédit. | UN | وسيدرس اﻵثار المتصورة لدور المرأة في المجتمع، فضلا عن صحة المرأة، وتعليمها، وفرص عمالتها، وإمكانية حصولها على ائتمانات. |
Cette loi crée de nouvelles possibilités d'intégration économique et sociale pour toutes les personnes handicapées. | UN | ويخلق هذا القانون فرصاً جديدة من أجل الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لجميع الأشخاص المعوقين. |
Évaluer les possibilités d'accès à une technologie abordable | UN | تقييم الفرص المتاحة للحصول على التكنولوجيا الميسورة التكلفة |
Elle a aussi financé en Guyane une étude de faisabilité de centrales électrocalogènes utilisant la bagasse et participe actuellement à un projet visant à évaluer les possibilités d'utiliser ce système de production mixte en Colombie. | UN | ومول المصرف كذلك دراسة جدوى بشأن معامل التوليد المشترك للطاقة، باستخدام ثفل قصب السكر في غينيا، كما يشترك في الوقت الراهن في مشروع لتقييم امكانية التوليد المشترك للطاقة في كولومبيا. |
Elles accroissent les possibilités d'apprentissage tout au long de la vie et contribuent à la société du savoir. | UN | ومن شأن ذلك أن يعجّل بفرص التعلّم مدى الحياة ويسهم في تحقيق المجتمع القائم على المعرفة. |
Ils considéraient que le temps et les ressources du Comité devraient être consacrés à l'examen de questions sur lesquelles il existait des possibilités d'accord. | UN | واعتبروا أنه ينبغي أن ينفق الوقت والموارد المتاحة للجنة في النظر في المسائل التي تتوفر بشأنها امكانيات الاتفاق. |
Consciente qu'il importe que les personnes handicapées aient les mêmes possibilités d'accès que les autres, | UN | وإذ تقر بأهمية ضمان وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المرافق على قدم المساواة مع غيرهم، |
Perte des possibilités d'entretien d'un certain nombre de réseaux routiers importants dans le nord et le sud-est du Libéria | UN | فقدان عدد من شبكات الطرق الرئيسية في شمالي ليبريا وجنوبها الشرقي لفرص الحصول على خدمات الصيانة في المستقبل |
Dans la pratique, les possibilités d'externaliser les risques sont cependant souvent limitées, ou sont onéreuses. | UN | بيد أن امكانات إبعاد المخاطر إلى الخارج، عملياً، محدودة بالنسبة للبلدان في معظم اﻷحيان أو ذات تكلفة مرتفعة. |
Le Fonds modifiera ses stratégies d'intervention en fonction de la situation en matière de sécurité et des possibilités d'accès. | UN | وستعدل استراتيجيات اليونيسيف لتحقيق استجابة فعالة على ضوء الحالة اﻷمنية وإمكانيات الوصول. |
Ce plan s'efforce également de faire connaître les possibilités d'une action éducative en faveur des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | وتعزز خطة العمل أيضا الدراية بإمكانيات العمل التعليمي من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |