Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un Procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. | UN | ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام. |
ii) De tous autres éléments de preuve, y compris les dépositions de témoins, produits par le Procureur ou l'accusé. | UN | ' ٢ ' وفي أي أدلة أخرى، بما في ذلك شهادة الشهود، يقدمها المدعي العام أو المتهم. |
Toute requête du Procureur ou de la défense est présentée par écrit et, à moins qu’elle ne soit présentée en vue d’une procédure ex parte, communiquée à l’autre partie. | UN | ويقدم أي طلب من المدعي العام أو الدفاع خطيا، ويخطر به الطرف اﻵخر ما لم يكن الطلب متعلقا بإجراء يستبعد أي من الطرفين. |
Vers 20 heures, l'auteur a été emmené dans les bureaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le bureau du Procureur ou toute autre autorité. | UN | وحوالي الساعة الثامنة مساءً، اقتيد صاحب البلاغ إلى مكتب وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة أو أي وكالة أخرى. |
Ils peuvent, sur autorisation du Procureur ou du juge d'instruction, déclarer l'adresse du commissariat ou de la brigade de gendarmerie comme domicile. | UN | وبإمكان الشهود، بعد الحصول على إذن من الادعاء أو من قاضي التحقيق، أن يعلنوا مقر مركز الشرطة، أو الدرك عنوانا لهم. |
En outre, il peut déposer plainte auprès du Procureur ou engager des poursuites disciplinaires ou une procédure d'infraction. | UN | ويجوز له أيضاً تقديم شكوى لدى المدعي العام أو القيام بإجراء تأديبي أو إجراء متعلق بالتجاوزات. |
Pourquoi ne pas harceler le Procureur ou le juge ? | Open Subtitles | فلم لا تتحامل على المدعي العام أو القاضي؟ |
À ce momentlà, elles portaient des marques évidentes de torture, mais aucune mesure n'a été prise par le Procureur ou par la Cour. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت صاحبات البلاغ تحملن آثاراً واضحة للتعذيب، لكن لم يتخذ المدعي العام أو المحكمة أي إجراء. |
Les mesures restrictives peuvent uniquement être émises par un Procureur ou un juge dans la phase préparatoire. | UN | ولا يجوز لغير المدعي العام أو القاضي اتخاذ قرار بفرض تدابير تقييدية في الطور التمهيدي. |
À ce momentlà, elles portaient des marques évidentes de torture, mais aucune mesure n'a été prise par le Procureur ou par la Cour. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت صاحبات البلاغ تحملن آثاراً واضحة للتعذيب، لكن لم يتخذ المدعي العام أو المحكمة أي إجراء. |
La Chambre préliminaire peut revoir sa décision à tout moment, à la demande du Procureur ou de sa propre initiative. | UN | على أنه يمكن للدائرة التمهيدية مراجعة هذا القرار في أي وقت، بناء على طلب المدعي العام أو بمبادرة منها. |
iii) De tous autres éléments de preuve, tels que les témoignages, présentés par le Procureur ou l’accusé. | UN | ' ٣ ' وأية أدلة أخرى يقدمها المدعي العام أو المتهم، مثل شهادة الشهود. |
Une audience doit se tenir si le Procureur ou le requérant en font la demande. | UN | ويجب عقد جلسة الاستماع إذا ما طلب ذلك المدعي العام أو مقدم الطلب. |
Elle organise éventuellement une audience, d’office, à la demande du Procureur ou des victimes. | UN | وتقرر، عند الاقتضاء، عقد جلسة تلقائيا، أو بناء على طلب المدعي العام أو المجني عليهم. |
La Chambre préliminaire peut également décider d’organiser une audience, de sa propre initiative, ou à la demande du Procureur ou de l’État partie concerné. | UN | يجوز للدائرة التمهيدية أيضا أن تقرر عقد جلسة بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدولة الطرف المعنية. |
La Chambre de première instance peut, d’office ou à la demande du Procureur ou de la défense, reporter la date du procès. | UN | ويجوز للدائرة، أن ترجئ بطلب منها، أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع، موعد المحاكمة؛ |
Elle peut, d’office ou à la demande du Procureur ou de la défense, reporter la date du procès. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية أن ترجئ بطلب منها، أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع، موعد المحاكمة. |
i) affaires dans lesquelles intervient un Procureur ou le procureur général; | UN | `١` المحاكمات التي يشترك فيها وكيل النيابة أو وكيل المدعي العام؛ |
En pratique, il n'est pas rare que le Procureur ou les conseils de la défense demandent aux Chambres de leur accorder un délai supplémentaire pour préparer leurs témoins à l'interrogatoire principal. | UN | وكثيرا ما يطلب الادعاء أو محامي الدفاع وقتا إضافيا لإعداد الشهود للاستجواب الرئيسي. |
Les agents publics et les personnes chargées d'une mission de service public sont tenus de signaler au Procureur ou à la police les infractions pénales dont ils sont témoins dans l'exercice de leurs fonctions, conformément à l'article 331 du Code pénal. | UN | ومن اللازم على الموظفين العموميين والأشخاص المكلفين بأداء خدمةٍ عمومية ما إبلاغ المدعين العامين أو الشرطة بالجرائم التي أصبحوا على علم بها وهم يمارسون مهامهم، وفقاً للمادة 331 من قانون العقوبات. |
Ils ont aussi le droit de s'adresser directement au Président, au Parlement ou à un membre du Gouvernement, au Médiateur parlementaire, au Procureur ou à un représentant du Ministère de l'intérieur lorsque celui—ci se rend dans le lieu de détention. | UN | ويحق لهم أيضاً أن يتوجهوا مباشرة إلى رئيس الجمهورية أو البرلمان أو أحد أعضاء الحكومة أو الوسيط البرلماني أو النائب العام أو أحد ممثلي وزارة الداخلية عند زيارته لمكان الاحتجاز. |
i) Avoir une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale ainsi que l’expérience nécessaire du procès pénal, que ce soit en qualité de juge, de Procureur ou d’avocat, ou en toute autre qualité similaire; ou | UN | ' ١ ' كفاءة ثابتة في مجال القانون الجنائي واﻹجراءات الجنائية، والخبرة المناسبة اللازمة، سواء كقاض أو مدع عام أو محام، أو بصفة مماثلة أخرى، في مجال الدعاوى الجنائية؛ أو |
À ce moment-là, il portait des traces évidentes de torture, mais aucune mesure n'a été prise par le Procureur ou par le tribunal. | UN | وفي ذلك الوقت، كان صاحب البلاغ يحمل آثاراً واضحة للتعذيب، لكن لم يتخذ رئيس مكتب الادعاء الشعبي أو المحكمة أي إجراء(). |
Il fait aussi valoir qu'il a été emmené dans les locaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le bureau du Procureur ou toute autre autorité. | UN | وهو يدعي أيضاً أنه نُقل إلى وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة العامة أو أي وكالة أخرى. |
S'il ne choisit pas un avocat, le juge d'instruction, le ministère public, le Bureau du Procureur ou le tribunal commet un avocat à sa défense. | UN | فإذا لم يكن قد اختار محامياً، عين لـه قاضي التحقيق أو النيابة العامة أو غرفة الاتهام أو المحكمة من يدافع عنه من المحامين. |
La Chambre de première instance peut, soit d'office, soit à la demande du Procureur ou de l'accusé, ordonner le renvoi de l'affaire à une date ultérieure dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice et du respect des droits de la défense. | UN | قرار التأجيل للدائرة الابتدائية، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي أو المتهم، اﻷمر بتأجيل القضية إلى موعد لاحق توخيا لحسن إدارة العدالة واحترام حقوق الدفاع. |
Le Procureur ou les membres du parquet peuvent prêter leur concours à l'exécution de la demande d'assistance judiciaire par les autorités de l'État requis. | UN | للمدعي العام أو ﻷعضاء النيابة مساعدة سلطات الدولة المقدم إليها الطلب على تنفيذ طلب المساعدة القضائية. |
i) [Au moins dix ans d'] [Une grande] expérience en matière de [procédure pénale] [justice pénale] [en tant que juge, Procureur ou avocat]; [ou] [et, si possible,] | UN | `١` ]خبرة ]لا تقل عن عشر سنوات[ ]واسعة[ ]في القانون الجنائي[ ]في المحاكمات الجنائية[ ]بوصفهم قضاة، أو مدعين عامين أو محامي دفاع[؛ ]أو[ ]وكلما أمكن ذلك[ |
En vertu du Code militaire, pour garantir l'objectivité de la procédure, les membres des forces armées et de la police ne peuvent exercer un commandement lorsqu'ils remplissent la fonction de magistrat instructeur, de Procureur ou de juge. | UN | وبموجب القانون العسكري، وفي سبيل كفالة موضوعية الإجراءات، لا يمكن لأفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة تولي مسؤوليات قيادية أثناء عملهم كمحققين أو مدعين أو قضاة. |