Par ailleurs, la loi de 2002 sur la sécurité démographique précise, notamment, que tout le monde est libre de choisir son type de comportement procréateur. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص قانون الأمن الديمغرافي لعام 2002، ضمن جملة أمور، على أن للجميع حرية اختيار نمط سلوكهم الإنجابي. |
Le comportement procréateur des adolescents, notamment, est devenu un sujet de préoccupation dans le monde entier. | UN | وقد أصبح السلوك الإنجابي عند المراهقين خاصة مصدر قلق ناشئ في أنحاء العالم. |
Des différences entre les sexes sont également notables: en particulier, les femmes ont en général peu de pouvoir décisionnaire et sont surtout appréciées pour leur rôle procréateur. | UN | كما يلاحظ وجود تباينات بين الجنسين، إذ إن سلطة المرأة بوجه عام ضعيفة في اتخاذ القرارات وتكمن قيمتها أساساً في دورها الإنجابي. |
Il importait donc de définir les liens existant entre les changements sociaux, les programmes de planification de la famille et le comportement procréateur. | UN | ويكون من المفيد، بالتالي، استبانة الروابط القائمة بين التغير الاجتماعي ومجهود برامج تنظيم اﻷسرة والسلوك التناسلي. |
Toutefois, ces activités sont restées trop circonscrites pour avoir une incidence significative sur le comportement procréateur des adolescents. | UN | غير أن هذه اﻹجراءات ظلت محدودة للغاية من حيث النطاق والشمول بحيث أنه لم يكن لها اثر كبير على السلوك التناسلي للمراهقين. |
Avec l'appui du FNUAP, la CEE a mené une enquête sur le partenariat et le comportement procréateur des pays de la région. | UN | وتضطلع اللجنة، بدعم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، باستقصاء حول الشراكة والسلوك الانجابي في بلدان المنطقة. |
Récemment le Gouvernement a porté de trois à quatre mois la durée du congé de maternité afin d'aider les femmes dans leurs rôles procréateur et productif. | UN | قامت الحكومة مؤخراً بزيادة إجازة الأمومة شهر إضافي بحيث تصبح هذه الإجازة 4 شهور من أجل مساعدة المرأة في دورها الإنجابي والإنتاجي. |
Les facteurs qui interviennent dans différentes articulations du comportement procréateur induisant une fécondité déficitaire sont complexes. | UN | أما العوامل الكامنة وراء الأنماط المختلفة للسلوك الإنجابي دون مستوى الإحلال فإنها عوامل معقدة. |
L'enquête démographique et sanitaire de 1997 fournit aussi de nombreux renseignements sur le comportement procréateur et sexuel de la population. | UN | وتتيح الدراسة الاستقصائية أيضا معلومات غزيرة عن السلوك الإنجابي والجنسي للسكان. |
La législation du travail vise à protéger le rôle procréateur des femmes et permet à un membre de la famille de s'absenter du travail pour s'occuper de jeunes enfants. | UN | وقانون العمل مصمم لحماية الدور الإنجابي للمرأة ويسمح لأي فرد من أفراد الأسرة بأخذ إجازة من العمل لرعاية الأطفال الصغار. |
Ces pratiques culturelles apparemment anodines viennent compléter une idéologie des différences entre les sexes qui donne la priorité au rôle procréateur de la femme et renforce, même discrètement, la subordination des femmes. | UN | وتكمل هذه الممارسات الثقافية التي تبدو عادية الإيديولوجيات الجنسانية التي تحدد الأولوية لدور المرأة الإنجابي وتعزز تبعية المرأة، رغم أن ذلك يجري في أشكال محتشمة. |
Elle conclut que les vues et politiques des gouvernements en matière de contraception ont considérablement évolué au cours des 30 dernières années et que cette évolution a joué un grand rôle dans l'évolution du comportement procréateur. | UN | وقد جدت هذه الدراسة أن آراء الحكومات وسياساتها قد تغيرت بقدر كبير خلال العقود الثلاثة الأخيرة وأن هذه التغيرات كان لها دور هام في التحول الذي عرفه السلوك الإنجابي. |
Cela dit, elle n'en craint pas moins de voir certains de ces efforts involontairement détournés de leur but et conduire à un renforcement des stéréotypes en raison de la grande place qui y est faite au rôle procréateur de la femme et de tout l'accent qui y est mis sur la maternité et la famille. | UN | ومن ناحية ثانية، فقد أعربت عن قلقها لأن بعض تلك الجهود قد يؤدي بصورة غير مقصودة إلى تعزيز القوالب النمطية بسبب تركيزها على الدور الإنجابي للمرأة وزيادة التشديد على الأمومة والأسرة. |
Il existe aussi un projet de loi relatif aux changements à apporter au Code du travail afin d'éliminer les différences de traitement des femmes et des hommes sans pour autant cesser de protéger le rôle procréateur des femmes. | UN | وهناك أيضا مشروع قانون بشأن إدخال تغييرات على قانون العمل من أجل القضاء على الاختلافات في معاملة النساء والرجال، والمحافظة في نفس الوقت على الدور الإنجابي الخاص الذي تضطلع به المرأة. |
Toutefois, ces activités sont restées trop circonscrites pour avoir une incidence significative sur le comportement procréateur des adolescents. | UN | غير أن هذه اﻹجراءات ظلت محدودة للغاية من حيث النطاق والشمول بحيث أنه لم يكن لها اثر كبير على السلوك التناسلي للمراهقين. |
vi) Études sur le comportement procréateur ainsi que sur la planification familiale et ses incidences démographiques; | UN | `٦` دراسات عن السلوك التناسلي وعن تنظيم اﻷسر وأثره الديمغرافي؛ |
Ce faisant, il a prêté une attention accrue aux besoins des femmes et au développement de leur potentiel et mis l'accent en particulier sur leur condition économique et sur les rapports qui existent entre leurs activités économiques et leur comportement procréateur. | UN | وقد حرص الصندوق على أن يصحب هذا الجهد التوسيعي مزيد من الاهتمام باحتياجات المرأة ومقتضيات تمكينها، عن طريق التركيز بشكل خاص على تعزيز مركز المرأة الاقتصادي واستكشاف الروابط بين أنشطة المرأة الاقتصادية والسلوك التناسلي اﻷنثوي. |
projets ainsi qu'à des services de SMI/PF, les projets ont contribué aussi bien à l'augmentation des revenus qu'à la modification du comportement procréateur. | UN | وانتهى التقييم الى أن المشاريع على ما يبدو تسهم في زيادة الدخل وفي تغيير السلوك التناسلي كلما وصلت مدخلات المشاريع الى المرأة وتيسرت خدمات صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة. |
30. La Commission a noté l'achèvement de l'étude des effets que le comportement procréateur a sur la survie des enfants. | UN | ٣٠ - وأحاطت اللجنة علما باستكمال الدراسة التي تحلل آثار السلوك التناسلي على بقاء الطفل. |
Les programmes d'éducation devraient mettre au point une stratégie de communications claire fondées sur les recherches empiriques sur les valeurs sociales et le comportement procréateur. | UN | وينبغي لبرامج التعليم العامة أن تضع استراتيجية اتصالات واضحة قائمة على أساس البحوث اﻷمبريقية المتعلقة بالقيم الاجتماعية والسلوك الانجابي. |
L'analyse de cette attitude faisait partie de l'enquête effectuée en 1995 sur le comportement procréateur sur la base des normes internationales du Projet d'enquête sur la famille et la fécondité dans les pays de la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe. | UN | كان تحليل السلوك المتعلق بالحمل جزءا أساسيا من الدراسة الاستقصائية عن السلوك المتعلق بالخصوبة التي أجريت عام ٥٩٩١ على أساس المعايير الدولية لمشروع الدراسة الاستقصائية لﻷسرة والخصوبة في بلدان منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Le régime de santé devra prévoir des mesures pour intéresser les hommes, les femmes qui ne sont pas enceintes et les adolescents et les sensibiliser aux services de santé offerts et promouvoir un comportement sexuel et procréateur responsable. | UN | وينبغي لنظام الرعاية الصحية أن يضع استراتيجيات للوصول إلى الرجال والنساء غير الحوامل والمراهقين من أجل توعيتهم بشأن دعم الرعاية الصحية المقدمة وتشجيع انتهاج سلوك جنسي وإنجابي مسؤول. |
À travers cette analyse, nous avons constaté que le comportement procréateur en Slovénie pouvait être qualifié de responsable et qu'il devient de plus en plus semblable au comportement observé dans les autres pays européens. | UN | ومن خلال هذا التحليل، اكتشفنا أن السلوك المتعلق بالحمل في سلوفينيا يمكن أن يوصف بأنه سلوك مسؤول وأنه يصبح بطريقة متزايدة شبيها بالسلوك في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |
La Déclaration insiste aussi sur la responsabilité partagée entre les hommes et les femmes pour les soins aux enfants et le soutien aux parents âgés; elle souligne aussi la responsabilité partagée des hommes en matière de procréation, lesquels doivent être pleinement impliqués dans la promotion d’un comportement sexuel et procréateur responsable. | UN | ويؤكد اﻹعلان أيضا تقاسم المسؤولية بين الرجل والمرأة في رعاية اﻷطفال وإعالة أفراد العائلة المسنين ويدعو إلى تحمل الرجال بشكل فعال نصيبهم من مسؤولية اﻷبوة والسلوك الجنسي واﻹنجابي. |
L'autonomisation et la responsabilisation des femmes font évoluer leur comportement procréateur, essentiellement du fait qu'elles prennent le contrôle de leur propre fécondité. | UN | ويؤدي تمكين المرأة واستقلالها إلى تحول في السلوك الإنجابي، ويرجع ذلك أساسا إلى قدرة المرأة على التحكم في خصوبتها. |