Ces techniques et ces démarches devront être mises à l'épreuve, évaluées précisément et acceptées avant de pouvoir être largement utilisées et considérées comme fiables. | UN | وهذه التقنيات والنهوج ستحتاج الى اختبار وتقييم شامل وتقبل من قبل أن يتسنى استعمالها والاعتماد عليها على نطاق واسع. |
Le phénomène doit pouvoir être objectivé sur la base de statistiques fiables. 2.2. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن تصور الظاهرة على أساس الإحصاءات الموثوق بها. |
Dans ces conditions, la question de savoir si le choix des parties est valable, et éventuellement d'autres questions devraient pouvoir être réglées au cours d'une conférence préparatoire et il faudrait ménager suffisamment de temps à cette fin. | UN | ففي حالات كهذه، أن مسألة معرفة ما إذا كان خيار اﻷطراف صحيحا، ومسائل أخرى كذلك، ينبغي أن يكون باﻹمكان تسويتها في معرض المداولة التحضيرية، ويجب توفير الوقت الكافي للتوصل إلى هذه الغاية. |
d) Adaptabilité - L'enseignement doit être souple de manière à pouvoir être adapté aux besoins de sociétés et de communautés en mutation, tout comme aux besoins des étudiants dans leur propre cadre social et culturel. | UN | (د) قابلية التكيف - يجب أن يكون التعليم مرناً كيما يتسنى له التكيف مع احتياجات المجتمعات والمجموعات المتغيرة وأن يستجيب لاحتياجات الطلاب في محيطهم الاجتماعي والثقافي المتنوع. |
Non, je veux dire, je ne crois pas pouvoir être ta thérapeute. | Open Subtitles | لا .. أعني أنه لا يمكنني أن أكون طبيبتك النفسية |
Mais je ne crois pas pouvoir être bonne. | Open Subtitles | ولكن , لا أعتقد أنني لا أستطيع أن أكون جيدة |
Elle doit posséder des éléments stabilisateurs extérieurs au réservoir et pouvoir être soulevée lorsqu'elle est pleine. | UN | ويكون مزوداً بوسائل توازن خارج وعاء الصهريج، ويمكن رفعه عندما يكون ممتلئاً. |
Les dispositifs de remplissage et de vidange (notamment les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive. | UN | يجب أن يكون باﻹمكان تأمين وسائل الملء والتفريغ )بما في ذلك الشفاه أو السدادات الملولبة( وأي أغطية واقية ضد فتحها دون قصد. |
Il s'agit en somme d'actes exorbitants de justice propre, dont la justification doit pouvoir être examinée à bref délai par une instance impartiale et objective, et qui doivent, le cas échéant, être sanctionnés. | UN | اتخاذ التدابير المضادة. والواقع أن هذا اﻷمر يتعلق بأفعال غير مألوفة من أفعال عدالة خاصة يجب أن يتسنى لهيئة منصفة وموضوعية أن تبحث مبرراتها، والتي يجب عند الاقتضاء إقرارها. |
Avant de pouvoir être utilisé sur un ordinateur, le logiciel doit être compilé; la compilation consiste à traduire le texte du code source en une série de uns et de zéros, qui est sauvegardé en tant que fichier distinct. | UN | وقبل أن يتسنى استخدام البرنامج الحاسوبي على حاسوب ما فإنه بحاجة إلى تجميع. والتجميع هو عملية تحويل نص الشفرة المصدرية إلى سلسلة متتالية من الرقمين واحد وصفر، تخزِّن في ملف مستقل. |
Un jeune garçon est mort avant de pouvoir être évacué. Les autres victimes ont été évacuées par hélicoptère et ont reçu des soins médicaux d'urgence. | UN | وقد توفى صبي قبل أن يتسنى إجلاؤه، في حين تم إجلاء الإصابات الأخرى على متن طائرة الهليكوبتر التابعة لليونيكوم للمعالجة الطبية الطارئة. |
Par ailleurs, la responsabilité des aliénés et handicapés mentaux ne devrait pas pouvoir être retenue dans la mesure où ces malades ne disposent d’aucun discernement. | UN | ومن جهة أخرى فإن مسؤولية المفتلّي القوى العقلية والمعاقين ذهنيا من المفروض ألا يكون من الممكن إقرارها بقدر ما أن هؤلاء المرضى غير قادرين على التمييز إطلاقا. |
Afin de garantir la transparence du marché et de jeter les bases d'une concurrence loyale, tous les investisseurs intéressés doivent pouvoir accéder à l'information sur un pied d'égalité et toutes les microbanques devraient pouvoir être représentées sur le marché. | UN | وضمانا لشفافية السوق ولوضع الشروط اللازمة للمنافسة النزيهة ينبغي أن تكون المعلومات متاحة على قدم المساواة لجميع المستثمرين المهتمين، وينبغي أن يكون من الممكن وجود جميع المصارف الصغيرة في السوق. |
Suivant ce principe, les défaillances ou défauts de fonctionnement prévisibles et ayant des incidences en matière de sûreté doivent pouvoir être corrigés ou contrecarrés par une action ou une procédure, éventuellement automatique. | UN | وعملا بهذا المفهوم، فإنَّ أيَّ عطل أو خلل متعلق بالأمان يمكن التنبؤ به، يجب أن يكون من الممكن تصحيحه أو إبطال مفعوله بفعل أو بإجراء، يكون ذاتي التشغيل إن أمكن. |
Il s'agit d'une question difficile, et il faut se garder de soumettre la procédure judiciaire à des influences politiques, mais des dispositions acceptables dans ce domaine devraient pouvoir être mises au point. | UN | ويتعلق اﻷمر بمسألة صعبة، ويجب تجنب إخضاع الاجراءات القضائية للتأثيرات السياسية، بيد أنه ينبغي أن يكون باﻹمكان إيضاح أحكام مقبولة في هذا المجال. |
d) Adaptabilité. L'enseignement doit être souple, de manière à pouvoir être adapté aux besoins de sociétés et de communautés en mutation, tout comme aux besoins des étudiants dans leur propre cadre social et culturel. | UN | (د) قابلية التكيف - يجب أن يكون التعليم مرناً كي يتسنى له التكيف مع احتياجات المجتمعات والمجموعات المتغيرة وأن يستجيب لاحتياجات الطلاب في محيطهم الاجتماعي والثقافي المتنوع. |
Non, je veux dire, je ne crois pas pouvoir être ta thérapeute. | Open Subtitles | لا .. أعني أنه لا يمكنني أن أكون طبيبتك النفسية |
Je m'excuse de ne pas pouvoir être là. | Open Subtitles | أنا آسف لأني لا أستطيع أن أكون معكم |
Elle doit posséder des éléments stabilisateurs extérieurs au réservoir et pouvoir être soulevée lorsqu'elle est pleine. | UN | ويكون مزوداً بوسائل توازن خارج وعاء الصهريج، ويمكن رفعه عندما يكون ممتلئاً. |
Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive. | UN | ويجب أن يكون باﻹمكان تأمين وسائل الملء والتفريغ )بما في ذلك الشفاه أو السدادات الملولبة( وأي أغطية واقية ضد فتحها دون قصد. |
Pour ce qui est de l'éthique journalistique, un projet de loi réglementant la profession de journaliste, qui exigerait que les journalistes respectent certaines normes déontologiques pour pouvoir être accrédités, est actuellement examiné par l'Assemblée nationale. | UN | أما فيما يتعلق بمعايير لضمان التزام وسائل الإعلام بمدونة أخلاقية في عملها، فإن هناك تشريعاً ينظم مهنة الصحافة مطروح علي الجمعية الوطنية يتطلب من الصحفيين الالتزام بمعايير أخلاقية قبل الحصول علي الترخيص بمزاولة المهنة. |
La règle de conflit devrait pouvoir être appliquée par défaut. | UN | وينبغي لقاعدة المنازعات التقصيرية أن تكون قابلة للتطبيق. |
La pratique veut que, pour pouvoir être embauché, il faut être officiellement inscrit auprès de la Fédération des syndicats. | UN | ومن الناحية العملية، يجب أن يكون العمال مسجلين رسمياً لدى اتحاد نقابات العمال قبل توظيفهم. |
Le marquage doit être reconnaissable et durable et doit au moins pouvoir être vu de quiconque se trouve aux abords immédiats de cette zone; et | UN | ويجب أن تكون العلامات ذات طابع مميز دائم، ويجب أن تكون على اﻷقل واضحة للعيان لشخص يوشك أن يدخل المنطقة المحدد محيطها بعلامات؛ |
Pour satisfaire aux critères d'un effet de démonstration, " le projet doit pouvoir être répété ailleurs. " | UN | وللوفاء بمعايير الارشاد " لا بد للمشروع أن يكون قابلاً للتكرار في أماكن أخرى " |
Les risques présentés par les restes explosifs des guerres une fois passé le moment du contrecoup immédiat de l'attaque sont trop lointains pour pouvoir être évalués au moment de l'attaque. | UN | أما الأخطار المترتبة على المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انقضاء الآثار الفورية للهجوم فتكون بعيدة الاحتمال إلى حد يتعذر عنده تقييمها في ذلك الوقت. |
Un contingent peut conserver des stocks opérationnels en quantité limitée pour permettre le remplacement immédiat des véhicules perdus ou trop endommagés pour pouvoir être réparés sur place. | UN | وباستطاعة أي وحدة أن تحتفظ بمخزون تشغيلي محدود مخصص للاستبدال الفوري للسيارات المفقودة أو التالفة الى درجة يتعذر معها إصلاحها في مسرح العمليات. |