"pour les musulmans" - Traduction Français en Arabe

    • بالنسبة للمسلمين
        
    • على المسلمين
        
    • لدى المسلمين
        
    • فيما يتعلق بالمسلمين
        
    • عند المسلمين
        
    • لمسلمي
        
    • بين المسلمين
        
    • والمسلمين على
        
    Cette attitude irresponsable est offensante pour les musulmans dont la religion se fonde sur des valeurs profondément humaines. UN وهذا الموقف غير المسؤول موضع استهجان بالنسبة للمسلمين الذين يقوم دينهم على قيم إنسانية عميقة.
    La situation est différente pour les musulmans, auxquels le droit religieux s'applique dans ce domaine. UN ويختلف الوضع بالنسبة للمسلمين الذين يخضعون للقانون الديني في هذا المجال.
    C'est pour les musulmans cependant qu'il avait incontestablement le plus de valeur. UN ومع ذلك فليس هناك شك في أن قيمته كانت أعظم بالنسبة للمسلمين.
    Les incroyants peuvent être une menace pour les musulmans. Open Subtitles الملحدين يمكن أن يكونوا تهديداً على المسلمين.
    La fermeture des territoires occupés a entravé la liberté de culte aussi bien pour les musulmans que pour les chrétiens. UN وكان ﻹغلاق اﻷراضي المحتلة أثر سلبي على حرية العبادة لدى المسلمين والمسيحيين على حد سواء.
    Ainsi, les éléments constitutifs du crime de génocide doivent être considérés séparément pour les musulmans et les Croates de Bosnie. UN وعليه، ينبغي النظر في أركان جريمة الإبادة الجماعية على حدة فيما يتعلق بالمسلمين البوسنيين والكروات البوسنيين.
    C'est aujourd'hui que débute le mois sacré du Ramadan, mois de jeûne pour les musulmans. UN واليوم بداية شهر رمضان، شهر الصوم عند المسلمين.
    Toutefois, les questions d'héritage sont régies par la charia pour les musulmans et par l'État pour les non-musulmans. UN غير أن الميراث يخضع للشريعة الإسلامية بالنسبة للمسلمين وتنظم الدولة الميراث بالنسبة لغير المسلمين.
    Toutes les autres questions sont réglées conformément au droit civil à la fois pour les musulmans et les non musulmans. UN أما جميع الشؤون الأخرى فهي منظمة طبقا للقانون المدني بالنسبة للمسلمين وغير المسلمين على السواء.
    pour les musulmans, pas d'hésitation, on accepte cette histoire au mot près. Open Subtitles بالنسبة للمسلمين لا يُمكن أن تتشكّك. يجب أن تقبل كل حرف وكل كلمة فى هذه القصّة
    Il n'est pas question pour les musulmans de représenter le corps humain en art. Open Subtitles تصوير الجسم البشري بالفن منهيّ عنه بالنسبة للمسلمين
    Le Prophète a déclaré que les lieux saints entre tous pour les musulmans sont la Kaaba, à La Mecque, où son corps est enterré, et la mosquée de Jérusalem. UN لقد قال لنا الرسول إن أهم اﻷماكن المقدسة بالنسبة للمسلمين هي الكعبة في مكة، والحرم الذي دفن فيه النبي في المدينة والمسجد اﻷقصى في القدس.
    Nous reconnaissons que Jérusalem est également sainte pour les musulmans et les Chrétiens du monde entier et qu'elle est chérie par nos voisins palestiniens. Une paix véritable reflétera tous ces liens. UN ونحن نسلم بأن القدس مكان مقدس أيضا بالنسبة للمسلمين والمسيحيين في جميع أرجاء العالم، وأنها عزيزة على قلوب جيراننا الفلسطينيين.
    Après cela, la vie est devenue impossible pour les musulmans : il était dangereux pour eux de sortir dans la rue et ils ne pouvaient se procurer des vivres qu'avec l'aide de voisins, d'amis ou de conjoints croates. UN وبعد ذلك، أصبحت حياة المسلمين العادية، كما قيل، مستحيلة: فقد أصبح من الخطر على المسلمين أن يظهروا في الشارع وكانوا لا يستطعيون الحصول على الطعام إلا بمساعدة جيرانهم وأصدقائهم وأزواجهم من الكروات فقط.
    117. La situation et les observations exposées dans les parties relatives aux minorités chrétiennes sont également pertinentes pour les musulmans de Thrace. UN ' ٣` المجال المهني ١١٧ - تنطبق اﻷحوال والتعليقات الواردة في اﻷجزاء المتصلة باﻷقليات المسيحية أيضا على المسلمين في تراس.
    3. Les restrictions imposées par Israël à la liberté de culte des Palestiniens, notamment les attaques menées par les forces israéliennes contre la mosquée Al-Aqsa, sont un affront pour les Palestiniens comme pour les musulmans du monde entier. UN 3 - وتابعت قائلة إن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في العبادة، بما فيها اعتداءات القوات الإسرائيلية على المسجد الأقصى، ليست اعتداء على للفلسطينيين وحدهم بل على المسلمين في جميع أنحاء العالم.
    La ville, et notamment la mosquée d'Al Aqsa, revêt une importance particulière sur le plan religieux pour les musulmans. UN وأشار إلى أن المدينة، ولا سيما المسجد الأقصى، تحظى بأهمية دينية خاصة لدى المسلمين.
    Les crimes et les atrocités les plus récents que la puissance occupante a commis contre la population civile soumise à son occupation ont été perpétrés pendant la fête de l'Aïd al-Fitr, qui marque la fin du mois du ramadan, sacré pour les musulmans. UN فقد ارتكبت سلطة الاحتلال آخر الجرائم والأعمال الوحشية في حق السكان المدنيين خلال عيد الفطر الذي يصادف نهاية شهر رمضان المقدس لدى المسلمين.
    Toutefois, au cours de la période considérée, la ration totale approuvée de 2 472 calories n'a été distribuée qu'en décembre 2000, ce qui coïncidait avec le ramadan, qui est un mois sacré pour les musulmans. UN غير أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، لم توزع حصص الإعاشة الكاملة الموافق عليها والبالغة 472 2 كيلو سعر حراري إلا في كانون الأول/ديسمبر 2000، التي تطابق أيضا مع شهر رمضان المكرم لدى المسلمين.
    Ainsi, en France, les profanations se sont multipliées, passant de 30 cimetières et lieux de culte en 2003 à 91 concernant les juifs, de 13 à 87 pour les musulmans et de 38 à 94 pour les chrétiens. UN ففي فرنسا، تضاعفت عمليات التدنيس، فارتفعت من 30 مقبرة ومكان عبادة في عام 2003 إلى 91 مقبرة ومكان عبادة خاص باليهود، ومن 13 إلى 87 فيما يتعلق بالمسلمين ومن 38 إلى 94 فيما يتعلق بالمسيحيين.
    Les biens du wakf à Jérusalem - y compris le Mont du Temple, lieu saint tant pour les musulmans que pour les juifs - ne sont pas soumis aux mêmes dispositions. Ils demeurent gérés par la commission du wakf de Jérusalem qui a été nommée par le Gouvernement jordanien jusqu’à la formation de l’Autorité palestinienne. UN ولا تخضع لهذا الترتيب ممتلكات أوقاف القدس التي تشمل قبة الصخرة المقدسة عند المسلمين واليهود على السواء، وتظل هذه الأوقاف تحت إدارة لجنة أوقاف القدس التي عينتها الحكومة الأردنية قبل تشكيل السلطة الفلسطينية.
    Nous exigeons les mêmes droits pour les musulmans du Sandjak que ceux que les Serbes exigent pour eux-mêmes en Croatie. UN إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا.
    Toutefois, les peines prévues ne sont pas les mêmes pour les musulmans et les non-musulmans. UN غير أن العقوبات تختلف بين المسلمين وغير المسلمين.
    Déjà, l'accès à la tombe de Rachel, près de Bethléem, qui est un lieu saint aussi bien pour les Juifs que pour les musulmans, est interdit aux Palestiniens. UN وقد مُنع وصول الفلسطينيين بالفعل إلى قبر راحيل بالقرب من بيت لحم وهو من مقدسات اليهود والمسلمين على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus