Aujourd'hui, il empêche la nécessaire ouverture d'un système que le Gouvernement a en grande partie justifié précisément par la nécessité de résister aux pressions extérieures et à des menaces contre la souveraineté nationale. | UN | ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
Ils constituent maintenant un obstacle à l'ouverture nécessaire d'un système conçu pour faire face à des pressions extérieures et à des actes hostiles menaçant la souveraineté nationale. | UN | وهو يشكل اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام صمم لمواجهة الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
Depuis des années, les peuples autochtones subissaient les pressions extérieures et la pauvreté, voyaient leur environnement se dégrader et perdaient le contrôle de leur culture. | UN | فقد رزحت الشعوب الأصلية طوال عقود تحت الضغوط الخارجية والفقر والتدهور البيئي لمحيطهم وفقدان السيطرة على ثقافتهم. |
Concernant les journalistes, ils sont libérés assez rapidement à la suite de pressions extérieures. | UN | وأطلق سراح الصحفيين بعد فترات احتجاز قصيرة نسبيا نتيجة ضغوط خارجية. |
Bien que cette demande ait été rejetée, les intéressés se sont désistés sous l'effet de pressions extérieures. | UN | وعلى الرغم من رفض اقتراح التنحية، فإن القاضيين نفسيهما تنحيا بسبب تعرضهما لضغوط خارجية. |
Cette décision n'est pas le résultat de quelconques pressions extérieures ou d'actions en justice et la nouvelle politique avait été adoptée bien avant les accords avec l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | ولكن هذا لم يحدث بسبب أي ضغط خارجي أو أية دعاوى قانونية، كما اعتمدت السياسة الجديدة هذه قبل توقيع الاتفاقات مع منظمة التحرير الفلسطينية بوقت طويل. |
Les observateurs de la CEI ont noté que le référendum s'était déroulé sur fond de campagne sans précédent de pressions extérieures. | UN | وقد لاحظ مراقبو اتحاد الدول المستقلة أن الاستفتاء الرئاسي جرى إزاء خلفية حملة من الضغط الخارجي لم يسبق لها مثيل. |
Certains partenaires suspectent le Gouvernement de ne pas être prêt à poursuivre les négociations dès que les pressions extérieures n'existeraient plus. | UN | ويظن بعض الشركاء أن الحكومة ترغب عن المفاوضات متى اختفت الضغوط الخارجية. |
Le pouvoir judiciaire devait être isolé des pressions extérieures pour demeurer indépendant. | UN | فمن الضروري تحصين الجهاز القضائي من الضغوط الخارجية إذا ما أُريد لـه أن يبقى مستقلاً. |
Convaincus que le renforcement des cultures et des langues du Pacifique face aux pressions extérieures devrait être au centre des préoccupations des dirigeants du Forum, | UN | وإذ يعتقدون بأن تعزيز ثقافات منطقة المحيط الهادئ ولغاتها في مواجهة الضغوط الخارجية ينبغي أن يكون الشاغل المركزي لقادة المنتدى؛ |
Il n'y a guère de pressions à l'intérieur des pays pour que soient proposés des produits alimentaires de qualité, alors que des pressions extérieures sont exercées par l'intermédiaire du commerce international. | UN | ونادرا ما توجد ضغوط داخلية متعلقة بنوعية المنتجات الغذائية رغم أن الضغوط الخارجية تمارس عن طريق التجارة الدولية. |
Aujourd'hui, il empêche la nécessaire ouverture d'un système que le gouvernement a en grande partie justifié précisément par la nécessité de résister aux pressions extérieures et à des actes inamicaux menaçant la souveraineté nationale. | UN | ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
D’une façon générale, il y a lieu de s’interroger sur l’opportunité de supprimer l’exigence de confidentialité sans s’être prémuni par ailleurs contre les risques de pressions extérieures. | UN | وبصفة عامة، يجب التساؤل عما إذا كان من المناسب حذف اشتراط السرية، دون الاحتياط من جهة أخرى لمخاطر الضغوط الخارجية. |
Les pressions extérieures obligent les PMA à être prudents dans les deux domaines. | UN | وتقتضي الضغوط الخارجية من أقل البلدان نموا التحلي بالحيطة في كلا المجالين. |
Le manque de garantie de pouvoir faire carrière compromet les principes de compétence, d'intégrité, d'impartialité et d'indépendance; les fonctionnaires en arrivent à céder aux pressions extérieures. | UN | ويقوض انعدام الأمن الوظيفي مبادئ الكفاءة والاستقامة والنزاهة والاستقلالية؛ ويصبح الموظفون ضعفاء أمام الضغوط الخارجية. |
Persuadé que les pressions extérieures contribuent à restreindre encore les libertés dans ce pays, le Rapporteur spécial note donc avec satisfaction la résolution récemment adoptée par l'Assemblée générale sur la question. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن الضغوط الخارجية تسهم في زيادة الحد من الحريات في هذا البلد ولكنه لاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا بشأن هذه المسألة. |
Je regrette que les intenses pressions extérieures d'une poignée de pays nous aient contraints à modifier notre vote. | UN | وأعرب عن أسفي لأننا اضطررنا إلى تغيير تصويتنا، بسبب ضغوط خارجية شديدة مارستها حفنة من البلدان. |
Le droit à l'autodétermination doit être exercé sans pressions extérieures et sans mesures répressives. | UN | ويجب أن يتم، أو يتحقق، حق تقرير المصير دون ضغوط خارجية أو ممارسة قمعية. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il convient de laisser les deux communautés tranquilles, sans exercer de pressions extérieures, sans essayer de les guider ou d'intervenir, afin qu'elles décident de leur avenir commun. | UN | ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه ينبغي ترك المجتمعَين وحدهما، بدون أية ضغوط خارجية أو توجيه أو تدخلات، لكي يقررا بشأن مستقبلهما المشترك. إن الحل يجب أن يكون لهما، ولهما وحدهما. |
Bien que cette demande ait été rejetée, les intéressés se sont désistés sous l'effet de pressions extérieures. | UN | وعلى الرغم من رفض اقتراح التنحية، فإن القاضيين نفسيهما تنحيا بسبب تعرضهما لضغوط خارجية. |
La peine de mort est souvent appliquée à l'encontre des personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes particulièrement abominables lorsque des pressions extérieures considérables sont exercées. | UN | 83 - وقالت إن عقوبة الإعدام غالباً ما تطبق على أشخاص يشتبه في ارتكابهم جرائم مروِّعة عند وجود ضغط خارجي شديد. |
Il faut noter qu'en dépit de l'embargo, la population cubaine a fait fermement et résolument face à la situation qui découle de cette campagne injustifiée, qui est menée pour que s'exercent des pressions extérieures. | UN | ولا بد أن نذكر أنه على الرغم من الحصار يقف الشعب الكوبي صامدا بثبات في مواجهة الحالة الناجمة عن حملة الضغط الخارجي هذه، التي هي حملة لا لزوم لها. |
Il a été déclaré que le poids politique, la prise de conscience par le public, les pressions extérieures et le pouvoir financier importaient davantage que les structures formelles. | UN | وقد ذُكر أن الوزن السياسي والوعي العام والضغوط الخارجية والسلطة المالية أكثر أهمية من الهياكل الرسمية. |
Nous acceptons certes les avis extérieurs et nous apprécions à sa juste valeur l'aide extérieure mais nous n'avons pas cédé et nous ne céderons pas aux pressions extérieures. | UN | وبينمــا نقبل المشورة الخارجية ونقدر المساعدة الخارجية، إلا أننا لم ننصع للضغط الخارجي ولن نستسلم له. |