Avec l'aide de la société civile, les autorités ont immédiatement pris des mesures pour calmer la situation et réconcilier les communautés intéressées. | UN | وقد اتخذت السلطات خطوات فورية، بمساعدة المجتمع المدني، لتهدئة الحالة والتوفيق بين الجماعات المعنية. |
Bien qu'ils se soient entendus pour calmer la situation, les hostilités se sont poursuivies. | UN | وعلى الرغم من التوصل الى اتفاق لتهدئة الحالة فقد استمرت اﻷعمال العدائية. |
Se félicitant des efforts faits par le Président et par le Premier Ministre du Burundi ainsi que par d'autres membres du Gouvernement pour calmer la situation dans le pays, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
Les manifestants se sont dispersés sans incident, mais le Service de police du Kosovo et la MINUK ont dû intervenir pour calmer la situation. | UN | وانتهت الاحتجاجات دون أي حوادث، لكن دائرة شرطة كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو اضطرا للتدخل لتهدئة الوضع. |
Suite à l'intervention immédiate des commandants de l'Unité mixte intégrée et de l'Unité mixte intégrée de police, du Chef de l'administration de l'Abyei, de mon Représentant spécial et de la Commission militaire mixte de zone, des mesures ont été prises rapidement pour calmer la situation. | UN | وبعد التدخل الفوري لقادة كل من الوحدتين والمسؤول الإداري الأول وممثلي الخاص واللجنة العسكرية المشتركة في المنطقة، تم اتخاذ الخطوات اللازمة على نحو سريع لتهدئة الوضع. |
33. Le représentant espérait que la sagesse et la prudence prévaudraient et que les voisins d'Israël donneraient des instructions explicites pour calmer la situation et reviendraient à la table de négociation. | UN | 33- وأعرب عن أمله في أن تسود الحكمة والحذر وأن يُصدر جيران اسرائيل تعليمات واضحة لتهدئة الوضع ثم العودة إلى مائدة التفاوض. |
Il a demandé qu'on encourage le Président Abbas dans les efforts que celui-ci déployait pour calmer la situation. | UN | ودعا إلى تشجيع الرئيس محمود عباس في جهوده من أجل تهدئة الحالة. |
Se félicitant des efforts faits par le Président et par le Premier Ministre du Burundi ainsi que par d'autres membres du Gouvernement pour calmer la situation dans le pays, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
Se félicitant des efforts faits par le Président et par le Premier Ministre du Burundi ainsi que par d'autres membres du Gouvernement pour calmer la situation dans le pays, | UN | " وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
Deux sections antiémeutes de la KFOR et deux unités de police constituées de la MINUK sont intervenues pour calmer la situation. | UN | وتدخلت اثنتان من فصائل السيطرة على الحشود ومكافحة الشغب بقوة كوسوفو ووحدتان من وحدات الشرطة المُشكَّلة التابعتين للبعثة لتهدئة الحالة. |
Tout cela se produit au moment où les dirigeants palestiniens continuent de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour calmer la situation et parvenir à une solution diplomatique à la crise actuelle. | UN | لقد ظل كل هذا يحدث في الوقت الذي كانت القيادة الفلسطينية تواصل فيه بذل قصارى جهدها لتهدئة الحالة والتوصل إلى حل دبلوماسي للأزمة الراهنة. |
Malheureusement, malgré une orientation vers un retour au dialogue entre les deux parties et les sérieux efforts faits pour calmer la situation sur le terrain, pratiquement tous les jours de la semaine dernière, des civils palestiniens, dont cinq enfants, ont été tués par les forces d'occupation. | UN | ومن المؤسف أنه رغم تطورات الحديث عن عودة الحوار بين الجانبين والجهود الحثيثة لتهدئة الحالة على أرض الواقع لم يمر يوم في الأسبوع الماضي بالكاد دون وقوع قتلى من المدنيين الفلسطينيين، منهم خمسة أطفال على أيدي قوات الاحتلال. |
La poursuite par la puissance occupante de tous ces actes illégaux, inhumains et provocateurs va entièrement à l'encontre des déclarations du Gouvernement israélien en faveur du processus de paix et du dialogue avec les dirigeants palestiniens qui, en dépit de la situation difficile sur le terrain, continuent de faire des efforts pour calmer la situation et rechercher un règlement juste et pacifique du conflit avec Israël. | UN | إن استمرار السلطة القائمة بالاحتلال في القيام بكل تلك الأعمال غير القانونية وغير الإنسانية والاستفزازية يتناقض تماما مع بيانات الحكومة الإسرائيلية بالالتزام بعملية السلام والحوار مع القيادة الفلسطينية، التي تواصل بالرغم من صعوبة الحالة على أرض الواقع، بذل الجهود لتهدئة الحالة والسعي من أجل تسوية عادلة وسلمية للصراع مع إسرائيل. |
Après l'onde de choc initiale provoquée par l'éclatement d'hostilités militaires, il semble qu'il y ait eu des démarches diplomatiques et politiques des autorités ivoiriennes et françaises pour calmer la situation dans l'intérêt supérieur des relations historiques de longue date entre les deux pays. | UN | وإثر موجات الصدمة الأولى الناجمة عن تفجر أعمال القتال العسكرية، تلوح اليوم بوادر خطوات دبلوماسية وسياسية من جانب السلطات في كوت ديفوار وفي فرنسا لتهدئة الوضع باسم المصلحة العليا للعلاقات التاريخية العميقة التي تربطهما. |
Il a lancé un appel pour que soit libéré le journaliste de la BBC Alan Johnston et que les deux parties prennent des mesures pour calmer la situation. | UN | وطالب بالإفراج عن الصحفي من وكالة الأنباء البريطانية BBC آلان جونستون ودعا الجانبين إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتهدئة الوضع. |
33. Le représentant espérait que la sagesse et la prudence prévaudraient et que les voisins d'Israël donneraient des instructions explicites pour calmer la situation et reviendraient à la table des négociations. | UN | 33- وأعرب عن أمله في أن تسود الحكمة والحذر وأن يُصدر جيران اسرائيل تعليمات واضحة لتهدئة الوضع ثم العودة إلى مائدة التفاوض. |
Nous sommes favorables à l'adoption de mesures d'urgence par la communauté internationale, et en particulier l'Organisation des Nations Unies, pour calmer la situation dans la région et aider à restaurer la paix en Afghanistan. | UN | وإننا نؤيد اتخاذ خطوات عاجلة من قبل المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة، من أجل تهدئة الحالة في المنطقة والمساعدة على استعادة السلم في أفغانستان. |