"preuve qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأدلة التي
        
    • الدليل الذي
        
    • الإثبات التي
        
    • والأدلة التي
        
    • الإثبات الذي
        
    • الإثبات الواجبة
        
    • أدلته
        
    • من الأدلة
        
    • أدلة تتصل
        
    • دليل
        
    Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. UN ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها.
    Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. UN وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية.
    Et qu'il avait la preuve qui lui avait toujours échappée, qui confirmerait non seulement l'existence de vie extraterrestre, mais aussi l'enlèvement de sa sœur. Open Subtitles وأنه وجد أخيراً الدليل الذي كان يفر منه, مما سيصادق ليس فقط على وجود مخلوقات فضائية, بل على اختطاف أخته سامانثا.
    Ils peuvent fournir des éléments de preuve qui se trouvent en leur possession ou permettre à la Cour d'accéder plus facilement à d'autres preuves. UN إذ أن بوسعها تقديم أدلة الإثبات التي في حوزتها أو السماح بوصول المحكمة على نحو أسهل إلى الأدلة الأخرى.
    Les constatations et les éléments de preuve qui les étayent établissent, au-delà de tout doute raisonnable, la réalité des faits suivants : UN تؤيد الوقائع المستنتجة والأدلة التي تقوم عليها، دون أي شك معقول، كلا من الأمور التالية:
    La source fait valoir que cela inverse dans les faits la charge de la preuve, qui incombe au Procureur. UN ويؤكد المصدر أن هذا القرار عكس في الواقع عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعي العام.
    Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 9, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة.
    6. Au Botswana, les drogues saisies constituent des éléments de preuve qui devraient être présentés au tribunal avant la clôture du procès. UN 6- وفي بوتسوانا، تعتبر المخدرات المضبوطة جزءا من الأدلة التي ينبغي الإدلاء بها في المحكمة قبل انتهاء المحاكمة.
    Le magistrat aurait pris sa décision sans même examiner les éléments de preuve qui avaient conduit à l'acquittement lors du premier procès. UN وأفيد أن قاضي المحكمة أصدر قراره بدون مراجعة الأدلة التي أدّت إلى تبرئته في المحاكمة الأولى.
    Profondément préoccupé par les éléments de preuve qui lui ont été présentés quant à la traite d'êtres humains à des fins d'exploitation, UN إذ يساوره بالغ القلق إزاء الأدلة التي قدمت إليه بشأن الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال،
    Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. UN ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها.
    Il a déposé une preuve qui impliquerait O'Brien... le téléphone utilisé pour contacter Ramirez... et ensuite il écrit une recommandation dont il savait qu'elle allait prouver qu O'Brien avait un mobile pour ce meurtre. Open Subtitles زرع الدليل الذي يورط اوبراين الهاتف الذي استعمل للاتصال براميرز ثم كتب رسالة توصية التي
    Juste la preuve qui nous en dira plus sur ses actions. Open Subtitles فقط الدليل الذي يَذْهبُ لإخْبارنا عن أعمالِه.
    Au cours de la discussion sur le type de preuve qui serait jugé suffisant, plusieurs experts ont souligné que le document de travail sur les lacunes à combler en matière d'information devrait être approfondi afin de préciser la question; selon certains experts, de telles informations seraient particulièrement utiles aux pays en développement. UN وأثناء النقاش الذي تناول تحديد نوع الدليل الذي يعتبر كافياً، أكد العديد من الخبراء مجدداً بأن ورقة العمل بشأن سد الثغرات في المعلومات يجب تطويرها بصورة أكبر لتوضيح المسألة؛ وقد أشار بعض الخبراء أن هذه المعلومات سوف تنطوي على فائدة خاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Il ressort de l'expérience de la Pologne que, pour lutter contre la corruption, il faudrait commencer par réformer le système judiciaire et définir des règles précises pour rassembler les éléments de preuve qui permettront de traduire les contrevenants en justice. UN وتبين تجربة بولندا بوضوح أن مكافحة الفساد تمر عبر إصلاح النظام القضائي ووضع أحكام واضحة بخصوص أدلة الإثبات التي تجيز المقاضاة، وذلك كخطوة أولى من الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة.
    Il ressort de l'expérience de la Pologne que, pour lutter contre la corruption, il faudrait commencer par réformer le système judiciaire et définir des règles précises pour rassembler les éléments de preuve qui permettront de traduire les contrevenants en justice. UN وتبين تجربة بولندا بوضوح أن مكافحة الفساد تمر عبر إصلاح النظام القضائي ووضع أحكام واضحة بخصوص أدلة الإثبات التي تجيز المقاضاة، وذلك كخطوة أولى من الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة.
    Les raisonnements sur lesquels reposent les décisions dans les affaires de concurrence, y compris les principes et les éléments de preuve qui les étayent, seront mieux apparents s'ils sont clairement présentés et connus de tous. UN وستكون الأسباب الكامنة وراء القرارات الصادرة في إطار قانون المنافسة، بما في ذلك المبادئ والأدلة التي استرشدت بها هذه القرارات، واضحة كأمر بديهي عندما تُعرض بوضوح على الساحة العامة.
    L'État partie déclare que ces questions concernent des faits et des éléments de preuve qui, selon la jurisprudence du Comité, relèvent davantage de la compétence des cours d'appel. UN وترى الدولة الطرف أن هذه المسائل تتعلق بالوقائع والأدلة التي ينبغي، حسب آراء اللجنة، تركها لمحاكم الاستئناف.
    Étant donné que le temps écoulé entre les faits et la présentation de la communication est de cinq ans seulement, il n'est pas possible de renverser la charge de la preuve, qui doit être laissée à l'État partie, lequel en l'espèce n'a pas avancé d'argument valable. UN وإذا ما أخذنا بعين الاعتبار أن التأخير في هذه الحالة لا يتعدى خمس سنوات، فإنه لا يمكن تصور نقل عبء الإثبات الذي يظل بالتالي متروكاً للدولة الطرف، التي لم تجادل في هذه الحالة على هذا الأساس.
    Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 9, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة.
    Il lui est accordé suffisamment de temps et de moyens pour présenter sa défense et se mettre en rapport avec un avocat et a droit à la tenue d'un procès sans retard indu, le Code n'autorisant pas les juges à différer le règlement d'un litige et la réunion des éléments de preuve qui s'y rapportent. UN يضمن لكل متهم إن يطلع على التهمة المسندة إليه والبينة المعتمدة وله الوقت الكافي والوسائل الكافية لإعداد دفاعه والاتصال بمحامي وفي الحق بمحاكمة دون إبطاء لا لزوم له إذ لا يبرر القانون للقاضي أي تأخير في حسم النزاع أو في جمع أدلته.
    Les enquêteurs se penchent sur la responsabilité des individus et recueillent, selon des méthodes criminalistiques, des éléments de preuve qui serviront de fondement à l'adoption de mesures d'ordre disciplinaire, administratif ou pénal, alors que les vérificateurs des comptes examinent des systèmes et des processus. UN فالمحققون يبحثون مسؤولية الأفراد ويجمعون أدلة تتصل بالطب الشرعي لإقامة أساس لإجراء تأديبي أو إداري أو جنائي، في حين أن المراجعين يبحثون النظم والعمليات.
    Et vous n'avez aucune preuve qui a volé le logiciel. Open Subtitles وليس لديك دليل علي أن البرنامج المسروق يخصك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus