"pour lequel il" - Traduction Français en Arabe

    • أجله
        
    • أجلها
        
    • تؤمن فيها
        
    • بالنسبة لاستخدامه
        
    • المعني به
        
    • عليه بسببها
        
    Nous espérons que le Registre fonctionnera de façon harmonieuse et efficace, et que son universalisation se poursuivra, conformément à l'objectif pour lequel il a été initialement créé. UN ونأمل أن تجري أعمال السجلّ بشكل منسق وفعّال، وأن يتواصل تعزيز نطاقه العالمي وفقاً للغرض الذي أنشئ من أجله.
    Même si un délinquant primaire bénéficie d'une peine de prison avec sursis, il doit suivre des cours sur le thème du comportement pour lequel il a été condamné. UN وحتى في حالة الحكم على متهم لأول مرة بعقوبة السجن مع وقف التنفيذ، فإنه يطالَب بحضور دورات تثقيفية بشأن السلوك الذي عوقب من أجله.
    En règle générale, la condamnation prononcée par un tribunal national sera considérée comme prouvant que l’inculpé a effectivement commis l’acte pour lequel il a été poursuivi. UN فأية إدانة تصدر عن محكمة وطنية تكون عادة دليلا مقنعا على ارتكاب الفعل الذي جرت من أجله مقاضاة المدعى عليه.
    Le Conseil des droits de l'homme doit avoir l'occasion de jouer le rôle pour lequel il a été créé. UN وينبغي إتاحة الفرصة لمجلس حقوق الإنسان لأداء الوظيفة التي أنشئ من أجلها.
    Sean Sellers était âgé de 16 ans à l’époque où il a commis le crime pour lequel il a été condamné. UN وقد كان السيد سيلرز يبلغ ١٦ سنة من العمر وقت ارتكاب الجريمة التي أدين من أجلها.
    Il serait dont regrettable que l'Institut disparaisse ou n'ait plus les moyens de jouer pleinement le rôle pour lequel il a été créé. UN أما توقف أعمال المعهد أو عجزه عن القيام بالدور الذي أنشئ من أجله فسيكون خطوة في الاتجاه الخطأ.
    En règle générale, la condamnation prononcée par un tribunal national sera considérée comme prouvant que l'inculpé a effectivement commis l'acte pour lequel il a été poursuivi. UN فأية إدانة تصدر عن محكمة وطنية تكون عادة دليلا مقنعا على ارتكاب الفعل الذي جرت من أجله مقاضاة المدعى عليه.
    Les seules difficultés sont celles, bien connues, de la volonté politique et de la dynamique sous-jacente à la capacité de chaque diplomate à engager le travail pour lequel il est ici. UN والصعوبات الوحيدة هي تلك الصعوبات التقليدية المتمثلة في الإرادة السياسية والديناميات الكامنة وراء قدرة الدبلوماسيين هنا على القيام بالعمل الذي أتوا إلى هنا من أجله.
    En conséquence, un député élu ne perd pas son mandat s'il quitte le parti pour lequel il a été élu, y compris pour adhérer à un autre parti. UN وبالتالي، لا يفقد العضو المنتخب ولايته إذا ترك الحزب الذي انتُخب من أجله أو إذا انتقل إلى حزب آخر.
    Il ne fait actuellement aucun doute que le processus de paix n'a pas pu progresser vers l'objectif pour lequel il a été mis au point. UN ويتضح الآن أنه لم يتسنّ لعملية السلام أن تتقدم صوب الهدف الذي أُعدت من أجله.
    Ce fut l'idéal de sa vie et pour lequel il était prêt à donner sa vie. UN وكان ذلك هو الحلم الذي عاش من أجله وكان على استعداد للموت دونه.
    Il avait deux secrets : un qu'il pouvait dire, et un pour lequel il était prêt à mourir. Open Subtitles كان يكتم سرّين، ذكر الأول أمّا الآخر فكان مستعدا للموت من أجله
    Je suis de ceux qui croient qu'un jour le peuple du Timor oriental sera libre, qu'il atteindra l'objectif majeur pour lequel il s'est battu avec ténacité et héroïsme pendant ces 18 ans d'occupation et de terreur. UN وإنني واحد من الذين يعتقدون أنه سيأتي يوم يتحرر فيه شعب تيمور الشرقية، بعد أن يحقق الهدف الرئيسي الذي قاتل من أجله ببسالة وإصرار ﻷكثر من ١٨ سنة مــن الاحتــلال والرعب.
    En l'absence d'une unité de ce genre, le Secrétariat restera une institution à la remorque des événements, incapable de les anticiper, et le Comité exécutif ne sera pas en état de remplir le rôle pour lequel il a été créé. UN فبغير هذه القدرة ستظل الأمانة العامة عبارة عن مؤسسة تكتفي برد الفعل وعاجزة عن استباق الأحداث اليومية. كما أن اللجنة التنفيذية المذكورة أعلاه لن تستطيع أداء دورها الذي أنشئت من أجله.
    En ce moment pénible, la meilleure façon de rester fidèle à la mémoire du Roi Hussein est de faire tout ce qui est notre pouvoir pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient pour lequel il a oeuvré toute sa vie. UN وفي هذه اللحظة المحزنة، لا شك في أن أفضل طريقة لتخليد الملك حسين تتمثل في أن نبذل كل ما في وسعنا لندفع بعملية السلام في الشرق اﻷوسط الى اﻷمام، وهي العملية التي عمل من أجلها طيلة حياته.
    Finalement, le gouvernement a précisé que Me Mesli avait été déclaré non coupable par le Tribunal criminel en vertu des chefs d’inculpation pour lesquels il comparaissait devant lui, mais coupable d’apologie de crime, crime pour lequel il a été condamné à trois ans d’emprisonnement. UN وأخيراً أوضحت الحكومة أن المحكمة الجنائية برّأت الاستاذ مسلي من التهم التي من أجلها مَثُل أمامها، ولكنها جرّمته لدفاعه عن الجريمة، وهذه جريمة حُكم عليه من أجلها بالسجن لمدة ثلاثة أعوام. ملاحظات
    Nous pensons qu'il est d'une importance vitale que ces deux exercices, qui font partie d'un même processus, aboutissent à un véritable renforcement du Conseil pour que celui-ci puisse s'acquitter pleinement du mandat important pour lequel il a été créé. UN ونحن نعتبر أن من المهم بشكل جوهري أن يؤدي هذان العنصران، وهما جزء من العملية نفسها، إلى تعزيز المجلس بصورة حقيقية لكي يكون في وضع يسمح له بتنفيذ الولاية المهمة التي أُنشئ من أجلها تنفيذا كاملا.
    En même temps, il nous faut appuyer le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qui est poussé dans ses derniers retranchements en proie à un problème pour lequel il n'a pas été conçu. UN ويلزم في الوقت ذاته أن ندعم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي تستنفد مواردها إلى أقصى حد في التصدي لمشكلة لم تُنشأ من أجلها.
    Le Gouvernement a mis au point, pour 2004-2010, un plan pour l'approvisionnement en préservatifs pour lequel il cherche un financement. UN ولدى حكومة بلدها خطة لوسائـل منع الحمل المأمونة للفترة 2004 - 2010، وهي تسعى للحصول على التمويل من أجلها.
    158. Conformément à l'article 34, l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense. UN 158- فقد نصت المادة 34 على ذلك حين أكدت أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته، وأن هذه الإدانة لا تثبت إلا بعد محاكمة قانونية تؤمن فيها للمتهم الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع.
    Un produit dont la consommation ou la vente sur le marché national a été interdite dans un ou plusieurs pays par décision de l'autorité nationale compétente, en raison du risque que peut présenter l'usage pour lequel il est prévu. UN مُنتج يُسحب من الاستهلاك و/أو البيع وطنيا في بلد واحد أو أكثر بقرار من السلطة الوطنية المختصة، لاعتبارات تتصل بمدى سلامته بالنسبة لاستخدامه المزمع.
    - À la première phrase, remplacer les mots " et pour lequel il n'est donc pas le transporteur " par " et pour lequel il n'assume pas l'obligation de transporter les marchandises " ; UN - يستعاض عن العبارة " ولا يكون بالتالي هو الناقل المعني به " بالعبارة " ولا يتحمل الناقل بشأنه التزامَ نقل البضاعة " ؛
    Cet article présentait M. Al-Diqqi comme la personne ayant commis un viol trois ans auparavant sur la personne d'une ressortissante philippine, crime pour lequel il serait condamné par contumace à la peine capitale. UN وقد عرض هذا المقال السيد الدِّقي على أنه الشخص الذي يقف وراء جريمة اغتصاب كانت قد طالت قبل ذلك بثلاث سنوات مواطنة فلبينية وسيُحكم عليه بسببها غيابياً بعقوبة الإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus