Le Gouvernement a pris plusieurs mesures pour améliorer l'éducation pour les filles et les femmes. | UN | وقد اضطلعت الحكومة بتدابير مختلفة لتحسين التعليم للفتيات والنساء. |
Elle a ajouté que des différends entre le Gouvernement du Commonwealth et les gouvernements des Etats entravaient la mise en oeuvre des mesures nécessaires pour améliorer l'éducation. | UN | وقالت إن المنازعات بين الكومنولث وحكومات الولايات تعوق تنفيذ التدابير اللازمة لتحسين التعليم. |
Ce plan constitue un cadre stratégique unique et prévoit une politique nationale de l'emploi et des efforts importants pour améliorer l'éducation et les soins de santé. | UN | وتتألف الخطة من إطار استراتيجي واحد يشمل السياسات الوطنية للعمل، كما تنطوي على جهد كبير لتحسين التعليم والرعاية الصحية. |
Des efforts constants sont déployés pour améliorer l'éducation spirituelle et morale des détenus en vue de les motiver et de les encourager à participer à des travaux d'intérêt public et à respecter les lois et les règles de conduite en société. | UN | ولا تزال الجهود جارية لتحسين التثقيف الروحي والأخلاقي للمدانين بالتركيز على ترسيخ التزامهم بممارسة نشاط مفيد اجتماعياً والامتثال للقانون واحترام قواعد السلوك المقبولة اجتماعياً. |
Son gouvernement a fait des efforts considérables pour améliorer l'éducation des femmes et faciliter leur participation au marché du travail et aux niveaux les plus élevés du gouvernement et des institutions du secteur privé. | UN | وقد بذلت حكومتها جهودا كبيرة لتحسين تعليم المرأة وتسهيل اشتراك المرأة في سوق العمل وعلى أعلى مستويات الحكومة ومؤسسات القطاع الخاص. |
Des efforts ont été consentis pour améliorer l'éducation dans les zones rurales et l'assurance maladie de base est désormais universelle. | UN | وبُذلت الجهود لتحسين التعليم في المناطق الريفية، وأصبح الآن التأمين الطبي الأساسي عاما. |
Il est indispensable d'adopter les mesures nécessaires, jusqu'à la limite des ressources disponibles, pour améliorer l'éducation, la santé et le logement, et ces mesures doivent être convenues avec la société civile. | UN | ولا بد من اعتماد التدابير اللازمة، بأقصى ما تتيحه الموارد المتوافرة، لتحسين التعليم والصحة والسكن، بمشاركة المجتمع عموما. |
Il s'est réjoui des mesures prises pour améliorer l'éducation et la santé et a mis l'accent sur les efforts faits pour lutter contre la pauvreté et protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | ورحّبت بالتدابير التي اتخذتها تشاد لتحسين التعليم والصحة ونوّهت بالجهود التي تبذلها لمكافحة الفقر وحماية حقوق النساء والأطفال. |
Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour améliorer l'éducation inclusive. | UN | 50- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين التعليم الشامل. |
Les familles recevant des envois de fonds les utilisent souvent pour améliorer l'éducation, les soins de santé et la nutrition, facteurs qui sont tous importants pour l'économie et le développement social. | UN | وكثيرا ما تستخدم الأسر المتلقية للتحويلات المالية تلك التحويلات لتحسين التعليم والرعاية الصحية والتغذية، وكلها إسهامات هامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Ministère de l'éducation a également adopté une stratégie pour améliorer l'éducation en Serbie de façon à intégrer la population rom dans le système éducatif, améliorer la qualité de leur éducation et développer la notion de tolérance et de l'appréciation des différences. | UN | واعتمدت وزارة التعليم أيضا استراتيجية لتحسين التعليم في صربيا بهدف إدماج الروما في النظام التعليمي، وتحسين نوعية تعليمهم، وتطوير الإحساس بالتسامح وتقدير الفروق بين الفئات. |
C'est en partie grâce à la pression ainsi exercée sur les donateurs internationaux, notamment la Banque mondiale, que neuf pays ont pu avoir accès à un fonds spécial pour améliorer l'éducation. | UN | وقد أدى الضغط الذي مارسته الجهات المانحة الدولية للحملة العالمية من أجل التعليم، مثل البنك الدولي، إلى إتاحة إمكانية حصول تسعة بلدان على صندوق خاص لتحسين التعليم. |
Elles ont salué la création de la Commission nationale des droits de l'homme, l'adoption de mesures pour promouvoir les droits de la femme et de l'enfant, et les efforts déployés pour améliorer l'éducation et la santé. | UN | ورحبت أيضاً باللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وبالتدابير المتخذة لتعزيز حقوق المرأة والطفل والجهود المبذولة لتحسين التعليم والصحة. |
À cet égard, les séminaires régionaux qui ont lieu alternativement dans les régions du Pacifique et des Caraïbes ont fourni des occasions excellentes pour améliorer l'éducation et accroître la prise de conscience du public des questions de décolonisation et assurer ainsi que les peuples des territoires seront en mesure de prendre des décisions lucides concernant leur statut politique futur. | UN | وفي هذا السياق، أتاحت الحلقات الدراسية الإقليمية المعقودة بالتبادل في منطقتيّ البحر الكاريبي والمحيط الهادئ فرصاً بارعة لتحسين التثقيف والتوعية العامة بإنهاء الاستعمار، وبالتالي ضمان وضع لشعوب الأقاليم يسمح لهم باتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مركزها السياسي في المستقبل. |
56. Des solutions globales sont requises pour améliorer l'éducation en matière de changements climatiques, notamment des approches qui sont fondées sur les besoins et impulsées par les pays et qui tendent à influer sur le cours des choses en faisant évoluer les comportements. | UN | 56- ثمة حاجة إلى حلول شاملة لتحسين التثقيف بشأن تغير المناخ، بما في ذلك النهج التي تستند إلى الاحتياجات والموجهة قطريا والتي تهدف إلى إحداث أثر عن طريق تغيير السلوك. |
Elle vise à déterminer si ce modèle de partenariat améliore l'efficience et l'efficacité, et si les pays exploitant les connaissances produites par l'UNGEI proposent de meilleures solutions pour améliorer l'éducation des filles. | UN | ويتساءل التقييم عما إذا كان نموذج الشراكة يزيد من الكفاءة والفعالية وما إذا كانت البلدان التي تستفيد من المعارف المتولدة من المبادرة تتوصل إلى حلول أفضل لتحسين تعليم البنات. |
Mme Taya félicite le Népal de ses efforts visant à renforcer la démocratie depuis 1990, en particulier de ce qu'il fait pour améliorer l'éducation des filles et pour promouvoir la démocratie à un niveau proche de la population. | UN | 11 - السيدة تايا: حيت جهود نيبال الرامية لترسيخ الديمقراطية منذ عام 1990، ولا سيما جهودها لتحسين تعليم البنات والنهوض بالديمقراطية على صعيد القواعد الشعبية. |
Elle voudrait des renseignements plus nombreux sur les efforts déployés pour améliorer l'éducation des femmes, notamment en milieu rural. | UN | وأرادت الوقوف على المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تعليم المرأة, وخاصة في المناطق الريفية. |
iv) Appuyer les efforts déployés au niveau des pays et de la région pour améliorer l'éducation et la mise en valeur des ressources humaines dans les petits États insulaires en développement; | UN | `٤` دعم الجهود الوطنية والاقليمية الرامية الى تحسين التعليم وتنمية الموارد البشرية في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il recommande également à l'État partie d'accorder une attention spéciale au rôle que jouent les médias, pour améliorer l'éducation en matière de droits de l'homme et de mettre en place un cadre déontologique pour un exercice responsable de la profession de journaliste. | UN | كما توصيها بأن تولي اهتماماً خاصاً للوظيفة الاجتماعية لوسائط الإعلام في تحسين التثقيف في مجال حقوق الإنسان وبأن تضع إطاراً أخلاقياً لضمان ممارسة النشاط الصحافي بصورة مسؤولة. |
16. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour améliorer l'éducation dispensée aux enfants roms. | UN | 16- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان تحسين تعليم أطفال الروما. |
9. Le Gouvernement a des projets pour améliorer l'éducation et le système de santé dans le pays; par exemple, il espère ouvrir des institutions éducatives supplémentaires, notamment dans les camps pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | 9- ولدى الحكومة خطط لتحسين نظام التعليم والصحة في البلد؛ فمثلاً، تأمل الحكومة في افتتاح مزيد من المؤسسات التعليمية، بما في ذلك داخل مخيمات المشردين داخلياً. |
Malgré le développement économique rapide et les efforts faits pour améliorer l'éducation des garçons, le taux d'activité des hommes qatariens est faible et en diminution : un grand nombre d'hommes quittent encore jeunes le marché du travail. | UN | ورغم التنمية الاقتصادية السريعة والجهود الرامية إلى تحسين تعليم الذكور، ما تزال نسب مشاركة الذكور القطريين في قوة العمل منخفضة وآخذة بالانخفاض، لأن عددا كبيرا منهم يتركون قوة العمل في سن مبكرة. |