Si, en 1993, la menace a été la forme de pression prédominante, en 1994 la tendance a été à l'escalade des actes de violence physique. | UN | وإذا كانت التهديدات هي الشكل السائد لممارسة الضغط النفسي في عام ٣٩٩١، فقد واجه عام ٤٩٩١ تصاعدا متزايدا من أفعال العنف البدني. |
En Grèce, les adeptes de la religion prédominante ne manifestent aucune violence à l'encontre des fidèles d'autres religions. | UN | لا يبدي معتنقو الدين السائد في اليونان أي عنف تجاه معتنقي الديانات اﻷخرى. |
En Slovénie, les conscrits résidant dans des régions où la langue prédominante est le hongrois ou l'italien sont informés dans la langue locale. | UN | والمجندون الذين يعيشون في مناطق من سلوفينيا حيث اللغة الغالبة هي الهنغارية أو الإيطالية سوف تقدم لهم المعلومات بلغتهم المحلية. |
Les importations non déclarées, considérées comme occupant une place prédominante dans le commerce palestinien avec l’Egypte, laissent entrevoir des possibilités d’accroissement des importations en provenance d’Egypte. | UN | وأما الواردات غير المسجلة التي تعتبر سائدة في التجارة الفلسطينية مع مصر فتشير إلى إمكانيات حدوث تدفقات أكبر للواردات من مصر. |
Cette objection est écartée par la condition qui veut que la nationalité de l'État qui présente la réclamation soit prédominante tant au moment du dommage qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وهذا الاعتراض يُتغلب عليه باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
Étant donné la part prédominante du pétrole dans le secteur des opérations avec l'extérieur, les exportations totales des pays membres du CCG ont progressé de façon marquante en 1999. | UN | ولأن حصة النفط هي المهيمنة على القطاع الخارجي، فقد زاد مجموع صادرات بلدان المجلس زيادة ملحوظة في عام 1999. |
Toutefois, chez les croyants de l'île de Man, la religion prédominante est le christianisme sous ses diverses dénominations. | UN | ومع ذلك، تفيد الروايات بأن الدين المسيحي على اختلاف طوائفه هو الدين المهيمن في جزيرة مان. |
20. Premièrement, l'agriculture reste prédominante dans de nombreux pays en développement et offre encore dans certains domaines des possibilités inexploitées de production et d'échange. | UN | 20- السبب الأول هو أن الزراعة لا تزال مهيمنة في كثير من البلدان النامية، ولا تزال تنطوي على مجالات إنتاج وفرص تجارية غير مستغلة. |
L'Etat respectera la position prédominante de la religion bouddhiste en Mongolie. " | UN | تحترم الدولة الوضع السائد للدين البوذي في منغوليا`؛ |
En outre, la conception prédominante du rapport entre la finance et l'économie a transformé des instruments techniques en une idéologie. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فقد حوّل النهج السائد المتبع إزاء المال والاقتصاد الأدوات التقنية إلى إيديولوجيا. |
M. Jenkins a cité les mots d'un orateur au sujet de la tendance, prédominante, à tenir la rationalité économique pour distincte des aspirations sociales. | UN | واستشهد بإشارة أحد المتكلمين إلى الاتجاه السائد في معاملة العقلانية الاقتصادية على أنها متميزة عن التطلعات الاجتماعية. |
développer des indicateurs pour évaluer la tendance prédominante en matière d'équité des sexes et renforcer les capacités de la femme dans les domaines de la science et de la technologie ; | UN | :: وضع مؤشرات لتقييم الاتجاه السائد في مسألة المساواة بين الجنسين وتعزيز قدرات المرأة في مجالي العلم والتكنولوجيا؛ |
Or, au fil des ans, la démarche prédominante du Conseil de sécurité à l’égard des conflits a consisté à réagir – et non à prévenir. | UN | ولكن رد الفعل، لا الوقاية، كان هو النهج السائد في مجلس اﻷمن في معالجة الصراعات عبر السنين الماضية. |
Il est produit à partir de céréales, de fromage de petit-lait, de déchets d'agrumes et de résidus forestiers, mais la source prédominante est le maïs. | UN | ويتم إنتاج اﻹيثانول من الحبوب، ومصل اﻷجبان، ونفايات الحمضيات وفضلات اﻷحراج، إلا أن المصدر السائد هو الذرة. |
À cet égard on peut se demander si la CDI a entendu appliquer la solution de la nationalité prédominante consacrée à l'article 7 aux cas où la nationalité d'un autre pays se rattache à telle obligation conventionnelle. | UN | ثم تساءلت عما إذا كانت اللجنة تقصد من هذا النهج إزاء الجنسية الغالبة المذكور في المادة 7 أن يجري تطبيقه على الحالات التي تترتب فيها التزامات تعاهدية على أساس الجنسية الأجنبية. |
Le projet d'article 6 traite de l'exercice de la protection diplomatique au profit d'une personne ayant une double nationalité ou une pluralité de nationalités par un État de nationalité contre un autre État de nationalité, dans l'hypothèse où la nationalité de l'État demandeur est prédominante. | UN | أما مشروع المادة 6، فموضوعه السيناريو الذي يصور أنه يجوز لدولة الجنسية أن تطالب بالحماية الدبلوماسية من دولة أخرى في حال فرد يحمل جنسيتين أو عدة جنسيات، بشرط أن تكون جنسية الدولة المدعية هي الغالبة. |
Pour soutenir la règle du paragraphe 3, il vaut mieux arguer du principe de la < < nationalité prédominante > > affirmée au projet d'article 6 à propos de la multiple nationalité. | UN | وثمة حجة أفضل للقاعدة الواردة في الفقرة 3 لمبدأ †الجنسية الغالبة " المذكور في مشروع المادة 6 فيما يتعلق بتعدد الجنسية. |
C'est ainsi que les accords volontaires concernant la consommation d'énergie conservaient une place prédominante dans le secteur de l'industrie et celui des procédés industriels, tandis que les dispositions réglementaires associées à des objectifs étaient caractéristiques du secteur des déchets. | UN | فمثلاً، ظلت الاتفاقات الطوعية سائدة في استخدام الطاقة من قبل قطاعات الصناعة والعمليات الصناعية، بينما كانت اللوائح المقرونة بنهج محدد الأهداف هي الأداة النموذجية في قطاع النفايات. |
6.8 Enfin, les auteurs rappellent que selon le Comité, l'article 18 du Pacte est aussi applicable aux groupes religieux nouvellement créés et aux religions minoritaires qui pourraient être soumis à l'hostilité d'une communauté religieuse prédominante. | UN | 6-8 وأخيراً، يكرر أصحاب البلاغ أن اللجنة بيّنت أن المادة 18 من العهد تنطبق أيضاً على المجموعات الدينية حديثة النشأة وعلى ديانات الأقليات، التي يمكن أن تثير عداء طائفة دينية غالبة. |
S'il est un élément commun, ou une préoccupation prédominante et commune à tous les pays, c'est la question de la mise en œuvre et du respect des normes. | UN | إذا كان هناك عنصر بارز فيما بين البلدان، فإنه حتماً الإنفاذ الذي يمثل شاغلاً من الشواغل المهيمنة. |
Un troisième critère objectif correspond à la situation non prédominante desdits groupes face au reste de la population; les groupes minoritaires dominants n'ont pas à être protégés. | UN | ويتمثل معيار موضوعي ثالث في المركز غير المهيمن للمجموعات المشار اليها مقارنة ببقية السكان. |
Ces mouvements paraissent avoir une présence particulièrement prédominante à El Carmen, San Vicente de Chucurí, Puerto Wilches et Sabana de Torres (Santander), dans la zone rurale de San Pablo (au sud de Bolívar) et dans les régions pétrolières d'El Centro à Barrancabermeja. | UN | ويبدو أنها مهيمنة بوجه خاص في مناطق الكارمن، وسان فيسينت دي تشوكوري، وبويرتو ويلشيس وسابانا دي توريس )سانتاندير(، وفي المنطقة الريفية في سان بابلو )جنوب بوليفار( وفي مناطق النفط في السينترو ببارانكابيرميخا. |
Recommandation 7. Étant donné les capacités limitées des comptoirs de l'ONUDI, il y a lieu de fixer des priorités pour chaque pays concernant les fonctions qui doivent occuper une place prédominante. | UN | 41 - التوصية 7 - إداركا للموارد المحدودة لمكاتب اليونيدو، يجب تحديد الأولويات لكل بلد على حدة من حيث انتقاء المهام التي ينبغي أن تحتل مقاما بارزا. |
Ainsi, l'espagnol restait la langue prédominante dans les procédures judiciaires, ce qui limitait l'exercice des droits culturels. | UN | فالإسبانية مثلاً هي اللغة السائدة في المحاكم، الأمر الذي يحد من ممارسة الحقوق الثقافية. |
Veuillez expliquer le sens de cette affirmation et fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour modifier les perceptions et les stéréotypes selon lesquels les hommes occupent une place prédominante au sein de la famille, et pour changer les comportements. | UN | يرجى توضيح هذه المقولة، مع تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة لتغيير الأفكار الجامدة التي تصور الرجل مهيمنا داخل الأسرة، والمتخذة كذلك لتغيير السلوكيات. |