Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. | UN | ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية. |
Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. | UN | ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية. |
En conclusion elle demande quelles sont les mesures prises pour promouvoir l'avancement des femmes dans leur carrière. | UN | وختاما، استفسرت عن الإجراء الذي يتم اتخاذه للتشجيع على انتقال المرأة إلى وظائف أعلى رتبة. |
Action no 2 Saisir les occasions qui se présentent dans les instances pertinentes pour promouvoir l'adhésion à la Convention dans les meilleurs délais. | UN | الإجراء رقم 2 اغتنام كل فرصة سانحة في المحافل ذات الصلة للتشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
Cette résolution pourrait servir de principe d'action pour promouvoir l'utilisation des techniques spatiales dans l'amélioration de la santé au niveau mondial. | UN | ويمكن أن يكون ذلك القرار بمثابة أساس سياساتي لترويج استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل تحسين الصحة على نطاق عالمي. |
Des athlètes professionnels provenant de 12 différentes ligues se sont joints à la campagne pour promouvoir l'activité physique à travers des centres sportifs et des messages d'intérêt public. | UN | وقد انضم رياضيون محترفون من اثني عشر اتحاد رياضي إلى الحملة من أجل تشجيع النشاط البدني من خلال النوادي الرياضية وإعلانات المؤسسات الإذاعية والتلفزيونية الرسمية. |
Je voudrais également saluer les efforts que vous faites actuellement pour promouvoir l'adoption d'un programme de travail et son exécution rapide. | UN | كما أود أن أشيد بالجهود التي تبذلونها حالياً من أجل الترويج لاعتماد برنامج عمل وتنفيذه بسرعة. |
Cela dit, il reste beaucoup à faire et le Gouvernement travaille à éviter un contrecoup des efforts qu'il fait pour promouvoir l'égalité. | UN | ورغم ذلك، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به، لتفادي حصول رد فعل عكسي للجهود المبذولة من أجل تعزيز المساواة. |
Depuis l'adoption de la Constitution nationale de 1991, le Gouvernement laotien a pris diverses mesures pour promouvoir l'état de droit dans le pays. | UN | وذكر أن حكومة لاو قد اتخذت منذ اعتمادها الدستور الوطني في عام 1991، عددا من التدابير من أجل تعزيز سيادة القانون. |
Elle a mis en relief les efforts déployés par l'Ukraine pour promouvoir l'égalité des sexes et prévenir la violence domestique. | UN | وسلّطت كوبا الضوء على جهود أوكرانيا من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف المنزلي. |
:: Rassembler le savoir-faire dans les domaines de la politique, de l'industrie, de la science, de la gestion et de la culture pour promouvoir l'utilisation de l'énergie renouvelable. | UN | :: جمع الخبرات من ميادين السياسة والصناعة والعلوم والإدارة والثقافة من أجل تعزيز الاستفادة من الطاقة المتجددة. |
Les États parties ont été appelés à intensifier leurs efforts pour promouvoir l'universalité du Protocole. | UN | ودعيت الدول الأطراف إلى تكثيف جهودها من أجل تعزيز الصبغة العالمية للبروتوكول. |
Action no 2 Saisir les occasions qui se présentent dans les instances pertinentes pour promouvoir l'adhésion à la Convention dans les meilleurs délais. | UN | الإجراء رقم 2 اغتنام كل فرصة سانحة في المحافل ذات الصلة للتشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
On redouble actuellement d'efforts pour promouvoir l'échange d'informations nécessaire et coordonner les travaux dans ce domaine. | UN | وتُبذل اﻵن جهود أكبر للتشجيع على تبادل المعلومات اللازمة وتنسيق العمل في هذا المجال بالذات. |
Des efforts remarquables, bien que limités, ont été déployés pour promouvoir l'irrigation à petite échelle et fournir des puits à certains villages. | UN | وقد بُذلت جهود لافتة، وإن كانت محدودة، للتشجيع على مشاريع الري الصغيرة وحفر الآبار في بعض القرى. |
Rapport du Secrétariat sur les activités de l'ONUDC pour promouvoir l'application des dispositions relatives à la coopération internationale de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée | UN | تقرير من الأمانة عن أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة لترويج تنفيذ الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية |
Activités de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour promouvoir l'application des dispositions relatives à la coopération internationale de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée | UN | أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة لترويج تنفيذ الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية |
Elle a pour but de promouvoir l'enfant pour promouvoir la famille et de promouvoir la famille pour promouvoir l'enfant. | UN | وهي ترمي إلى مساندة الطفل من أجل تشجيع الأسرة، وتشجيع الطفل من أجل مساندة الأسرة. |
La Chine soutient également les efforts déployés par l'AIEA pour promouvoir l'exploitation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | كما تؤيد الصين الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الترويج للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
A cette fin, des institutions et des organisations ont mis en place divers programmes pour promouvoir l'alphabétisme fonctionnel. | UN | ولهذا الغرض، نفذت الوكالات والمنظمات، فرادى، برامج مختلفة لتعزيز محو اﻷمية الوظيفي. |
Tout doit être fait pour promouvoir l'entrée en vigueur le plus rapidement possible du Traité d'interdiction complète des essais. | UN | 22 - ولابد من بذل كل الجهود الممكنة من أجل التشجيع على دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر. |
18. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante et onzième session, un rapport sur les progrès réalisés dans l'application de la présente résolution, appelant l'attention sur les pratiques optimales et recensant les mesures qui pourraient être prises à tous les niveaux pour promouvoir l'entrepreneuriat. > > | UN | " 18 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والسبعين تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ هذا القرار، يسلط الضوء على أفضل الممارسات ويحدد التدابير التي يمكن اتخاذها على جميع المستويات دعما لمباشرة الأعمال الحرة " . |
Il est important que les gouvernements prennent ou renforcent des mesures concrètes pour promouvoir l'emploi des personnes appartenant aux groupes vulnérables. | UN | ومن المهم أن تقوم الحكومات باعتماد أو تعزيز تدابير محددة لتعزيز فرص العمل للأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة. |
Il faut que ces conditions soient réunies avant que l'aide soit utilisée; c'est là un élément capital pour promouvoir l'investissement étranger direct. | UN | وينبغي أن تتحقق هذه الشروط قبل استخدام المعونة لتشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي. |
E. Efforts déployés aux niveaux régional, multilatéral et intergouvernemental pour promouvoir l'abolition de la peine de mort 47−52 14 | UN | هاء- الجهود الإقليمية والمتعددة الأطراف وعلى صعيد المنظمات الحكومية الدولية للمضي قدماً في إلغاء عقوبة الإعدام 47-52 16 |
Il préconise des mesures visant à assurer le respect et la protection des droits fondamentaux des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles, pour freiner la multiplication des actes de racisme et de xénophobie à laquelle on assiste dans de nombreuses sociétés et pour promouvoir l'harmonie et la tolérance dans toutes les sociétés. | UN | كما يدعو إلى اتخاذ الإجراءات لضمان احترام وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين والعمال المهاجرين وعائلاتهم، وللقضاء على أعمال العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة في مجتمعات كثيرة، وللتشجيع على مزيد من التسامح والتآلف في جميع المجتمعات. |
Tant sur le plan individuel que dans le cadre de l'Union européenne, elle a effectué de nombreuses démarches diplomatiques auprès d'États tiers pour promouvoir l'adhésion universelle au Traité et son entrée en vigueur. | UN | وتبذل إسبانيا، بشكل فردي وكذلك بوصفها عضوا في الاتحاد الأوربي، عددا من المساعي الدبلوماسية لدى دول ثالثة بهدف التشجيع على الشمول العالمي للمعاهدة ودخولها حيز النفاذ. |
Le Bureau du Pacte mondial devrait s'attacher à étoffer les partenariats mondiaux pour promouvoir l'application des dix principes et en évaluer périodiquement les résultats afin de diffuser les pratiques optimales et les enseignements à retenir. | UN | ينبغي أن يركز مكتب الاتفاق العالمي على إقامة شراكات عالمية ترمي إلى النهوض بتنفيذ المبادئ العشرة وأن يستعرض هذه الشراكات دورياً من أجل نشر أفضل الممارسات والدروس المستفادة منها. |
Réunions bimestrielles avec la Ministre à la condition féminine et aux droits des femmes et les femmes parlementaires pour promouvoir l'adoption du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | عقد اجتماعات مرة كل شهرين مع وزارة شؤون المرأة وحقوقها والبرلمانيات من أجل الدعوة إلى اعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |