Toutefois, les procédures d'application de l'arrêté manquent de précision et, dans certains cas, favorisent les irrégularités. | UN | ومع ذلك، كانت الإجراءات المتعلقة بتنفيذ هذه اللائحة غير واضحة، كما تخللتها تجاوزات، في بعض الحالات. |
Révision des procédures d'examen des demandes d'asile | UN | مراجعة الإجراءات المتعلقة بملتمسي اللجوء |
:: En instituant des procédures d'échange de notifications et d'autres informations en application du Code; | UN | :: وضع الإجراءات المتعلقة بتبادل الإخطارات وغيرها من المعلومات في إطار المدونة؛ |
Les procédures d'identification des clients désignés sont semblables à celles concernant l'identification des autres clients. | UN | ولا تختلف إجراءات تحديد هوية العملاء من الوكلاء عن إجراءات تحديد هوية غيرهم من العملاء. |
De nombreux pays rationalisent leurs procédures d'enregistrement. | UN | وثمة بلدان كثيرة تقوم بتبسيط إجراءاتها المتعلقة بالتسجيل. |
Services consultatifs, coopération technique, appui aux procédures d'établissement des faits et aux activités hors Siège dans le domaine des droits de l'homme | UN | الخدمات الاستشارية والتعاون التقني ودعم إجراءات تقصي الحقائق والأنشطة الميدانية في مجال حقوق الإنسان |
La Section des services d'achats a accepté, comme le Comité le recommandait, de se conformer aux règles de passation de marchés du FNUAP pour les procédures d'appel à la concurrence. | UN | 370 - واتفق قسم خدمات المشتريات التابع للصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بأن يتقيد بسياسات المشتريات المتبعة في الصندوق فيما يتعلق بإجراءات طلب تقديم العطاءات. |
En établissant des procédures d'échange de notifications et d'autres données d'information intéressant le Code; | UN | :: تحديد الإجراءات المتعلقة بتبادل الإخطارات وغيرها من المعلومات في إطار المدونة؛ |
Le fait que pas moins de six procès ont été menés de front durant la période considérée s'est traduit par une augmentation significative du nombre de procédures d'appel. | UN | وأدى إجراء 6 محاكمات في آن واحد، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى زيادة كبيرة في الإجراءات المتعلقة بالطعون. |
Néanmoins, le Bureau des services de contrôle interne pense que le Secrétaire général adjoint à la gestion doit clarifier les procédures d'interprétation des règles de gestion financière. | UN | ورغم ذلك، يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من المتعين على وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية أن يوضح الإجراءات المتعلقة بتفسير القواعد المالية. |
Réduction du nombre d'abus dans les procédures d'admission. | UN | • انخفاض إساءة استخدام الإجراءات المتعلقة بالأهلية. |
Le Service fédéral des migrations n'a commencé à mettre en place des procédures d'éligibilité pour les demandeurs d'asile qu'en 1997. | UN | ولم تبدأ الدائرة الاتحادية للهجرة في تنفيذ الإجراءات المتعلقة بأهلية اللجوء بالنسبة لطالبي اللجوء إلا في 1997. |
Cette loi fixe également les procédures d'enregistrement des étrangers et réglemente leur résidence et leur circulation à l'intérieur du pays. | UN | ويؤذن له بالدخول من الجهة المختصة وكذا الإجراءات المتعلقة بتسجيل الأجانب وتنظيم إقامتهم وتنقلاتهم داخل البلاد. |
Cette loi fixe également les procédures d'enregistrement des étrangers et réglemente leur résidence et leur circulation à l'intérieur du pays. | UN | ويؤذن لـه بالدخول من الجهة المختصة وكذا الإجراءات المتعلقة بتسجيل الأجانب وتنظيم إقامتهم وتنقلاتهم داخل البلاد. |
Les procédures d'identification sont décrites aux articles 5, 6 et 7 du règlement. | UN | إجراءات تحديد الهوية منصوص عليها أيضا في المواد 5 و 6 و 7 من اللوائح التنظيمية. |
Notant que la pratique de la médecine légale consiste à examiner non seulement des personnes décédées, mais aussi des personnes en vie, et comporte également des procédures d'identification, | UN | وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص الأموات والأحياء، وأنها تشمل أيضاً إجراءات تحديد الهوية، |
À la quatre-vingtième session, le Comité a entamé l'examen de ses procédures d'alerte rapide et d'urgence en vue de mieux les améliorer. | UN | وفي دورتها الثمانين، باشرت اللجنة استعراض إجراءاتها المتعلقة بالإنذار المبكر والعمل العاجل بهدف تحسينها. |
Services consultatifs, coopération technique, appui aux procédures d'établissement des faits et aux activités hors Siège dans le domaine des droits de l'homme | UN | الخدمات الاستشارية، والتعاون التقني، ودعم إجراءات تقصي الحقائق والأنشطة الميدانية في مجال حقوق الإنسان |
Au paragraphe 370, la Section des services d'achats a accepté, comme le Comité le recommandait, de se conformer aux règles de passation de marchés du FNUAP pour les procédures d'appel à la concurrence. | UN | 636 - وفي الفقرة 370، وافق فرع خدمات المشتريات التابع للصندوق على توصية المجلس له بأن يتقيد بسياسات المشتريات المتبعة في الصندوق فيما يتعلق بإجراءات طلب تقديم العطاءات. |
Le Bureau des services de contrôle interne est encouragé à continuer de suivre de près la réforme des procédures d'achat. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يواصل مكتب المراقبة الداخلية الرصد الفعلي ﻹصلاح نظام المشتريات. |
Il traitait non seulement de l'usage approprié des procédures d'évaluation rapide mais aussi de méthodologies parallèles employées seules ou associées aux procédures d'évaluation rapide. | UN | ولم تقتصر حلقات العمل تلك على الاستخدام المناسب لاجراءات التقييم السريع بل تناولت أيضا الكيفية التي يمكن بها استخدام منهجيات أخرى موازية وحدها أو مقترنة باجراءات التقييم السريع. |
Plusieurs Etats ont déployé des efforts pour améliorer leurs procédures d'asile, conformément aux engagements pris lors de l'Evénement intergouvernemental au niveau ministériel, y compris le Costa Rica, la République dominicaine et la Grèce. | UN | وقد بذلت عدة دول جهوداً لتحسين إجراءاتها الخاصة باللجوء، تماشياً مع التعهدات المقدمة أثناء الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري، بما في ذلك الجمهورية الدومينيكية وكوستاريكا واليونان. |
Continuer de s'employer dans toute la mesure du possible à réduire au minimum la durée des procédures d'extradition et d'entraide judiciaire; | UN | :: مواصلة بذل أقصى الجهود لضمان إتمام إجراءات تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة في أقصر فترة ممكنة؛ |
Les procédures d'acquisition de la nationalité panaméenne par naturalisation sont définies à l'article 10 de la Grande Charte, qui dispose ce qui suit : | UN | وترد الاجراءات المتعلقة باكتساب الجنسية البنمية بالتجنس في المادة ١٠ من الدستور التي تنص على ما يلي: |
Là aussi, près d'un tiers des États avaient révisé, simplifié ou renforcé d'une autre manière leurs procédures d'entraide judiciaire. | UN | ومرة أخرى، قام نحو ثلث مجموع الدول بتنقيح الإجراءات المتبعة في المساعدة القانونية المتبادلة أو بتبسيطها أو دعمها. |
Toutefois, les investissements privés continuent de pâtir de lenteurs dans les procédures d'adjudication de marchés publics, qui sont coûteuses. | UN | ومع ذلك، لا تزال الاستثمارات الخاصة متعثِّرة من جراء طول أمد إجراءات الفصل في المنازعات التجارية وكثرة تكاليفها. |
L'objet était de simplifier et d'accélérer les procédures d'extradition de personnes auteurs d'infractions graves, dont le rapatriement est demandé par un pays dont l'appareil et le régime judiciaires inspirent confiance au Royaume-Uni et aux autres membres du Conseil de l'Europe. | UN | والهدف من ذلك هو تبسيط اجراءات تسليم المجرمين والتعجيل بتنفيذها ضد المجرمين الخطيرين ممن تكون عودتهم قد طلبت من بلد نثق نحن واﻷعضاء اﻵخرون في مجلس أوروبا في نظام ومعايير العدالة فيه. |
Les paragraphes qui suivent contiennent des commentaires sur les questions spécifiques aux procédures d'accords-cadres ouverts. | UN | وفي الفقرات التالية إرشادات بشأن المسائل التي تنفرد بها إجراءات الاتفاق الإطاري المفتوح. |