À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir des politiques de santé en faveur des adolescents et renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتدعيم خدمات التوعية وإسداء المشورة في مجال الصحة الإنجابية. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir des politiques de santé en faveur des adolescents et renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتدعيم خدمات التوعية وإسداء المشورة في مجال الصحة الإنجابية. |
Les subventions sont employées pour promouvoir des politiques écologiques et les sources comprennent le FEM, les organismes internationaux et bilatéraux de développement, les fondations et les organismes nationaux et locaux. | UN | ويستخدم تمويل الهبات لتعزيز السياسات البيئية وتشتمل المصادر على مرفق البيئة العالمية، والوكالات الدولية والثنائية، والمؤسسات والوكالات الوطنية والمحلية. |
Renforcement des moyens dont disposent les dirigeants en Asie du Sud-Est pour promouvoir des politiques et élaborer des plans visant à améliorer le traitement et le recyclage des eaux usées en zones urbaines et périurbaines | UN | تعزيز قدرة راسمي السياسات في جنوب شرق آسيا على تعزيز السياسات ووضع الخطط لتحسين معالجة مياه الفضلات وإعادة استخدامها في المناطق الحضرية وتخوم المدن |
Accroissement du nombre d'agents nationaux formés pour promouvoir des politiques de participation et d'intégration aux nivaux national et communautaire | UN | ارتفاع عدد الموظفين الوطنيين الذين يجري تدريبهم على تعزيز السياسات الاجتماعية التشاركية الشاملة، على الصعيد الوطني وعلى مستوى المجتمعات المحلية |
18. Demande aux États Membres et à l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour promouvoir des politiques commerciales qui permettent de favoriser les échanges de produits agricoles, de définir les obstacles aux échanges qui frappent le plus durement les pauvres dans le monde et de contribuer à appuyer les petits producteurs et les producteurs marginalisés dans les pays en développement ; | UN | 18 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظمة التجارة العالمية أن تتخذ تدابير للنهوض بسياسات تجارية قادرة على زيادة تعزيز تجارة المنتجات الزراعية وتحديد العقبات التي تواجهها التجارة ويقع ضررها الأكبر على فقراء العالم والإسهام في دعم المنتجين الصغار والمهمشين في البلدان النامية؛ |
L'Italie considère aussi cruciale la fonction de la Commission du développement durable qui, avec l'Assemblée, représente le principal véhicule pour promouvoir des politiques de développement durable, considéré sous tous ses aspects. | UN | كما ترى إيطاليا أن الوظيفة التي تؤديها لجنة التنمية المستدامة وظيفة بالغة الأهمية. فهي تشكل، إلى جانب الجمعية العامة، الوسيلة الرئيسية لتعزيز سياسات التنمية المستدامة بمختلف عناصرها. |
En tant que membre fondateur de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), l'Australie salue le rôle que joue cette organisation pour promouvoir des politiques sanitaires rationnelles et renforcer les systèmes de santé nationaux. | UN | وتشيد أستراليا، بصفتها عضوا مؤسسا لمنظمة الصحة العالمية، بالدور الذي تضطلع به المنظمة في الترويج لسياسات صحية سليمة وتعزيز النظم الصحية على الصعيد القطري. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir des politiques de santé en faveur des adolescents et renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتحسين خدمات التثقيف والمشورة المتعلق بالصحة اﻹنجابية. |
De même, malgré les efforts déployés pour promouvoir des politiques égalisatrices et améliorer la condition de la femme, les taux de la violence dans la famille sont élevés et prouvent qu'il reste encore fort à faire. | UN | وبالمثل، رغم الجهود المبذولة لتعزيز السياسات الجنسانية وتحسين وضع المرأة، فإن معدلات العنف المنـزلي مرتفعة، مما يدل على أن هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Toutefois, même si des mesures étaient prises pour promouvoir des politiques commerciales efficaces visant à renforcer l'intégration au niveau sous-régional, les pays n'ont toujours pas la capacité qui leur permettrait de mettre en œuvre ces politiques. | UN | ومع ذلك فحتى إذا اتخذت تدابير لتعزيز السياسات التجارية الفعالة التي تهدف إلى زيادة التكامل دون الإقليمي فإن هذه البلدان سينقصها القدرة المطلوبة لتنفيذها. |
Les dirigeants ont insisté sur l'importance de la coopération SudSud en publiant une déclaration conformément à laquelle < < Le partage de l'information et des pratiques optimales, entre autres grâce à la coopération NordSud, SudSud et triangulaire, est essentiel pour promouvoir des politiques fondées sur la connaissance et les capacités nationales > > . | UN | وأكد زعماء المجموعة أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب بإصدار بيان أشاروا فيه إلى أن تبادل المعلومات وأفضل الممارسات، ولا سيما عن طريق التعاون بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، أمر أساسي لتعزيز السياسات القائمة على المعرفة وبناء القدرات الوطنية. |
Afin de s'impliquer davantage encore dans un dialogue constructif avec les représentants intergouvernementaux pour promouvoir des politiques équitables et favorables aux démunis, le CIAS a constitué une délégation de porte-paroles internationaux, issus en particulier du monde du Sud afin de prendre part à la réunion de la Commission : | UN | وسعيا إلى مواصلة المشاركة في حوار بناء مع ممثلي الهيئات الحكومية الدولية لتعزيز السياسات المنصفة التي تراعي مصالح الفقراء، قام المجلس بتشكيل وفد من الدعاة العالميين، ولا سيما من بلدان جنوب العالم، لحضور اجتماع اللجنة: |
Elle participe à des réunions des Nations Unies à New York et Genève et collabore avec les missions des États Membres et de nombreuses ONG pour promouvoir des politiques internationales susceptibles d'assurer la protection de la dignité humaine durant toutes les étapes du cycle de vie. | UN | وتشارك في الاجتماعات التي تعقد في الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف وتتعاون مع بعثات الدول الأعضاء والعديد من المنظمات غير الحكومية لتعزيز السياسات الدولية التي تحمي الكرامة الإنسانية خلال جميع مراحل دورة الحياة. |
Des mesures doivent être prises simultanément pour promouvoir des politiques tendant à assurer la cohésion entre les générations et des politiques fondées sur le consensus social, afin d'éviter des situations où les jeunes et les personnes âgées se disputent les mêmes avantages et les mêmes ressources. | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات متزامنة ينصب الاهتمام فيها على تعزيز السياسات الموجهة إلى تأسيس الترابط بين الأجيال في المجتمع، والتشجيع على اتخاذ إجراءات سياساتية تقوم على توافق الآراء في المجتمع، وتفادي الأوضاع التي تؤدي إلى ' ' التنافس`` على الاستحقاقات والموارد بين الأجيال كبار السن والأجيال الأصغر سنا. |
Renforcement des moyens dont disposent les dirigeants en Asie du Sud-Est pour promouvoir des politiques et élaborer des plans visant à améliorer le traitement et le recyclage des eaux usées dans les zones urbaines et périurbaines | UN | شين - تعزيز قدرة راسمي السياسات في جنوب شرق آسيا على تعزيز السياسات ووضع الخطط لتحسين معالجة مياه الفضلات وإعادة استخدامها في المناطق الحضرية وتخوم المدن |
Ils ont élaboré et soumis ensemble une proposition au Compte pour le développement, intitulée : < < Renforcement des moyens dont disposent les dirigeants en Asie du Sud-Est pour promouvoir des politiques et élaborer des plans visant à améliorer le traitement et le recyclage des eaux usées > > . | UN | وقد قاما معاً بإعداد مقترح بعنوان ' ' تعزيز قدرة راسمي السياسات في جنوب شرق آسيا على تعزيز السياسات ووضع الخطط لتحسين معالجة مياه الفضلات وإعادة استخدامها في المناطق الحضرية وتخوم المدن ``، وقدماه لحساب التنمية. |
29. Demande aux États Membres et à l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour promouvoir des politiques commerciales viables qui permettent de favoriser les échanges de produits agricoles, de définir les obstacles aux échanges qui frappent le plus durement les pauvres et de contribuer à appuyer les petits producteurs et les producteurs marginalisés dans les pays en développement ; | UN | 29 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظمة التجارة العالمية أن تتخذ التدابير للنهوض بسياسات تجارية قادرة على تعزيز تجارة المنتجات الزراعية وتحديد العقبات التي تواجهها التجارة ويقع ضررها البالغ على فقراء العالم والإسهام في دعم صغار المنتجين المهمشين في البلدان النامية؛ |
22. Demande aux États Membres et à l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour promouvoir des politiques commerciales qui permettent de favoriser les échanges de produits agricoles, de recenser les obstacles aux échanges qui frappent le plus durement les pauvres dans le monde et d'aider à appuyer les petits producteurs et les producteurs marginalisés dans les pays en développement; | UN | ' ' 22 - تهيب بالدول الأعضاء وبمنظمة التجارة العالمية أن تتخذ تدابير للنهوض بسياسات تجارية قادرة على زيادة تعزيز تجارة المنتجات الزراعية وتحديد العقبات التي تواجهها التجارة ويقع ضررها الأكبر على فقراء العالم والإسهام في دعم صغار المنتجين والمهمشين في البلدان النامية؛ |
Des mesures prévues dans le Work and Families Act 2006 (loi de 2006 sur le travail et la famille) ont été également appliquées durant la période considérée pour promouvoir des politiques d'emploi plus adaptées aux familles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نُفذت أيضا التدابير المنصوص عليها في قانون العمل والعائلات لعام 2006 لتعزيز سياسات العمل الأكثر مراعاة للأسرة. |
Les réponses exigées par les crises actuelles passent à la fois par des initiatives à court terme pour réduire les vulnérabilités immédiates des femmes rurales et par des mesures sur le long terme pour promouvoir des politiques de développement rural tenant compte des sexospécificités contribuant à une égalité des sexes ainsi qu'à l'autonomisation des femmes et au développement durable. | UN | وتتطلب الاستجابات الكافية للأزمات الراهنة، في آن معاً، إجراءات قصيرة الأجل للحد من أبرز مكامن ضعف النساء الريفيات وإجراءات طويلة الأجل لتعزيز سياسات التنمية الريفية المراعية للاعتبارات الجنسانية والتي تسهم في تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والتنمية المستدامة. |
Il serait par ailleurs utile de s'entendre sur des principes et objectifs communs en matière de gestion spatiale. Des directives de mise en œuvre globales seraient également bénéfiques pour promouvoir des politiques et pratiques plus cohérentes. | UN | 251 - ويمكن أيضاً الاستفادة من الاتفاق المتعلق بالمبادئ والأهداف الموحدة للإدارة المكانية، بالإضافة إلى الإرشادات العالمية بشأن التنفيذ، في الترويج لسياسات وممارسات أكثر تماسكاً(). |
pour promouvoir des politiques et programmes intégrés, on a organisé des ateliers d'information pour les administrations publiques et les organisations du secteur privé au Bhoutan, aux Maldives, en Thaïlande et au Viet Nam. | UN | وكجزء من جهد لتشجيع السياسات والبرامج المتكاملة، تم دعم حلقات العمل التوجيهية لمؤسسات الحكومة والقطاع الخاص في كل من بوتان وتايلند وفييت نام ومالديف. |
Ils devront élaborer leurs propres approches pour promouvoir des politiques, des programmes et des stratégies d'investissement en faveur des transports viables qui réalisent un juste équilibre entre les objectifs économiques, environnementaux et sociaux qui les conduiront à un développement durable et équitable. | UN | وستكون هذه البلدان بحاجة إلى وضع نهج خاص بها لتشجيع سياسات وبرامج النقل المستدام والاستراتيجيات الاستثمارية التي تحقق التوازن بين الأهداف الاقتصادية والبيئية والاجتماعية من أجل تحقيق تنمية مستدامة وشاملة للجميع. |