"pour ancrer" - Traduction Français en Arabe

    • لترسيخ
        
    • وتثبيتا
        
    • اللازم لإدامة
        
    • لتثبيت
        
    Le Gouvernement de transition de la République démocratique du Congo doit bénéficier de tout l'appui et de toute l'assistance nécessaires pour ancrer la paix. UN ويجب أن تعطى الحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية كل الدعم والمساعدة لترسيخ السلام.
    Cela suscitera la confiance nécessaire pour ancrer la tolérance et la bonne volonté qui doivent être les pierres angulaires du processus de mondialisation. UN وهذا سيتمخض عن الثقة اللازمة لترسيخ التسامح وحُسن النية اللذين يجب أن يكونا الركن الأساسي لعملية العولمة.
    La Coopération luxembourgeoise revendique aujourd'hui ce cadre référentiel pour ancrer fermement ses propres orientations stratégiques. UN ويعتد برنامج لكسمبرغ للتعاون اليوم بهذا الإطار المرجعي لترسيخ توجهاته الاستراتيجية.
    Le HCR mettra en œuvre ce cadre à travers, notamment, les travaux du Groupe des Nations Unies pour le développement dont il est membre et, pour ancrer le retour dans leur communauté d'origine des personnes déplacées par la force, il continuera de veiller à ce que les efforts de développement en général et l'aide humanitaire soient liés. UN في الجملة الأخيرة، تحذف عبارة " وبالقيام، على الصعيد القطري، بالأعمال اللازمة لإدراج القضايا المتعلقة باللاجئين في أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية " وتضاف الجمل التالية في نهاية الفقرة " وتثبيتا لعودة الذين شردوا قسرا إلى مجتمعاتهم الأصلية، ستواصل المفوضية كفالة الربط من عدة أوجه بين المساعدة الإنسانية والجهود الإنمائية الأوسع نطاقا.
    Les conditions propices sont maintenant en place pour ancrer cette évolution dans la durée : les pays en développement sont plus explicites quant à leurs responsabilités et au bien-fondé de la rigueur et de la bonne gouvernance, tandis que les pays développés ont dû prouver la sincérité de leurs engagements en matière d'APD et dans d'autres domaines. UN وقد وضع الآن الأساس اللازم لإدامة ذلك التحول على المدى الطويل: فالبلدان النامية أصبحت أكثر وضوحا بشأن مسؤولياتها والحاجة إلى انتهاج سياسات سليمة وحكم رشيد، وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تبرهن على صدق التزاماتها، ليس فقط في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    - On perce à travers le sacrum jusqu'à la prochaine vertèbre et on insère un ciment pour ancrer la L5 à la S1. Open Subtitles ـ نحتاج لثقب عظم العجز لنصل للفقرة التالية وندخل قطعة من العظم لتثبيت الفقرة القطنية الخامسة والفقرة العجزية الأولى
    Les gouvernements ont pris des mesures pour ancrer fermement dans le programme de travail de la CNUCED la notion de développement durable et la suite à donner à Action 21. UN ولقد اتخذت الحكومات خطوات لترسيخ إدراج مفهوم التنمية المستدامة وأنشطة متابعة جدول أعمال القرن ٢١ في برنامج عمل اﻷونكتاد.
    La nouvelle politique de l'évaluation précisera les fonctions et les attributions à tous les niveaux pour ancrer fermement la fonction d'assurance-qualité des évaluations décentralisées tout en assurant le respect des normes de qualité du Bureau indépendant d'évaluation. UN وستوضح سياسة التقييم الجديدة الأدوار والمسؤوليات على جميع المستويات لترسيخ ضمان جودة التقييمات اللامركزية مع كفالة التقيد بمعايير الجودة المعتمدة لدى مكتب التقييم المستقل.
    Bien que les gestionnaires reconnaissent volontiers l'importance des programmes de protection du bien-être, les mesures à long terme pour ancrer ces programmes dans les missions sont insuffisantes. UN ومع أن المسؤولين يقرون علنا بأهمية برامج الرعاية، فإن التدابير اللازم اتباعها على المدى البعيد لترسيخ هذه البرامج في البعثات ليست كافية.
    Ayant simultanément contribué à l'établissement de systèmes judiciaires nationaux permettant de garantir la tenue de procès équitables et efficaces pour crimes de guerre, le TPIY et le TPIR servent de modèle pour ancrer le principe de complémentarité dans le système de justice internationale. UN حددت المحكمتان، بعد أن أسهمتا بالتزامن في تطوير الهيئات القضائية الوطنية للقيام بالإجراءات القضائية المنصفة والفعالة المتعلقة بجرائم الحرب، المعيار لترسيخ مبدأ التكامل في نموذج العدالة الدولية.
    Il encourage le Gouvernement à trouver les ressources nécessaires pour ancrer le principe de l'égalité des sexes, et en particulier à assurer la participation égale des femmes et des hommes à tous les niveaux de la prise de décisions. UN 214 - وتشجع اللجنة الحكومة على إيجاد الموارد اللازمة لترسيخ مبدأ المساواة بين الجنسين من الآن، لا سيما كفالة اشتراك المرأة والرجل على قدم المساواة في جميع مستويات صنع القرار.
    Il encourage le Gouvernement à trouver les ressources nécessaires pour ancrer le principe de l'égalité des sexes, et en particulier à assurer la participation égale des femmes et des hommes à tous les niveaux de la prise de décisions. UN 214 - وتشجع اللجنة الحكومة على إيجاد الموارد اللازمة لترسيخ مبدأ المساواة بين الجنسين من الآن، لا سيما كفالة اشتراك المرأة والرجل على قدم المساواة في جميع مستويات صنع القرار.
    En outre, en l'absence de stratégie coordonnée pour ancrer la question dans la pratique des organes de décision et de coordination existants dans le système des Nations Unies, le rôle joué par ce dernier risque de rester en deçà de ce qui est nécessaire et de ne pas atteindre tout son potentiel d'influence au niveau opérationnel. UN وعلاوة على ذلك، ففي غياب جهود استراتيجية منسقة لترسيخ هذه المسألة في الهيئات المعنية بالسياسات والتنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، قد لا يرقى دور المنظومة في النهوض بهذا البرنامج إلى المستوى اللازم وقد لا تحقق المنظومة كل إمكاناتها للتأثير على الصعيد التشغيلي.
    108.81 Prendre les mesures nécessaires pour ancrer solidement la liberté d'expression et la liberté de la presse dans la pratique et dans la législation (Australie); UN 108-81- اتخاذ الخطوات اللازمة لترسيخ حرية التعبير وحرية وسائط الإعلام ممارسةً وقانوناً (أستراليا)؛
    53. La sécurité juridique est d'une importance cruciale dans la mesure où plusieurs de ses aspects sous-tendent directement la fourniture d'une protection nationale et sont donc essentiels pour ancrer fermement le retour. UN 53- وكان للأمن القانوني أهمية حيوية لأن جوانب عديدة منه تبرز مباشرة التوصل إلى الحماية الوطنية وبالتالي فإنها أساسية لترسيخ واستدامة حالات العودة.
    La prochaine étape est un long voyage pour la Somalie, mais je pense que nous avons entamé ce voyage, et mon gouvernement s'engage à mettre en place les fondations nécessaires pour ancrer la paix, la stabilité et le développement. UN وتشكل المرحلة المقبلة شوطاً طويلاً للصومال، ولكني أرى أننا قد بدأنا السير على ذلك الطريق، وتلتزم حكومة بلدي بوضع الأسس اللازمة لترسيخ السلام والاستقرار والتنمية " .
    M. Hyassat (Jordanie) dit que son Gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour ancrer dans l'opinion le concept des droits de l'homme en tant qu'instrument d'une meilleure compréhension entre les nations et qui permet de consolider la justice, l'égalité et l'État de droit. UN 69 - السيد حياصات (الأردن): قال إن حكومته اتخذت عددا من الخطوات لترسيخ مفهوم حقوق الإنسان في أذهان الجمهور كوسيلة لزيادة التفاهم بين الدول وتوطيد أركان العدالة والمساواة وسيادة القانون.
    Il encourage le Gouvernement à veiller à ce que tous deux soient dotés des ressources nécessaires pour ancrer fermement le principe de l’égalité des sexes dès maintenant alors que le pays est en train de se constituer en société démocratique et multiraciale. UN ١٢٠ - وتشجع اللجنة الحكومة على أن تكفل توفير الموارد الكافية لﻵلية الوطنية وكذلك للجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين لترسيخ المساواة بين الجنسين في هذه المرحلة التكوينية من نشأة البلد بوصفه مجتمعا ديمقراطيا متعدد اﻷعراق.
    Le HCR mettra en œuvre ce cadre à travers, notamment, les travaux du Groupe des Nations Unies pour le développement dont il est membre et, pour ancrer le retour dans leur communauté d'origine des personnes déplacées par la force, il continuera de veiller à ce que les efforts de développement en général et l'aide humanitaire soient liés. UN في الجملة الأخيرة، تحذف عبارة " وبالقيام، على الصعيد القطري، بالأعمال اللازمة لإدراج القضايا المتعلقة باللاجئين في أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية " وتضاف الجمل التالية في نهاية الفقرة " وتثبيتا لعودة الذين شردوا قسرا إلى مجتمعاتهم الأصلية، ستواصل المفوضية كفالة الربط من عدة أوجه بين المساعدة الإنسانية والجهود الإنمائية الأوسع نطاقا.
    Les conditions propices sont maintenant en place pour ancrer cette йvolution dans la durйe : les pays en dйveloppement sont plus explicites quant а leurs responsabilitйs et au bien-fondй de la rigueur et de la bonne gouvernance, tandis que les pays dйveloppйs ont dы prouver la sincйritй de leurs engagements en matiиre d'APD et dans d'autres domaines. UN وقد وضع الآن الأساس اللازم لإدامة ذلك التحول على المدى الطويل: فالبلدان النامية أصبحت أكثر وضوحا بشأن مسؤولياتها والحاجة إلى انتهاج سياسات سليمة وحكم رشيد، وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تبرهن على صدق التزاماتها، ليس فقط في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le miracle d’une croissance fondée sur les exportations n’aurait jamais été possible dans les années 1980 sans la présence du consommateur américain. La Chine s’est également lourdement appuyée sur le dollar américain pour ancrer une monnaie chinoise sous-évaluée, ce qui lui a permis de booster la compétitivité de ses exportations. News-Commentary وينطبق القياس الاقتصادي على الاعتماد المتبادل على الولايات المتحدة والصين بشكل خاص. ذلك أن معجزة النمو القائم على التصدير ما كانت لتبدأ في ثمانينيات القرن العشرين في غياب المستهلك الأميركي. فقد اعتمدت الصين إلى حد كبير على الدولار الأميركي لتثبيت عملتها المقومة بأقل من قيمتها، الأمر الذي سمح لها بتعزيز القدرة التنافسية لصادراتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus