"pour les communautés" - Traduction Français en Arabe

    • على المجتمعات
        
    • للمجتمعات المحلية
        
    • بالنسبة للمجتمعات
        
    • في المجتمعات المحلية
        
    • بالنسبة لمجتمعات
        
    • لصالح مجتمعات
        
    • لجماعات
        
    • لمجتمعات الشعوب
        
    • أجل المجتمعات
        
    • على الجماعات
        
    • بالنسبة إلى المجتمعات المحلية
        
    • لصالح المجتمعات المحلية
        
    • لمصلحة المنتفعين
        
    • للجاليات
        
    • لدى المجتمعات
        
    L'homme doit, pour les mériter, être fidèle à sa nature profonde; il en est de même pour les communautés et pour les nations. UN وينبغي للمرء، لكي يستحقها، أن يكون وفيا لطبيعته اﻷساسية؛ وهذا يسري أيضا على المجتمعات وعلى اﻷمم.
    Il faut se soucier des incidences financières des taxes `anti-péché'pour les communautés pauvres qui sont susceptibles d'acheter plus fréquemment des produits taxés. UN ويجب أيضا إيلاء الاهتمام لما لضرائب الإثم من أثر مالي على المجتمعات الفقيرة التي قد تشتري منتجات تخضع للضريبة بوتيرة أكبر.
    Ces circonstances ont fait de l'Initiative le seul pourvoyeur d'aide pour les communautés concernées. UN وفي هذه الظروف، تطورت المبادرة لتصبح المصدر الوحيد للمساعدة المقدمة للمجتمعات المحلية.
    Il y a une disposition supplémentaire basée sur le principe de dérivation pour les communautés qui produisent des minerais solides et du pétrole. UN وهناك مخصصات إضافية تعتمد على مبدأ الاشتقاق بالنسبة للمجتمعات المنتجة للنفط والمعادن الصلبة.
    Ils jouaient également un rôle fondamental pour la protection des littoraux et avaient notamment une valeur sociale et culturelle importante pour les communautés insulaires. UN كما تؤدي دورا رئيسيا في حماية السواحل، ولها، على وجه الخصوص، قيمة اجتماعية وثقافية كبيرة في المجتمعات المحلية الجزرية.
    Être représenté au parlement est donc pratiquement et symboliquement important pour les communautés autochtones. UN وبالتالي فإن الوصول إلى البرلمان هام من الناحيتين العملية والرمزية بالنسبة لمجتمعات السكان الأصليين.
    La protection des variétés végétales peut avoir des incidences pour les communautés autochtones et locales. UN وقد تؤثر حماية أنواع النباتات على المجتمعات الأصلية والمجتمعات المحلية.
    Le retour d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées est une grande réussite, mais il constitue également un fardeau pour les communautés locales. UN إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية.
    Les services de santé en matière de sexualité et de procréation sont souvent difficiles d'accès, au sens propre, pour les communautés qui vivent dans les zones rurales. UN وإمكانية الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية تتعذر جغرافيا على المجتمعات المستقرة في المناطق الريفية.
    Les avantages escomptés pour les communautés locales et la population du Darfour; UN ' 4` الفوائد المتوقعة للمجتمعات المحلية ولأهالي دارفور؛
    L'actuel régime de droits de propriété intellectuelle n'est pas juridiquement équitable pour les communautés locales et autochtones. UN ونظام حقوق الملكية الفكرية الحالي لا ينشئ مجالاً قانونيا مستويا للمجتمعات المحلية الأصلية.
    :: Continuer de rendre les services de santé plus accessibles et abordables, particulièrement pour les communautés rurales; UN مواصلة جعل الخدمات الصحية أيسر منالا وأقل تكلفة، خاصة للمجتمعات المحلية الريفية؛
    Cela vaut aussi pour les communautés où les traditions culturelles veulent que la notion de famille recouvre la famille élargie. UN ويصدق ذلك بالنسبة للمجتمعات التي يعتبر أنها تشتمل من الناحية الثقافية على اﻷسرة الموسّعة.
    La satisfaction des besoins essentiels a également été souvent problématique pour les communautés hôtes. UN كما كانت تلبية الاحتياجات الأساسية ستنطوي في كثير من الأحيان على إشكالية بالنسبة للمجتمعات المضيفة.
    La consommation de poissons contaminés est une autre voie d'exposition au mercure pour les communautés établies autour des exploitations minières artisanales. UN ويشكل استهلاك الأسماك الملوثة مساراً آخر من مسارات التعرض للزئبق في المجتمعات المحلية المحيطة بمناطق عمليات التعدين الحرفي.
    L'accès aux services de santé est demeuré difficile pour les communautés isolées et dans certaines zones où les réfugiés appartiennent à l'ethnie minoritaire. UN وظلت المشاكل تعترض إمكانية الحصول على الخدمات الصحية في المجتمعات المحلية المعزولة وفي بعض مناطق الأقليات.
    Être représenté au Parlement est donc important, à la fois d'un point de vue pratique et symbolique, pour les communautés autochtones. UN وبالتالي فإن الوصول إلى البرلمان هام من الناحيتين العملية والرمزية بالنسبة لمجتمعات السكان الأصليين.
    Le programme ne devait pas être calqué sur le programme d'éducation ethnique mis au point pour les communautés autochtones, il devait être conçu en fonction de la situation et des besoins particuliers de ce groupe de population. UN ولا ينبغي أن يكون هذا البرنامج نسخة من التعليم الإثني الذي وُضع لصالح مجتمعات السكان الأصليين بل برنامجاً يتماشى مع الحالة الخاصة للطلبة المنحدرين من أصل أفريقي واحتياجاتهم.
    Il faut délivrer des permis pour la construction de nouveaux édifices religieux pour les communautés religieuses minoritaires. UN ويجب إصدار تصاريح لبناء مرافق دينية جديدة لجماعات الأقلية الدينية.
    Au Mexique, la culture du café est une importante source de revenus pour les communautés autochtones de Chiapas et Oaxaca. UN وفي المكسيك، كانت زراعة البن مصدرا مهما من مصادر الدخل لمجتمعات الشعوب الأصلية في تشياباس وأواكساسا.
    La vulgarisation des droits de la femme est une nécessité pour les communautés à la base. UN ويشكل تبسيط حقوق المرأة وتعميمها ضرورة من أجل المجتمعات القاعدية.
    L'orateur a mentionné en particulier le système consistant à imposer des électorats séparés pour les communautés religieuses qu'il a décrit comme une forme d'apartheid religieux. UN ووردت إشارات خاصة إلى نظام إنشاء دوائر انتخابية منفصلة تفرضها الحكومات على الجماعات الدينية وهو ما اعتبره أحد المتكلمين شكلاً من أشكال الفصل العنصري الديني.
    Il est vrai qu'il faut faire très attention en recourant à ces formes d'assistance, mais si elles sont bien conçues, elles peuvent donner d'excellents résultats pour les communautés très vulnérables. UN وصحيح أنه لا بد من الانتباه الشديد عند اللجوء إلى هذه الأشكال من المساعدة، وإن كان يمكن، إذا أحسن تصميمها، أن تعطي نتائج ممتازة بالنسبة إلى المجتمعات المحلية الشديدة الضعف.
    Il a aussi évoqué certains phénomènes tels que la rupture de poches glaciaires, ainsi que la façon dont son organisation élaborait et exécutait des activités de communication et de sensibilisation pour les communautés des zones concernées. UN وتناول أيضاً ظواهر محددة مثل فيضانات البحيرات الجليدية وخبرات المركز في تصميم أنشطة التواصل والتوعية وتنفيذها لصالح المجتمعات المحلية في تلك المناطق.
    maximisation des effets bénéfiques des projets de coopÉration technique relatifs aux ressources en eau pour les communautés cibles: UN توسيع نطاق مشاريع التعاون التقني المتصلة بالمياه لمصلحة المنتفعين النهائيين:
    Elle s'intéresse aussi aux problèmes présentant un intérêt particulier pour les communautés juives et pour l'État d'Israël. UN كما تقوم الرابطة بدراسة وعرض المشاكل ذات الأهمية الخاصة للجاليات اليهودية ودولة إسرائيل.
    Cependant, la pression démographique oblige à trouver de nouvelles sources de revenus pour les communautés rurales afin de soulager les terres et de relâcher la sujétion à l'agriculture. UN غير أنه بالنظر إلى الضغوط الديمغرافية المتزايدة، سوف يلزم تهيئة فرص بديلة لإدرار الدخل لدى المجتمعات الريفية من أجل تخفيف الضغط على الأراضي والتقليل من الاعتماد على الزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus