L'article 60-2 aurait donc pour effet d'accroître les risques pour les banques ou d'autres porteurs. | UN | ولذلك سيكون أثر الفقرة 2 من المادة 60 هو زيادة المخاطر على المصارف أو على الحائزين الآخرين. |
Un calendrier presque similaire a été proposé pour les banques japonaises. | UN | وهناك جدول زمني للتنفيذ مقترح على المصارف اليابانية يكاد يكون مشابها للجدول الزمني السابق ذكره. |
Des agriculteurs plus professionnels, mieux informés et mieux formés représenteraient un plus faible risque de crédit pour les banques. | UN | والمزارعون الأكثر احترافاً وأحسن علماً وأفضل تدريباً يمثلون قدراً أقل من المخاطر الائتمانية بالنسبة للمصارف. |
Grâce à ce partenariat spécial, Massif a été à même de prendre des risques qui seraient excessifs pour les banques de développement ou de dépôt. | UN | وكان ماسيف قادرا، بفضل الشراكة الخاصة، على تحمل أنواع من المخاطر البالغة الشدة حتى بالنسبة للمصارف الإنمائية أو المصارف التجارية. |
Des failles de réglementation ont provoqué des retombées dans d’autres pays. Les mécanismes de résolution de crise pour les banques qui opèrent à l’international étaient inexistants ; une coordination internationale de la réglementation est clairement nécessaire. | News-Commentary | لقد أوضحت الأزمة الحالية أن الإشراف الدولي على البنوك العاملة على مستوى عالمي غير كافٍ. فقد أدت الثغرات التنظيمية إلى انتشار الأزمة إلى بلدان أخرى. وكانت الآليات اللازمة لحل الأزمات غائبة بالنسبة للبنوك العاملة على مستوى عالمي. وهذا يسلط الضوء بشدة على الحاجة إلى التنسيق الدولي لعمليات التنظيم. |
En ce qui concerne la financiarisation des marchés des produits de base, il était jugé souhaitable de plafonner le volume des positions, d'instituer une taxe sur les transactions instantanées et de prévoir une règle pour éviter les conflits d'intérêts pour les banques intervenant sur les marchés des produits de base. | UN | وبخصوص أمْوَلة أسواق السلع الأساسية، يكون من المرغوب فيه فرض حدود على الأوضاع، وفرض ضريبة معاملات على التداول المرتفع الوتيرة، ووضع قاعدة تتناول تضارب المصالح من جانب المصارف في أسواق السلع الأساسية. |
L'Uruguay, indiquant qu'il n'existait pas de banque sans présence physique sur son territoire et que l'établissement de banques étrangères devait être déclaré auprès de la Banque centrale, a ajouté qu'une législation plus contraignante pour les banques étrangères était en cours d'élaboration. | UN | وأضافت أوروغواي، في معرض التبليغ بعدم وجود مصارف ليس لها حضور مادي في البلد وأن انشاء المصارف الأجنبية يخضع للتسجيل لدى المصرف المركزي، أن قوانين أكثر صرامة بشأن المصارف الأجنبية يجرى اعدادها. |
Les conséquences de ce reclassement pour les banques et les compagnies d'assurances seraient une réduction de leurs fonds propres, avec de graves répercussions sur leurs obligations en la matière. | UN | وتمثل أثر إعادة التصنيف هذه على المصارف وشركات التأمين في تقلص في رأس المال، مع ما رافقه من انعكاسات خطيرة على متطلبات كفاية رأس المال. |
Si, toutefois, il devenait possible de céder l'un de ces montants à d'autres créanciers, ce qui affecterait la compensation, les conséquences seraient extrêmement préjudiciables pour les banques qui comptent sur un niveau de risque total vis-à-vis de leur client sur une base nette. | UN | بيد أنه إذا أصبح أي من هذه المبالغ قابلا للإحالة إلى دائنين آخرين بما يناقض المعاوضة فسيكون لذلك تأثير بالغ الضرر على المصارف التي تعتمد على الحصول على حقها في معاوضة شاملة. |
Autre facteur, les activités des PME sont souvent des activités de subsistance, pour lesquelles il n’existe pas encore de marchés commerciaux, d’où la difficulté pour les banques d’évaluer les risques commerciaux en jeu. | UN | وهناك عامل آخر هو مزاولتها أنشطة الكفاف، التي لم تتطور اﻷسواق التجارية بشأنها بعد، ولذا من الصعب على المصارف تقييم المخاطر التجارية التي تنطوي عليها. |
Dans trois pays au moins, des dispositions réglementaires apparemment en vigueur compliquent la procédure de transfert d'argent en provenance de l'étranger pour les banques, et les deux Fonds ont dû prendre des mesures supplémentaires pour s'assurer que les versements arrivaient bien à destination. | UN | وفي ثلاثة بلدان على الأقل، هناك فيما يبدو لوائح تنظيمية تصعب على المصارف تلقي التحويلات المالية من الخارج، قد تحتم على الصناديق اتخاذ تدابير إضافية لضمان وصول المساعدات المالية إلى أصحابها. |
Règles spéciales pour le calcul des seuils pour les banques et les compagnies d'assurance. | UN | إجراءات إخطار إضافية بالنسبة للمصارف وشركات التأمين. |
Ceux-là semblaient être finalement sortis de la crise, qui n'était plus qu'un souvenir pour les banques commerciales créancières. | UN | وهو ما يشير، على ما يبدو، الى أنها تجـاوزت أزمـة الديـون أخيرا. واﻷزمة انتهت بالفعل بالنسبة للمصارف التجارية الدائنة. |
pour les banques, elle n'est qu'un numéro de compte. | Open Subtitles | هي مجرد رقم حساب بالنسبة للمصارف وشركات بطاقات الإئتمان. |
La Banque centrale a décidé, pour tous les transferts de fonds, de ramener de 200 000 à 2 000 dirhams, pour les bureaux de change, et de 200 000 à 40 000 dirhams pour les banques, le montant au-delà duquel il devient obligatoire d'identifier officiellement, c'est-à-dire au moyen de documents officiels, la personne à l'origine du transfert. | UN | - قرر المصرف المركزي تخفيض مستويات السقوف المعتمدة سابقا لتحديد هوية المحول رسميا أي بموجب وثيقة رسمية، من 000 200 درهم " مائتي ألف درهم " إلى 000 2 درهم " ألفي درهم " بالنسبة للصرافات، ومن 000 200 درهم إلى 000 40 درهم بالنسبة للبنوك. |
La répression financière advient lorsque les gouvernements adoptent des mesures pour attirer vers eux des fonds qui, dans un marché dérégulé, iraient ailleurs. Par exemple, de nombreux gouvernements ont mis en place des règlementations pour les banques et les sociétés d’assurance qui augmentent le montant de la dette publique qu’elles détiennent. | News-Commentary | يحدث القمع المالي عندما تتخذ الحكومات تدابير تحاول بها استقطاب الأموال التي كانت لتذهب إلى وجهة أخرى في سوق محررة من القيود التنظيمية. على سبيل المثال فرضت العديد من الحكومات تنظيمات على البنوك وشركات التأمين تقضي بزيادة الكميات التي تحتفظ بها من الديون الحكومية. |
Il est probable que la plupart des petites et moyennes banques ne pourront pas s’adapter à la nouvelle situation et deviendront des «acquisitions possibles» pour les banques étrangères. | UN | فمن المتوقع، ألا تستطيع معظم المصارف الصغيرة والمتوسطة الحجم على التكيف مع الوضع الجديد وأن تصبح " فرصا للحيازة " من جانب المصارف اﻷجنبية. |
b) Application au niveau national des dispositions et obligations internationales en vigueur pour les banques et autres institutions financières ( " diligence de bon père de famille " ) | UN | (ب) تنفيذ الأحكام والالتزامات الدولية الراهنة، على المستوى الوطني، بشأن المصارف والمؤسسات المالية الأخرى (أي " اليقظة الواجبة " ) |
L'Autorité monétaire des Bermudes est l'organe réglementaire pour les banques et les sociétés fiduciaires. | UN | وبدلا من ذلك، تؤدي هيئة برمودا النقدية مهام السلطة المنظمة لأنشطة المصارف وأنشطة شركات الاتحادات المالية أيضا. |
Le Maroc exigeait deux rapports supplémentaires pour les banques : l'un sur les indicateurs de la qualité de la gestion et l'autre sur les sources de financement. | UN | وأوضح أن بلده يتطلب حاليا بيانين إضافيين فيما يتعلق بالمصارف: أحدهما يتعلق بمؤشرات بشأن نوعية اﻹدارة واﻵخر يتعلق بمصادر التمويل. |
Cela peut créer des difficultés pour les banques dépositaires et leurs clients commerciaux, qui doivent souvent être capables d'agir très rapidement s'agissant des opérations de financement liées à un compte bancaire. | UN | وقد يوجد ذلك صعوبات أمام المصارف وعملائها التجاريين الذين كثيرا ما يجب أن يكونوا في وضع يسمح لهم بالتصرف بكل سرعة في معاملات تمويلية ذات صلة بحسابات مصرفية. |
De plus, cette confiance était renforcée par le fait que la Banque de réserve conservait d'importants pouvoirs de prêteur de dernier recours, en particulier pour les banques en difficulté. | UN | وهذه الثقة تتعزز أيضاً لأن المصرف لديه سلطات كبيرة للعمل كمقرض أخير، وخصوصاً للمصارف التي تعاني من الضعف. |
Il avait sûrement raison, mais « too big to fail » est un des nombreux domaines dans lesquels l'enthousiasme initial d’après crise pour trouver des solutions globales a échoué. Le résultat malheureux est un terrain de jeu inégal, avec des incitations pour les banques à délocaliser leurs opérations, que ce soit géographiquement ou en termes d'entités juridiques. | News-Commentary | وكان محقاً بكل تأكيد، ولكن مسألة "أكبر من أن يُسمَح له بالفشل" تُعَد منطقة أخرى أثبت فيها حماس ما بعد الأزمة للحلول العالمية فشله. والنتيجة المؤسفة بطبيعة الحال هي عدم تكافؤ الفرص، في ظل حوافز تدفع البنوك إلى نقل عملياتهها، سواء جغرافياً أو من حيث الكيانات القانونية. وهذه بكل تأكيد ليس النتيجة التي سعت إليها مجموعة العشرين، أو أي جهة أخرى، في عام 2009. |