"pratique antérieure" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات السابقة
        
    • الممارسة السابقة
        
    • ممارستها السابقة
        
    • وممارساته السابقة
        
    • جريا
        
    • للممارسة السابقة
        
    La CDI examinera ces préférences à la lumière de la pratique antérieure et des résultats finals de ses travaux sur le sujet. UN وستدرس لجنة القانون الدولي هذه التفضيلات في ضوء الممارسات السابقة وفي ضوء النتائج النهائية لعملها بشأن هذا الموضوع.
    La pratique antérieure ne constitue qu'un indicateur approximatif du volume de travail prévu et l'on ne peut guère s'y fier étant donné le caractère extrêmement politique des questions de désarmement. UN ولا تكون الممارسات السابقة إلا مؤشرا تقريبيا على حجم العمل المتوقع. وتكون الثقة في هذه الممارسات موضع شك إذا ما وضع في الاعتبار المضمون السياسي الكبير لمسائل نزع السلاح.
    Il a ainsi décidé qu'il continuerait à s'en tenir à la pratique antérieure lorsqu'il se réfèrerait à ces organisations. UN وقد وافقت بناء على ذلك على أن تواصل الممارسات السابقة عند الإشارة إلى تلك المنظمات.
    Les engagements non réglés ne sont pas comptabilisés comme dépenses contrairement à la pratique antérieure. UN وأما الالتزامات غير المصفّاة فلا يُعترف بها باعتبارها مصروفات، على العكس من الممارسة السابقة.
    En conséquence, le CCASIP était d'avis que la Commission devait revenir à sa pratique antérieure, qui consistait à comparer les rémunérations totales avec celles de la fonction publique américaine. UN وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة.
    Il a été procédé au tirage conformément aux termes de référence et à la pratique antérieure du Groupe. UN وسُحِبت القرعة وفقاً للإطار المرجعي للفريق وممارساته السابقة.
    La pratique antérieure montre que le Conseil a ignoré la nécessité de tenir ces consultations. Certains de ses membres ont même refusé de tenir compte des opinions des États directement concernés par une question donnée que le Conseil examinait. UN فقد تبين من الممارسات السابقة أن المجلس تجاهل اجراء هذه المشاورات، بل إن بعض الدول اﻷعضاء به رفضت حتى اﻷخذ بعين الاعتبار آراء دول معنية بشكل مباشر بمسألة يدرسها المجلس.
    Ainsi le principal changement introduit par le projet de loi par rapport à la pratique antérieure consiste à soustraire la prise de décisions sur l'avenir des enfants au contrôle exclusif du Gouvernement et d'un organisme centralisé pour l'assurer à l'échelon local. UN لذلك فإن هذا القانون يختلف أساسا عن الممارسات السابقة إذ يتخذ بموجبه القرار بشأن مستقبل اﻷطفال بعيدا عن الرقابة الوحيدة التي تمارسها الحكومة، ونقلها من وكالة مركزية إلى أخرى محلية.
    La réforme des Nations Unies en matière des droits de l'homme représente certainement une opportunité pour surmonter le passif de la pratique antérieure de la politisation, de la sélectivité, de la politique des deux poids et deux mesures en matière de droits de l'homme. UN ولا شك أن إصلاح الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان يشكل فرصة للقضاء على سلبية الممارسات السابقة التي اتسمت بالتسييس والانتقائية وسياسة ازدواجية المعايير والإجراءات في مجال حقوق الإنسان.
    Ceci est conforme à la pratique antérieure où il est arrivé que la Commission se réunisse au début de la session de l'Assemblée générale pour examiner les pouvoirs officiels communiqués jusque-là au Secrétaire général. UN ويتماشى ذلك مع الممارسات السابقة حيث تجتمع اللجنة أحيانا في وقت مبكر خلال دورة الجمعية العامة للنظر في وثائق التفويض الرسمية المقدمة إلى الأمين العام حتى تاريخه.
    Les modalités proposées, comparées à la pratique antérieure, soulèvent des questions sur la nature de l'invitation à ce type de manifestation. UN هنا أعتقد أن الممارسة المقترحة إذا ما قورنت مع الممارسات السابقة تضع نوعاً من التساؤل عن مجمل هذه الدعوة إلى هذا النوع من النشاط.
    M. Saha (Président du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires), présentant le rapport connexe du CCQAB (A/62/353), dit que, conformément à sa pratique antérieure, le Comité consultatif a limité son examen des incidences financières des recommandations figurant dans le rapport de la CFPI (A/62/30 et Corr.1) à celles figurant dans l'état présenté par le Secrétaire général à l'Assemblée générale (A/62/336). UN 79 - السيد ساها (رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية)، عرض التقرير ذا الصلة للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (A/62/353)، قائلا إنه تمشيا مع الممارسات السابقة للجنة فإنها اقتصرت لدى نظرها في الآثار المالية المترتبة على التوصيات الواردة في تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية (A/62/30 و Corr.1) على التوصيات التي قدمها الأمين العام إلى الجمعية العامة في بيانه (A/62/336).
    L'Assemblée générale décide de suivre la pratique antérieure et de continuer les scrutins conformément aux procédures applicables. UN وقررت الجمعية العامة اتباع الممارسة السابقة ومواصلة الاقتراع وفقا للإجراءات السارية.
    Il faudrait encourager les États Membres à revenir autant que possible à la pratique antérieure. UN وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على الالتزام باتباع الممارسة السابقة إلى أقصى حد ممكن.
    M. Al-Kidwa estime que la pratique antérieure, qui consistait à traiter les deux points séparément, avec deux listes d'orateurs doit être rétablie, car il y a des raisons politiques et pratiques rationnelles pour cette disposition. UN وقال إنه يعتقد أنه يجب العودة إلى الممارسة السابقة التي جرت على معالجة البندين مستقلين، مع فتح قائمتين للمتكلمين بشأنهما، إذ أن هناك أسبابا سياسية وعملية وجيهة تبرر ذلك الترتيب.
    En conséquence, le CCASIP était d'avis que la Commission devait revenir à sa pratique antérieure, qui consistait à comparer les rémunérations totales avec celles de la fonction publique américaine. UN وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة.
    Elle devrait en revenir à sa pratique antérieure qui consistait à poser des questions aux gouvernements sur un nombre de sujets aussi élevé que possible et insister davantage pour rappeler ses demandes aux gouvernements qui ne lui répondent pas. UN وعلى اللجنة أن تعود إلى ممارستها السابقة الخاصة بتوجيه الأسئلة إلى الحكومات بشأن أكبر عدد ممكن من المواضيع، وينبغي أن تكون أكثر إصراراً في المتابعة مع الحكومات التي تخفق في تقديم الرد.
    Conformément au règlement intérieur provisoire et à la pratique antérieure à cet égard, la Présidente, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite S.E. M. Mahmoud Abbas, Président exécutif de l'Organisation de libération de la Palestine et Président de l'Autorité palestinienne, à participer à la séance. UN ووفقا للنظام الداخلي لمجلس الأمن وممارساته السابقة في هذا الصدد، دعت الرئيسة بموافقة المجلس، فخامة السيد محمود عباس، رئيس اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية ورئيس السلطة الفلسطينية، إلى المشاركة في الجلسة.
    Conformément à la pratique antérieure, il a été donné suite à cette recommandation dans le cadre des chapitres qui contiennent des propositions de changement à la structure organisationnelle. UN جريا على الممارسة السابقة، جرى تناول هذه التوصية في سياق الأبواب التي تحتوي على مقترحات بإجراء تغييرات في الهياكل التنظيمية.
    Il suit en cela la pratique antérieure avec l’agrément des États Membres. UN ويمثل ذلك مواصلة للممارسة السابقة وقد قبلته الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus