À cet égard, le principal souci a été de protéger les enfants contre toute implication dans le conflit armé. | UN | وفي هذا الشأن، تمثَّل الشاغل الرئيسي في منع اشتراك الأطفال في النـزاع المسلح. |
La loi type révisée serait perçue comme un document plus complexe, qui ne traitait pas seulement de la question de l'ouverture des marchés, principal souci de la version de 1994. | UN | وسوف يُنظر إلى القانون النموذجي المنقح على أنه وثيقة أشد تعقُّداً، لا يقتصر اهتمامها على مسائل فتح الأسواق، التي كانت هي الشاغل الرئيسي لصيغة 1994. |
Le principal souci de l'Union européenne est, comme on l'a déjà dit, l'efficacité du Département des affaires humanitaires en ce qui concerne l'exécution de la multitude de tâches dont il est responsable. | UN | إن الشاغل الرئيسي للاتحاد اﻷوروبي، كما قيل من قبل، يتمثل في فعالية إدارة الشؤون اﻹنسانية في تناول المهام العديدة التي تضطلع بمسؤوليتها. |
60. Recommandations — Services à valeur ajoutée à la clientèle : Fournir des données commerciales fiables est le principal souci du CCI, mais la vérification des données, en particulier à distance, est une activité excessivement onéreuse. | UN | ٠٦- التوصيات - توفير الخدمات ذات القيمة المضافة للزبائن: تعتبر البيانات التجارية الموثوقة مجال الاهتمام الرئيسي لمركز التجارة الدولية، وتعد عملية التحقق، وخصوصاً عندما تتم عن بعد، باهظة التكاليف. |
Pendant la première, qui englobe les années 50, 60 et 70, le principal souci des pays en développement d'accueil était d'établir solidement leur souveraineté sur leur économie et leurs ressources naturelles. | UN | فخلال الفترة اﻷولى، التي تغطي الخمسينات والستينات والسبعينات، كان الشاغل اﻷساسي للبلدان النامية المضيفة هو فرض وإبقاء السيطرة على اقتصاداتها وثروتها الطبيعية. |
61. L'accès aux territoires occupés est le principal souci de toutes les organisations humanitaires qui y travaillent. | UN | 61- تشكل إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية شاغلاً رئيسياً لجميع المنظمات الإنسانية العاملة في الأراضي المحتلة. |
Le programme iranien d'enrichissement de l'uranium constitue le principal souci. Il pourrait être résolu en fournissant à l'Iran le combustible de réacteur nécessaire à partir de sources multilatérales réglementées. | UN | ويتمثل أحد دواعي القلق الرئيسية في البرنامج الإيراني لتخصيب اليورانيوم، وهو يمثل مشكلة يمكن معالجتها عن طريق تزويد ذلك البلد بما يلزمه من وقود المفاعلات من مصادر متعددة الأطراف خاضعة للأنظمة ذات الصلة. |
Le principal souci du HCR dans ce pays, de même qu'en Namibie, aura été de répondre aux besoins immédiats des nouveaux arrivants, et surtout des groupes vulnérables. | UN | وتمثل الشاغل الرئيسي للمفوضية في زامبيا، وكذلك في ناميبيا، في تلبية الاحتياجات الفورية للوافدين الجدد من اللاجئين، وبخاصة احتياجات المجموعات الضعيفة. |
Le principal souci des délégations des pays nordiques tient au fait que les États font des réserves qui sont à l'évidence incompatibles avec l'objet et le but du traité ou qui laissent les autres États dans l'incertitude quant à leur portée. | UN | وذكر أن الشاغل الرئيسي للوفود التي يتكلم باسمها هو أن تبدي الدول تحفظات تتعارض بوضوح مع غرض المعاهدة والقصد منها أو تترك الدول الأخرى في شك بالنسبة لنطاق هذه التحفظات. |
Le principal souci du HCR dans ce pays, de même qu'en Namibie, aura été de répondre aux besoins immédiats des nouveaux arrivants, et surtout des groupes vulnérables. | UN | وتمثل الشاغل الرئيسي للمفوضية في زامبيا، وكذلك في ناميبيا، في تلبية الاحتياجات الفورية للوافدين الجدد من اللاجئين، وبخاصة احتياجات المجموعات الضعيفة. |
34. Le principal souci de l'administration a été de mener à bien le projet. | UN | ٣٤ - وقال إن التنفيذ الناجح للمشروع هو الشاغل الرئيسي لﻹدارة. |
Pour ce qui était de la portée du sujet ratione personae, on a fait observer que le principal souci était de protéger les personnes physiques victimes de telles catastrophes; la protection des personnes morales devait être envisagée à un stade ultérieur. | UN | 81 - وفيما يتعلق بالنطاق الشخصي، أشير إلى أن الشاغل الرئيسي ينبغي أن يكون حماية الأشخاص الطبيعيين الذين يقعون ضحايا لمثل هذه الكوارث؛ أما إدراج الأشخاص الاعتباريين فيُنظر فيه في مرحلة لاحقة. |
Il a rappelé au Conseil que la survie restait le principal souci des Africains et que le paludisme demeurait la plus mortelle des maladies. | UN | وذكر المتكلم المجلس بأن البقاء على قيد الحياة يمثل الشاغل الرئيسي للأفريقيين وأن الملاريا هي أشد الأمراض فتكا في القارة. |
Il a rappelé au Conseil que la survie restait le principal souci des Africains et que le paludisme demeurait la plus mortelle des maladies. | UN | وذكر المتكلم المجلس بأن البقاء على قيد الحياة يمثل الشاغل الرئيسي للأفريقيين وأن الملاريا هي أشد الأمراض فتكا في القارة. |
191. En ce qui concerne les politiques sociales, la Directrice a souligné que le principal souci de son ministère était de garantir à toutes les femmes une assurance sociale individuelle. | UN | ١٩١ - وأشارت المديرة إلى السياسة الاجتماعية فأبرزت أن الشاغل الرئيسي لوزارتها هو ضمان التأمين الاجتماعي الفردي لجميع النساء. |
Ils ont convenu à cette occasion qu'à ce stade de la planification de la Mission, le principal souci était de garantir la sécurité du personnel sur le terrain. | UN | وقد اتﱡفق خلال الاجتماع على أن يكون الاهتمام الرئيسي في تخطيط بعثة التحقق منصبا على ضمان أمن أفراد البعثة في الميدان. وأكد الوزير غيريميك تأييده القوي للسفير و. |
60. Recommandations — Services à valeur ajoutée à la clientèle : Fournir des données commerciales fiables est le principal souci du CCI, mais la vérification des données, en particulier à distance, est une activité excessivement onéreuse. | UN | 60- توصية - تقديم خدمات ذات قيمة مضافة للزبائن. تعتبر البيانات التجارية الموثوقة مجال الاهتمام الرئيسي لمركز التجارة الدولية، وتعد عملية التحقق، وخصوصاً عندما تتم عن بعد، باهظة التكاليف. |
Le principal souci des ONG avait toujours été, et continuerait d'être, de faire en sorte que la déclaration aide les défenseurs des droits de l'homme au lieu de faire obstacle, et de contribuer, à la répression de leur activité. | UN | لقد كان الشاغل اﻷساسي للمنظمات غير الحكومية، وسيظل دائماً، هو أن اﻹعلان ينبغي أن يكون معينا للمدافعين عن حقوق اﻹنسان لا أن يزيد من تعويقهم وقمعهم. |
14. En désignant un secrétariat permanent, les Parties auront pour principal souci d'assurer l'application de la Convention et la réalisation de ses objectifs. | UN | ٤١- سيكون الشاغل اﻷساسي لﻷطراف، في تعيين أمانة دائمة، هو اتخاذ قرار يؤدي إلى التنفيذ الفعال للاتفاقية والى تحقيق أهدافها. |
61. L'accès aux territoires occupés est le principal souci de toutes les organisations humanitaires qui y travaillent. | UN | 61- تشكل إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية شاغلاً رئيسياً لجميع المنظمات الإنسانية العاملة في الأراضي المحتلة. |
Le programme iranien d'enrichissement de l'uranium constitue le principal souci. Il pourrait être résolu en fournissant à l'Iran le combustible de réacteur nécessaire à partir de sources multilatérales réglementées. | UN | ويتمثل أحد دواعي القلق الرئيسية في البرنامج الإيراني لتخصيب اليورانيوم، وهو يمثل مشكلة يمكن معالجتها عن طريق تزويد ذلك البلد بما يلزمه من وقود المفاعلات من مصادر متعددة الأطراف خاضعة للأنظمة ذات الصلة. |