Elle a pu, en particulier, les aider à mettre sur pied ou à améliorer les systèmes nécessaires pour empêcher l'utilisation à des fins non autorisées de matières nucléaires et autres sources radioactives. | UN | وعلى وجه الخصوص، ساعدت الوكالة تلك الدول في إنشاء أو تحسين النظم الضرورية لمنع استخدام المواد النووية أو غيرها مـــــن المصادر اﻹشعاعية اﻷخرى ﻷغراض غير مأذون بها. |
Cette disposition est essentielle pour empêcher l'utilisation du territoire national pour commettre des actes dirigés contre des États tiers ou leurs ressortissants. | UN | وهذا الحكم أساسي لمنع استخدام الأراضي الفرنسية في ارتكاب فعل موجه ضد دول ثالثـــة أو ضـــد مواطنيها. |
Mesures adoptées pour empêcher l'utilisation des progrès scientifiques et techniques à des fins contraires à l'exercice des droits de l'homme | UN | تدابير لمنع استخدام التقدم العلمي والتكنولوجي لأغراض تخالف التمتع بجميع حقوق الإنسان |
Le Gouvernement a pris des mesures supplémentaires pour empêcher l'utilisation éventuelle du territoire national à des fins terroristes. | UN | اتخذت الحكومة تدابير إضافية لمنع الاستخدام المحتمل لأراضيها الوطنية لأغراض الإرهاب. |
De surcroît, le PCN-M n'a, à ce jour, pris aucun mesure pour empêcher l'utilisation d'enfants ou pour se séparer d'eux. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يحقق الحزب الشيوعي النيبالي الماوي حتى الآن أي تقدم للحيلولة دون استخدام الأطفال أو إخراجهم من صفوف جيش التحرير الشعبي. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que les mesures prises pour empêcher l'utilisation des mines sont inadéquates, que le déminage est insuffisant et que les victimes civiles ne sont pas dûment recensées. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق لعدم كفاية الجهود المبذولة لمنع استعمال الألغام البرية، ولأن عمليات إزالة الألغام لا تزال غير كافية، ولأنه لا يزال يجري التقليل من حجم الخسائر المبلغ عنها بين الضحايا المدنيين. |
Comme déjà indiqué dans le rapport précédent, les dispositions prises pour empêcher l'utilisation du territoire burkinabè à des fins terroristes sont essentiellement : | UN | كما جاء في التقرير السابق فإن الإجراءات التي اتُخذت لمنع استخدام أراضي بوركينا فاسو لأغراض الإرهاب هي أساسا: |
Il n'a eu connaissance d'aucune mesure prise par les autorités ougandaises pour empêcher l'utilisation de leur territoire par ces personnes. | UN | ولا علم للفريق بأي إجراءات اتخذتها السلطات الأوغندية لمنع استخدام بلادها من قبل هؤلاء الأفراد. |
Elle demande aussi que des mesures soient prises pour empêcher l'utilisation d'Internet et des médias pour coordonner des crimes terroristes et gagner des jeunes à la cause du terrorisme. | UN | وهو يدعو أيضا إلى اتخاذ إجراءات لمنع استخدام شبكة الإنترنت ووسائل الإعلام لتنسيق الجرائم الإرهابية وتجنيد الشباب للدفاع عن قضية الإرهاب. |
Le Groupe de travail a exhorté les autorités honduriennes à prendre toutes les mesures pratiques nécessaires pour empêcher l'utilisation de mercenaires sur son territoire et à mener des enquêtes complètes sur les allégations faisant état de leur présence et de leurs activités. | UN | وحث الفريق العامل سلطات هندوراس على اتخاذ جميع التدابير العملية لمنع استخدام المرتزقة داخل أراضيها وعلى إجراء تحقيق كامل في الادعاءات المتعلقة بوجودهم ونشاطاتهم. |
La France a adopté des mesures spécifiques pour empêcher l'utilisation de son territoire comme < < base arrière > > par des mouvements terroristes, qui ont été dernièrement renforcées. | UN | اتخذت فرنسا تدابير محددة عززت مؤخرا لمنع استخدام أراضيها " قاعدة خلفية " للحركات الإرهابية. |
1) La coopération multilatérale pour empêcher l'utilisation d'armes de destruction massive par les terroristes | UN | 1 - التعاون المتعدد الأطراف لمنع استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل |
Les autorités nationales invoquent ces textes pour empêcher l'utilisation du territoire équatorien dans le but de commettre ou faciliter des actes terroristes. | UN | وعلى أساس القوانين المذكورة، يجوز للسلطات الوطنية اتخاذ التدابير اللازمة لمنع استخدام إقليم إكوادور في تيسير أعمال الإرهاب. |
Il félicite les Gouvernements du Honduras et de la République arabe syrienne d'avoir ratifié la Convention et invite à nouveau tous les États Membres de l'ONU à ratifier cet instrument, qui constitue un instrument juridique international important pour empêcher l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme ainsi que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ويثني الفريق العامل على حكومتي الجمهورية العربية السورية وهندوراس لتصديقهما عليها، ويكرر مناشدته لجميع الدول الأعضاء أن تصدق على الاتفاقية لأنها تظل صكا قانونيا دوليا مهما لمنع استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وحقوق الشعوب في تقرير المصير. |
Le Ministère de l'intérieur et de la justice ainsi que les ministères chargés de la protection sociale, du commerce du tourisme, le Bureau du procureur général et l'ICBF collaborent avec le secteur touristique pour empêcher l'utilisation des enfants aux fins du tourisme sexuel. | UN | وإن وزارة الداخلية والعدل، والوزراء المسؤولين عن الحماية الاجتماعية والتجارة والسياحة، ومكتب النائب العام، والمعهد الكولومبي لرعاية الأسرة، يعملون مع قطاع السياحة لمنع استخدام الأطفال في السياحة الجنسية. |
Donner des informations sur les mesures prises pour empêcher l'utilisation de moyens de contention chimique, physique et mécanique dans les services de soins psychiatriques ainsi que sur les traitements forcés. | UN | 15- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمنع استخدام أساليب الحجر الكيميائية والجسدية والآلية للأشخاص في مؤسسات الرعاية النفسية، ومنع المعالجة القسرية لهؤلاء الأشخاص. |
Le Gouvernement a pris des mesures supplémentaires pour empêcher l'utilisation éventuelle du territoire national à des fins terroristes. | UN | اتخذت الحكومة تدابير إضافية لمنع الاستخدام المحتمل لأراضيها الوطنية لأغراض الإرهاب. |
L'État partie devrait adopter des mesures efficaces pour empêcher l'utilisation d'une force excessive dans les opérations d'expulsion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمنع الاستخدام المفرط للقوة خلال عمليات الإخلاء. |
L'État partie devrait adopter des mesures efficaces pour empêcher l'utilisation d'une force excessive dans les opérations d'expulsion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمنع الاستخدام المفرط للقوة خلال عمليات الإخلاء. |
Le Comité souhaiterait également connaître les grandes lignes des mesures prises ou prévues par la République de Corée pour empêcher l'utilisation de mécanismes financiers qui masquent le titulaire réel d'un compte. | UN | كما ترحب اللجنة بتحديد الخطوات التي اتخذتها جمهورية كوريا أو تزمع اتخاذها للحيلولة دون استخدام آليات مالية تخفي ملكية المنتفعين بحساب. |
Nos services spéciaux ont élaboré des mesures de précaution pour empêcher l'utilisation du segment ukrainien de l'Internet par des organisations terroristes qui y diffuseraient de la propagande en dressant une liste des caractéristiques dont la présence ou l'absence signale l'utilisation de l'Internet à des fins illégales et en créant des mécanismes légaux pour autoriser les recherches appropriées. | UN | وقد استحدثت أجهزتنا الخاصة تدابير احتياطية للحيلولة دون استخدام المنظمات الإرهابية للجزء الأوكراني من الإنترنت بغرض نشر الدعاية وذلك بوضعها قائمة بالسمات التي يشير وجودها أو عدمه إلى استخدام قنوات الإنترنت للأغراض غير القانونية، وبإنشائها آليات قانونية للتمكين من القيام بعمليات التفتيش المناسبة. |
178. L'observateur du Comité consultatif mondial de la société des Amis (Quakers) a proposé d'ajouter au paragraphe 2 de la proposition de la Suède les mots " pour empêcher l'utilisation de leur territoire à de telles fins " . | UN | ٨٧١- واقترح المراقب عن لجنة اﻷصدقاء العالمية للتشاور أن تضاف في نهاية الفقرة ٢ من اقتراح السويد عبارة " للحيلولة دون استخدام أقاليمها ﻷغراض كهذه " . |
L'État partie doit adopter des mesures efficaces pour empêcher l'utilisation d'une force excessive dans les opérations d'expulsion; il devrait donner aux fonctionnaires de police une formation spécifique sur la façon de procéder aux expulsions et veiller à ce que toutes les plaintes ayant trait à des expulsions forcées fassent l'objet d'une enquête approfondie et à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمنع استعمال القوة المفرطة في عمليات الطرد؛ وينبغي لها أن توفر للعاملين في الشرطة تدريباً محدداً بشأن طريقة التعامل مع عمليات الطرد والعمل على إجراء تحقيق متعمق في كل الشكاوى التي تتصل بعمليات الطرد القسري وإحالة المسؤولين عن هذه العمليات إلى القضاء. |