"pour s'attaquer au problème" - Traduction Français en Arabe

    • لمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • لمواجهة مشكلة
        
    • للتصدي للمشكلة
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    • للتصدي لمسألة
        
    • لمكافحة مشكلة
        
    • لمعالجة قضية
        
    • للتصدي لقضية
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • من أجل التصدي لمشكلة
        
    • من أجل معالجة مشكلة
        
    • تجاه هذه المشكلة
        
    Paragraphe 32 : Analyser la situation et prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème de la féminisation de la pauvreté, sous tous ses aspects, dans ses plans et politiques de développement nationaux UN الفقرة 32: أن تحلل الحالة وتتخذ تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة تأنيث الفقر بشكل شامل في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية
    Des mesures ont été prises pour s'attaquer au problème des récidiviste. UN واتُّخذت خطوات لمعالجة مشكلة معاودي الإجرام.
    Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي.
    Comme suite aux commentaires du Comité, le Trésor a pris des mesures pour s'attaquer au problème au moyen d'un système de regroupement des liquidités. UN وكمتابعة لتعليقات المجلس، اتخذت الخزانة خطوات لمعالجة المشكلة من خلال نظام تركيز النقدية.
    289. Le Comité exprime sa préoccupation devant la situation catastrophique qui règne dans les prisons, le problème le plus grave étant celui du surpeuplement, ainsi que devant l'absence de mesures prises jusqu'à présent pour s'attaquer au problème. UN ٩٨٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أحوال السجون المزرية وأشدها خطورة ما يتمثل في مشكلة الاكتظاظ، وكذلك إزاء قلة التدابير المتخذة حتى اﻵن لمعالجة هذه المشكلة.
    Au niveau national, il a pris des mesures pour s'attaquer au problème en mettant sur pied un comité national sur les armes légères. UN فعلى الصعيد الوطني تنفذ نيجيريا تدابير عملية لمعالجة مشكلة إنشاء لجنة وطنية تعنى بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La détention administrative est de plus en plus utilisée par les États pour s'attaquer au problème des migrations. UN وقالت إن الدول تستخدم الاحتجاز الإداري بصورة مطردة لمعالجة مشكلة الهجرة.
    C'était également dans ce contexte qu'il fallait étudier de nouvelles méthodes pour s'attaquer au problème de la dette. UN وفي هذا السياق أيضاً ينبغي استكشاف نُهج جديدة لمعالجة مشكلة الدين.
    Il faut néanmoins se féliciter de leur existence car il s'agit d'efforts sincères pour s'attaquer au problème que pose l'élimination de la violence dans la famille. UN ورغم ذلك، ينبغي الترحيب بهذه الحملات باعتبارها جهوداً صادقة مبذولة لمعالجة مشكلة استئصال العنف اﻷسري.
    Il est grand temps que le monde entier unisse ses efforts pour s'attaquer au problème des armes légères et qu'il s'attache à établir une norme internationale. UN وقد آن اﻷوان للعالم كله أن يضافر جهوده لمعالجة مشكلة اﻷسلحة الصغيرة وللتحرك صوب إقرار عرف دولي يمكن الاقتداء به.
    Divers États avaient adopté des lois, politiques, stratégies et plans d'action au plan national pour s'attaquer au problème de la drogue. UN فقد اعتمد عدد من الدول قوانين وسياسات واستراتيجيات وخطط عمل وطنية للتصدي لمشكلة المخدِّرات.
    Se félicitant également des mécanismes de coopération établis et des initiatives prises aux niveaux bilatéral et régional pour s'attaquer au problème de la traite des femmes et des petites filles, UN وإذ ترحب أيضا بآليات ومبادرات التعاون الثنائية والإقليمية للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات،
    Le Gouvernement devrait donc faire connaître les mesures qu'il prend pour s'attaquer au problème de la traite des femmes. UN وبناء على ذلك، يتعين على الحكومة أن تحدد أي الإجراءات تتخذ للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء.
    En outre, il a appuyé les efforts entrepris au plan régional pour s'attaquer au problème ainsi que les opérations menées par les forces navales internationales. UN كما رحب فريق الاتصال الدولي بالجهود الإقليمية المبذولة لمعالجة المشكلة وبالعمل الذي تضطلع به القوات البحرية الدولية.
    La résolution exigeait de la Turquie qu'elle prenne des mesures effectives pour s'attaquer au problème des personnes disparues, resté tragiquement sans solution, notamment en veillant à ce que les enquêtes effectivement menées sur leur sort débouchent sur des résultats concrets. UN وطالب القرار بأن تتخذ تركيا تدابير فعالة لمعالجة المشكلة الإنسانية للأشخاص المفقودين التي لا تزال دون حل بشكل مأساوي، ولا سيما عن طريق تحقيق نتائج ملموسة في ما يضطلع به من تحقيقات فعالة لكشف مصيرهم.
    50. Un certain nombre d'orateurs ont estimé que la surpopulation carcérale était la conséquence de politiques trop axées sur la répression ou la justice rétributive, et qu'il fallait, pour s'attaquer au problème de manière viable, envisager la réadaptation des délinquants. UN 50- رأى عدد من المتكلمين أن الاكتظاظ يعزى إلى سياسات ذات طابع قمعي أو اقتصاصي مفرط، وأن اتباع نهج تأهيلي هو أمر ضروري لمعالجة هذه المشكلة معالجة مستدامة.
    Se félicitant des mécanismes de coopération établis et des initiatives prises aux niveaux bilatéral et régional pour s'attaquer au problème de la traite des femmes et des filles, UN وإذ ترحب بآليات ومبادرات التعاون الثنائي والإقليمي لمواجهة مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات،
    La communauté internationale doit donc faire un effort résolu et sérieux pour s'attaquer au problème immédiatement et efficacement. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا عازما وجادا للتصدي للمشكلة في أوانها وعلى نحو فعال.
    Elle a également offert aux États l'occasion d'imprimer un élan à la mobilisation de la volonté politique et de la compétence professionnelle qui est nécessaire pour s'attaquer au problème. UN وكذلك أتاح الاجتماع فرصة للدول لتوليد زخم صوب حشد الإرادة السياسية والكفاءة الفنية اللازمتين للتصدي لهذه المشكلة.
    Le Gouvernement fédéral brésilien a pris des mesures énergiques pour s'attaquer au problème du clientélisme et accroître le contrôle des populations locales sur leurs propres ressources. UN وقد اتخذت سلطات الحكومة الاتحادية في البرازيل إجراءات شديدة للتصدي لمسألة تعامل ذوي النفوذ مع الناس كرعية تابعين لهم ولزيادة سيطرة السكان المحليين على مواردهم.
    Soulignant que le respect de tous les droits de l'homme est et doit être un élément essentiel des mesures prises pour s'attaquer au problème de la drogue, UN وإذ تشدد على أن احترام جميع حقوق الإنسان هو أحد العناصر الأساسية للتدابير المتخذة لمكافحة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك،
    Le Pakistan invite la communauté internationale à créer un mécanisme approprié pour s'attaquer au problème de la restructuration de la dette souveraine. UN وتطالب باكستان المجتمع الدولي بإنشاء آلية ملائمة لمعالجة قضية إعادة هيكلة الديون السيادية.
    548. Le Comité estime urgent d'adopter des réformes législatives et de mener une campagne préventive pour s'attaquer au problème du travail des enfants. UN ٥٤٨ - وترى اللجنة وجوب اﻹسراع بإحداث إصلاحات قانونية وشن حملة وقائية للتصدي لقضية تشغيل اﻷطفال.
    Il existe encore des difficultés institutionnelles pour s'attaquer au problème de la traite d'êtres humains, le moindre n'étant pas le manque de ressources financières et humaines. UN وما زالت هناك صعوبات مؤسسية في معالجة مشكلة الاتجار، ناهيك عن الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية.
    En outre, les gouvernements de la région collaborent avec l'Équipe spéciale de contrôle financier des Caraïbes dont le siège est à Port of Spain pour s'attaquer au problème du blanchiment de l'argent de la drogue. UN وزيادة على ذلك، تتعاون حكومات المنطقة مع الفريق الخاص المعني بالمراقبة المالية في منطقة البحر الكاريبي الذي يوجد مقره في بورت أوف سبين من أجل التصدي لمشكلة ' غسل اﻷموال ' ، التي تدرها المخدرات.
    En outre, il est essentiel d'améliorer la qualité des emplois, comme le souligne le Programme pour un travail décent, pour s'attaquer au problème des travailleurs pauvres dans de nombreux pays. UN وفضلاً عن ذلك فتحسين نوعية الأعمال، على نحو ما يتم التأكيد عليه من جانب برامج العمل اللائق، أمر حيوي من أجل معالجة مشكلة العاملين الفقراء في كثير من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus