"pour signaler les" - Traduction Français en Arabe

    • للإبلاغ عن
        
    • للإبلاغ عما
        
    • أجل الإبلاغ عن
        
    • بهدف الإبلاغ عن
        
    • لتحديد معالم
        
    On a considéré que l'utilisation de permanences téléphoniques pour signaler les cas de corruption constituait une bonne pratique. UN واعتُبر استخدام الخطوط الهاتفية المباشرة للإبلاغ عن حالات الفساد ممارسة جيدة.
    De nombreux pays ont mis en place des services de permanence ou d'assistance téléphonique à l'intention des victimes et des survivantes de la traite, ou pour signaler les cas de traite. UN وأنشأت عدة بلدان خطوط اتصال مباشر أو خطوط اتصال لمساعدة ضحايا الاتجار والناجيات منه، أو للإبلاغ عن حالات الاتجار.
    Une ligne d'appel d'urgence gratuite a été mise en place pour signaler les cas de violence à l'égard des femmes et des centres d'accueil ont été ouverts pour la protection des victimes. UN وأُنشئ خط ساخن، للإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة وفُتحت أماكن للإيواء لحماية الضحايا.
    À une date non précisée, elle s'est rendue au poste de police le plus proche pour signaler les faits et communiquer les informations qu'elle avait recueillies sur les circonstances du décès. UN وفي وقت غير محدد، توجهت صاحبة البلاغ إلى أقرب مركز شرطة للإبلاغ عن الحادث وتقديم المعلومات التي جمّعتها بشأن ظروفه.
    Tenue de 24 réunions bihebdomadaires avec des officiers d'état-major pour signaler les fautes, crimes et exactions commis par des membres des FARDC, y compris les crimes commis contre des enfants, et donner des conseils à ce sujet UN عقد 24 اجتماعا نصف شهري مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عما يرتكبه أفراد القوات المسلحة من سوء سلوك وجرائم واعتداءات، بما في ذلك الجرائم المرتكبة في حق الأطفال، وإسداء المشورة بشأنها
    Dans cette optique, une ligne téléphonique d'urgence a été établie pour signaler les cas de violence conjugale. UN وفي هذا السياق، تم تحديد رقم هاتفي طارئ لاستعماله من أجل الإبلاغ عن العنف المنزلي.
    À une date non précisée, elle s'est rendue au poste de police le plus proche pour signaler les faits et communiquer les informations qu'elle avait recueillies sur les circonstances du décès. UN وفي وقت غير محدد، توجهت صاحبة البلاغ إلى أقرب مركز شرطة للإبلاغ عن الحادث وتقديم المعلومات التي جمّعتها بشأن ظروفه.
    L'Espagne s'est enquise des travaux de l'Observatoire sur la traite des êtres humains, ainsi que des mesures en vigueur pour signaler les cas de violence à l'égard des enfants. UN واستفسرت إسبانيا عن عمل مرصد جريمة الاتجار بالبشر وعن الإجراءات المتبعة للإبلاغ عن حالات العنف ضد الأطفال.
    :: Réunions mensuelles avec des officiers d'état-major pour signaler les fautes, crimes et abus commis par des membres des FARDC contre des enfants et donner des conseils à ce sujet UN :: عقد اجتماعات شهرية مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عن حالات سوء السلوك والجرائم وحالات الاعتداء على الأطفال من جانب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Il s'agira d'établir des règles et des procédures claires que le personnel devra suivre pour signaler les cas de fraude et de corruption, et les moyens qu'il pourra utiliser pour faire part de ses préoccupations à cet égard. UN وينبغي لهذه السياسة أن تحدد بوضوح المبادئ والإجراءات التي يتعين على الموظفين اتباعها لدى الإبلاغ عما يشتبهون فيه من حالات غش أو فساد، وأن تحدد القنوات التي يتعين عليهم سلوكها للإبلاغ عن أي شواغل.
    Elle a décrit les bonnes pratiques à cet égard, notamment la promotion de programmes intergénérationnels, le recours à des réseaux de bénévoles pour signaler les violences et la supervision, la sélection et la formation des prestataires de soins. UN وعرضت الممارسات الجيدة، بما فيها الترويج للبرامج المشتركة بين الأجيال، واستخدام شبكات المتطوعين للإبلاغ عن الإساءات، والرصد، وفحص السجلات الشخصية لمقدمي الرعاية وتدريبهم.
    L'article 7 de la loi fédérale contre le blanchiment d'argent prévoit la mise en place d'une unité d'information financière pour signaler les opérations suspectes et coopérer avec les autorités étrangères par l'échange d'informations. UN وتنص المادة 7 من القانون الاتحادي لمكافحة غسل الأموال على إنشاء وحدة المعلومات المالية للإبلاغ عن المعاملات المشبوهة وعلى التعاون مع السلطات الأجنبية من خلال تبادل المعلومات.
    Améliorer le niveau de vie dans un contexte de privation intentionnelle devrait être un but réalisable, et il faut mettre en place des structures pour signaler les cas de violation des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN وينبغي أن يكون رفع مستوى المعيشة حيثما وُجِد الحرمان هدفاً يمكن تحقيقه، ويتعين وضع هياكل للإبلاغ عن أي انتهاكات للحقوق وللكرامة الإنسانية.
    Tenue de 24 réunions avec des officiers de police de haut rang pour signaler les fautes, crimes et exactions commis par des membres de la Police nationale congolaise, y compris contre des enfants, et donner des conseils à ce sujet UN عقد 24 اجتماعاً مع كبار مسؤولي الشرطة للإبلاغ عن سوء سلوك الشرطة الوطنية الكونغولية، وجرائمها وتجاوزاتها، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، وتقديم المشورة بشأنها
    24 réunions avec des officiers d'état-major pour signaler les fautes, crimes et abus commis par des membres des FARDC, y compris contre des enfants, et pour donner des conseils à ce sujet UN عقد 24 اجتماعاً مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عن سوء سلوك القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجرائمها وتجاوزاتها، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، وتقديم المشورة بشأنها
    40 réunions avec des officiers de police de haut rang pour signaler les fautes, crimes et abus commis par des membres de la Police nationale congolaise, y compris contre des enfants, et pour donner des conseils à ce sujet UN عقد 40 اجتماعاً مع كبار مسؤولي الشرطة للإبلاغ عن سوء سلوك الشرطة الوطنية الكونغولية، وجرائمها وتجاوزاتها، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، وتقديم المشورة بشأنها
    Cependant, de nombreux membres du personnel sur le terrain ne sont pas suffisamment sensibilisés aux mécanismes dont ils disposent, tant au siège que sur le terrain, pour signaler les cas de comportement répréhensible ou les fautes professionnelles qui auraient pu être commises. UN غير أن العديد من الموظفين، في المقر كما في الميدان، ليست لديهم بعد دراية كافية بالآليات المتاحة لهم للإبلاغ عن السلوك غير المناسب أو عن الاشتباه في سوء سلوك.
    On a instauré des mécanismes pour protéger les enfants de la violence : des équipes chargées des mauvais traitements et de l'abandon d'enfants ont été constituées dans les hôpitaux, et il existe une permanence téléphonique 24 h sur 24 pour signaler les cas où il semble y avoir acte de violence. UN وقد أنشئت آليات لحماية الأطفال من العنف: وتم في المستشفيات إنشاء فرق معنية بإساءة معاملة الأطفال أو إهمالهم، وهناك خط مباشر ليلاً ونهاراً للإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة المشتبه بها.
    5.2 L'auteur affirme que son fils s'est rendu de lui-même à la police pour signaler les meurtres et expliquer qu'il n'y avait pas participé. UN 5-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن ابنها سلَّم نفسه للشرطة للإبلاغ عن الجريمة، موضحاً أنه لم يشترك في عملية القتل.
    :: Tenue de 24 réunions bihebdomadaires avec des officiers d'état-major pour signaler les fautes, crimes et exactions commis par des membres des FARDC, y compris les crimes commis contre des enfants, et donner des conseils à ce sujet UN :: عقد 24 اجتماعا مرة كل أسبوعين مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عما يرتكبه أفراد القوات المسلحة من سوء سلوك وجرائم واعتداءات، بما في ذلك الجرائم المرتكبة في حق الأطفال، وتقديم المشورة بشأنها
    Faute de disposer d'un endroit sûr pour signaler les crimes dont elles sont victimes, les femmes continueront à subir des sévices et à être réduites au silence. UN وما لم تجد المرأة مكانا آمنا تلـوذ بــه من أجل الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة ضدهـا، ستظل عرضة لسوء المعاملة وإخراس صوتها.
    4.4.2 Création de commissions conjointes de protection Gouvernement-ONU, aux niveaux local et des États, pour signaler les lacunes et les problèmes en matière de protection au Soudan et y remédier (commissions nouvellement créées 2007/08 : 6; 2008/09 : 13; 2009/10 : 13) UN 4-4-2 إنشاء لجان حماية مشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة على المستوى المحلي ومستوى الولايات بهدف الإبلاغ عن الثغرات في مجال الحماية والمسائل المتعلقة بها في السودان ومعالجتها (أنشئت مؤخراً (2007/2008: 6؛ 2008/2009: 13؛ 2009/2010: 13)
    L'introduction de nouvelles < < mines intelligentes > > ne ferait pas obstacle à l'application de la méthodologie proposée pour signaler les champs de mines. UN ولن يتداخل استحداث " ألغام أذكى " جديدة مع المنهجية المقترحة لتحديد معالم حقول الألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus