"pratiquement tous les" - Traduction Français en Arabe

    • تقريبا جميع
        
    • يقرب من جميع
        
    • عمليا جميع
        
    • كل جانب تقريبا
        
    • يكاد يكون جميع
        
    • تقريبا كل
        
    • تقريباً جميع
        
    • عملياً جميع
        
    • جميعها تقريبا
        
    • عمليا في جميع
        
    • قرابة جميع
        
    • كل البلدان تقريبا
        
    • كانت جميع
        
    • على كل جانب
        
    • وتكاد تكون جميع البلدان
        
    pratiquement tous les lieux et régions mentionnés se situent le long de la frontière entre la Zambie et l'Angola. UN تقع تقريبا جميع اﻷماكن والمناطق المذكورة آنفا على طول الحدود الطويلة التي تتقاسمها زامبيا مع أنغولا.
    pratiquement tous les créanciers multilatéraux se sont engagés à fournir un allégement intérimaire aux pays atteignant le point de décision. UN فقد تعهد تقريبا جميع الدائنين المتعددي الأطراف بتخفيف مؤقت لعبء الديون عند وصول البلدان إلى نقطة البت.
    Des personnes sont probablement victimes de tels actes dans pratiquement tous les pays où l'Organisation est présente. UN فمن المرجح وجود ضحايا لهذه الأعمال في ما يقرب من جميع البلدان التي للأمم المتحدة وجود فيها.
    Je tiens à noter ici que nous disposions à l'époque non seulement du personnel qualifié, mais aussi de pratiquement tous les vecteurs nécessaires d'ogives nucléaires. UN وأريد أن أشير هنا إلى أنه لم يكن لدينا في ذلك الوقت الموظفون المدربون فحسب بل عمليا جميع الوسائل لإيصال الرؤوس الحربية النووية.
    C'est une question morale qui affecte pratiquement tous les aspects de la vie des pays touchés, qui, bien souvent, sont parmi les plus pauvres. UN فهي مسألة أخلاقية تؤثر على كل جانب تقريبا من جوانب حياة البلدان المتضررة، التي كثيرا ما تكون من أفقر البلدان.
    Des propositions de réforme touchant pratiquement tous les aspects de l'Organisation ont été avancées. UN وقال إنه وضِعت مقترحات إصلاح تشمل ما يكاد يكون جميع جوانب المنظمة.
    Il existe sur ce point un consensus en Israël, auquel s’associent pratiquement tous les membres du nouveau gouvernement, ainsi que l’ensemble du gouvernement sortant. UN فهذا هو توافق اﻵراء في إسرائيل، الذي يضم تقريبا جميع أعضاء الحكومة الجديدة فضلا عن الحكومة السابقة.
    Le Comité des commissaires aux comptes doute que les directives offrent des orientations suffisamment précises étant donné qu'elles semblent couvrir pratiquement tous les domaines liés à l'aide au développement. UN وقد تساءل المجلس عما اذا كانت المبادئ التوجيهية توفر توجيهات كافية بالنظر الى أنه يبدو أنها تغطي تقريبا جميع اﻷغراض ذات الصلة بالمعونة الانمائية عموما.
    Malgré les divergences d'approche existantes, nous sommes convaincus que la Charte de la sécurité européenne est un document qui couvre pratiquement tous les aspects essentiels de la sécurité en Europe. UN ورغم الخلافات القائمة بشأن النهج، نحن على اقتناع بأن ميثاق اﻷمن اﻷوروبي وثيقة تشمل تقريبا جميع الجوانب الرئيسية لﻷمن في أوروبا.
    L'ordre du jour des conférences qui se sont déjà tenues et celui de celles qui vont être convoquées ces deux prochaines années abordent pratiquement tous les problèmes relatifs au développement. UN وتعالج جداول أعمال المؤتمرات التي عقدت بالفعل وجداول أعمال تلك المقرر عقدها في العامين المقبلين تقريبا جميع المشاكل المتصلة بالتنمية.
    Par ailleurs, son Code pénal fédéral donne une définition du terrorisme qui englobe pratiquement tous les actes de terrorisme prévus dans ces traités. UN وإضافة إلى ذلك، يتضمن قانون العقوبات الاتحادي فيها تعريفا للإرهاب يغطي تقريبا جميع أعمال الإرهاب المذكورة في تلك المعاهدات.
    pratiquement tous les pays du monde avaient ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقد قام بالتصديق على اتفاقية حقوق الطفل ما يقرب من جميع بلدان العالم.
    pratiquement tous les produits énumérés sont disponibles à un endroit ou un autre sur les sites Web analysés dans le présent document de travail, mais uniquement pour certains domaines thématiques ou pour des régions géographiques restreintes. UN ولقد تبيّن في مواقع الشبكة العالمية التي تم تحليلها لأغراض هذا البحث، أن ما يقرب من جميع المنتجات المدرجة في القائمة متاحة في مكان ما، ولكن فيما يتعلق بمواضيع معينة أو مناطق جغرافية محدودة فقط.
    24.3 pratiquement tous les sous-programmes ont été modifiés, certains éléments de leur programme de travail ayant été reportés ou éliminés et d'autres éléments y ayant été ajoutés. UN ٢٤-٣ شهدت عمليا جميع البرامج الفرعية تغييرات في برنامج عملها من حيث التأجيلات، واﻹنهاءات، واﻹضافات.
    La pénurie d’infrastructures dans les pays les moins avancés limite les gains de productivité dans pratiquement tous les domaines de l’activité industrielle, depuis la production primaire jusqu’aux opérations en aval de transformation et de commercialisation. UN وتقيد اختناقات الهياكل اﻷساسية في أقل البلدان نموا تحقيق مكاسب في اﻹنتاجية في كل جانب تقريبا من جوانب النشاط الصناعي، بدءا من اﻹنتاج اﻷولي حتى عملية التجهيز والتسويق.
    Pratiquement, tous les pays dotés d'un territoire avant tout aride, comme c'est le cas du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord, sont déjà des importateurs nets de produits alimentaires. UN فما يكاد يكون جميع البلدان التي تشمل أقاليم قاحلة بصورة رئيسية مثل الشرق اﻷدنى وشمال أفريقيا أصبحت حاليا مستوردة صافية لﻷغذية.
    Les Pays-Bas assistent à pratiquement tous les exercices d'interception et toutes les réunions de l'ISP. UN وتحضر هولندا تقريبا كل أنشطة التدريب والاجتماعات التي تنظمها المبادرة والمتعلقة بالحظر.
    37. Cette situation a été portée à l'attention de l'auteur dans son étude des traités, et aussi à celle du Groupe de travail, par pratiquement tous les peuples/nations autochtones ayant des relations conventionnelles avec leurs Étatsnations actuels respectifs. UN 37- وقد قامت تقريباً جميع الأقوام الأصلية/الشعوب الأصلية التي لها علاقات تعاهدية مع الدولة الحالية التي تخضع كل منها لولايتها بتوجيه نظر المقرر الخاص المعني بدراسة المعاهدات ونظر الفريق العامل إلى هذه الحالة.
    La Convention a une portée si large qu'elle couvre pratiquement tous les domaines de la vie d'une femme. UN وتستند اتفاقية المرأة إلى قاعدة عريضة تغطي عملياً جميع ميادين حياة المرأة.
    Toutefois, comme pratiquement tous les contrats sont attribués à des travailleurs non accompagnés, les familles sont très souvent séparées, ce qui constitue un problème social. UN ولكن بالنظر إلى أن عقود العمل في الخارج تشترط جميعها تقريبا ألا يكون العمال مصحوبين بمرافقين فإن المجتمع يتحمل عبئا اجتماعيا كبيرا بسبب تفكك الأسر.
    En fait, c'est ce que nous voyons dans pratiquement tous les rapports qui sont soumis à l'Assemblée générale par les organes de l'ONU. UN والواقع أن هذا ما نراه عمليا في جميع الحالات التي تقدم فيها هيئات اﻷمم المتحدة تقارير الى الجمعية العامة.
    pratiquement tous les pays à faible revenu ont vu une augmentation du nombre de leurs donateurs ces dernières années. UN وقد شهدت قرابة جميع البلدان المنخفضة الدخل زيادة في عدد مقدمي المعونات في السنوات الأخيرة.
    Les statistiques sur la criminalité, qui sont un élément essentiel des politiques de prévention dans ce domaine, sont collectées par pratiquement tous les pays. UN 1 - إحصاءات الجريمة هي عنصر حاسم في تقرير السياسات المتعلقة بمنع الجريمة، وتقوم كل البلدان تقريبا بجمعها.
    Comme pratiquement tous les contrats s'adressent à des travailleurs non accompagnés, les familles sont très souvent séparées. UN ولما كانت جميع عقود العمل في الخارج تشترط ألا يصطحب العامل مرافقين له، فقد تفككت عرى الأسر إلى حد بعيد.
    pratiquement tous les donateurs du Comité d'aide au développement de l'OCDE cofinancent des programmes du PNUD dans la plupart des pays de programme, à mesure que le PNUD renforce ses moyens et son efficacité sur le terrain. UN وتكاد تكون جميع البلدان المانحة الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعمل الآن بنشاط على تمويل معظم برامج البرنامج الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus