Elle n'a pas présenté de copie des certificats provisoires ou définitifs de réception, des factures, ou des paiements reçus. | UN | ولم تقدم الشركة نسخا عن شهادات القبول المؤقتة أو النهائية، أو عن الفواتير والمبالغ الفعلية التي تلقتها. |
Tous les enfants ont reçu des soins immédiats dans des centres d'accueil provisoires ou dans des familles d'accueil, et ont été réunis avec leur famille avec succès. | UN | وتلقّى جميع الأطفال الرعاية الفورية في مراكز الرعاية المؤقتة أو لدى أسر حاضنة، وتم جمع شملهم مع أسرهم بنجاح. |
Projet d'article 79. Saisie conservatoire et mesures provisoires ou conservatoires | UN | مشروع المادة 79: الحجز والتدابير المؤقتة أو الوقائية |
Les personnes déplacées avaient été logées dans des bâtiments provisoires ou d'autres structures d'hébergement en attendant leur réinstallation définitive. | UN | وقبل إعادة توطين المشردين داخلياً، حصلوا على مساكن مؤقتة أو على مساكن بديلة. |
Les résultats, provisoires ou autres, de l'application des mesures; | UN | نتائج تطبيق التدابير، سواء كانت مؤقتة أو ذات طابع آخر؛ |
Il a toutefois conclu que l'article 9 se limitait aux mesures provisoires ou conservatoires. | UN | غير أنها خلصت إلى أن المادة 9 تقتصر على أوامر الحماية المؤقتة. |
Dans les débats sur des modèles provisoires ou de transition, nous devons donc garder à l'esprit que l'option de sièges permanents doit rester ouverte. | UN | ولذلك، ينبغي لنا ونحن نناقش الأطر المؤقتة أو الانتقالية أن نتذكر أن خيار المقاعد الدائمة يجب أن يبقى مفتوحا. |
L'extension du droit d'appel à ces ordonnances provisoires ou interlocutoires pourrait être source d'allongement considérable des procédures. | UN | وسيتمخض عن توسيع إعمال الحق باستئناف هذه الأوامر المؤقتة أو العارضة ما لا نهاية له من احتمالات حدوث حالات تأخير. |
Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur la compétence en ce qui concerne les mesures provisoires ou conservatoires, y compris la saisie conservatoire. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس الولاية القضائية فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة أو الوقائية، بما فيها الحجز. |
Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur la compétence en ce qui concerne les mesures provisoires ou conservatoires, y compris la saisie conservatoire. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمسّ بالولاية القضائية فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة أو الوقائية، بما فيها الحجز. |
Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur la compétence en ce qui concerne les mesures provisoires ou conservatoires, y compris la saisie conservatoire. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بالولاية القضائية فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة أو الوقائية، بما فيها الحجز. |
Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur la compétence en ce qui concerne les mesures provisoires ou conservatoires, y compris la saisie conservatoire. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمسّ بالولاية القضائية فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة أو الوقائية، بما فيها الحجز. |
Article 191 : La législation détermine les effets, sur la rémunération du travailleur, des perturbations provisoires ou définitives causées par la maladie ou l'accident et l'invalidité qui s'ensuit. | UN | المادة ١٩١: يحدد القانون أثر العوارض المؤقتة أو النهائية الناجمة عن اﻷمراض أو الحوادث وما يترتب عليها من عجز، على أجر العامل. |
L’accord de projet pourrait aussi faire obligation aux parties d’exécuter une décision de l’expert-arbitre concernant des mesures provisoires, ou une décision sur le fond de certaines questions précisées; si elles ne le font pas, elles seront réputées avoir manqué à une obligation contractuelle. | UN | ويمكن لاتفاق المشروع أيضا أن يلزم الطرفين بتنفيذ قرار صادر عن الحكم فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة أو قرار بشأن فحوى بعض المسائل المحددة ؛ واذا لم يقم الطرفان بذلك ، اعتبرا مخلين بالتزام تعاقدي . |
Il estime que le Statut du Tribunal du contentieux administratif limite suffisamment l'appel des ordonnances provisoires ou interlocutoires et que tous changements qui viendraient fragiliser encore l'autorité des juges de première instance seraient de nature à entamer la confiance des justiciables dans le système. | UN | ورأى أن النظام الأساسي لمحكمة المنازعات يتضمن أصلا ما يكفي من القيود فيما يتعلق بدعاوى استئناف الأوامر المؤقتة أو العارضة، وأن إدخال تغييرات تزيد في تقويض سلطة القضاة في محكمة المنازعات، من شأنه أن يُنقص ثقة الموظفين في النظام. |
Bien que certaines d'entre elles aient été absorbées dans les collectivités locales, environ 700 000 se trouvent encore dans des centres d'accueil provisoires ou permanents, certaines d'entre elles dans des zones qui ne sont plus sûres ou accessibles. | UN | وبالرغم من استيعاب بعضهم في المجتمعات المحلية، يشغل حوالي ٠٠٠ ٧٠٠ منهم مخيمات مؤقتة أو دائمة، يوجد بعضها في مناطق لم تعد آمنة أو لا يمكن الوصول إليها في الوقت الحالي. |
Le Conseiller juridique a noté que ni l'une ni l'autre de ces communications ne proposaient une liste de nouveaux représentants et que ni l'une ni l'autre ne constituaient des pouvoirs provisoires ou officiels. | UN | وأفاد المستشار القانوني بأنه لم ترد في أي من الرسالتين قائمة بالمدعى أنهم الممثلون الجدد ﻷفغانستان كما أن كلا منهما لا تشكل وثيقة تفويض مؤقتة أو رسمية للممثلين. |
Le Secrétariat continue à faire tout son possible pour dialoguer avec la ville et le pays hôtes et régler les problèmes de sécurité grâce à des mesures provisoires ou à long terme destinées à assurer la protection du Siège. | UN | ١٥ - تواصل الأمانة العامة بذل أقصى جهدها للتعاون مع المدينة المضيفة والبلد المضيف من أجل تخفيف حدة الشواغل الأمنية عن طريق اتخاذ تدابير أمنية مؤقتة أو طويلة الأمد لحماية المقر. |
Nous avons aussi entendu des propositions portant sur des solutions provisoires ou intermédiaires, mais de telles idées soulèvent plus de questions qu'elles n'apportent de réponses concrètes et dignes d'intérêt. | UN | كذلك استمعنا إلى اقتراحات بحلول مؤقتة أو وسيطة. لكن تلك الأفكار تطرح من التساؤلات أكثر مما توفر من إجابات ذات مغزى أو مضمون. |
Les paragraphes pertinents des deux projets de résolution reconnaissent que c'est aux États concernés ou aux organismes régionaux de gestion des pêches, le cas échéant, de réglementer ces pratiques destructives et de décider de toutes mesures de gestion provisoires ou à long terme. | UN | وتسلم الفقرات ذات الصلة في مشروعي القرارين بأن الدول المعنية أو المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، حسب الاقتضاء، هي صاحبة الِشأن في تعديل تلك الممارسات المدمرة واتخاذ القرارات المتعلقة بأي تدابير إدارة مؤقتة أو طويلة الأجل. |
Il a été dit que la question de principe à régler d'emblée était de savoir si le pouvoir d'ordonner ex parte des mesures provisoires ou conservatoires devait être accordé non seulement aux juridictions étatiques mais aussi aux tribunaux arbitraux. | UN | وذكر أن المسألة السياساتية الجوهرية التي ينبغي تقريرها في بادئ الأمر هي ما إذا كان ينبغي لسلطة الأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد أن تُمنح لهيئات التحكيم بالإضافة إلى المحاكم. |
31. Bien que certaines délégations l'aient jugée trop restrictive, cette proposition a bénéficié d'un large soutien, car elle pouvait rapprocher les vues divergentes exprimées à propos des mesures provisoires ou conservatoires ex parte. | UN | 31- ورغم أن هذا الاقتراح كان بالغ التقييد في رأي بعض الوفود، فقد نال تأييدا واسع النطاق بوصفه صيغة يمكن أن توفّق بين الآراء المتعارضة التي أُعرب عنها فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد. |
Ainsi, les programmes d'alphabétisation, qui étaient autrefois considérés comme des mesures provisoires ou d'urgence convenant principalement aux pays en développement, ont été institutionnalisés dans presque tous les pays, où ils représentent un élément essentiel du système de formation continue. | UN | وبالتالي، فإن برامج محو اﻷمية التي كان ينظر اليها فيما مضى على أنها تدابير طارئة أو انتقالية تناسب بشكل رئيسي البلدان النامية، اتجهت اﻵن الى اتخاذ شكل مؤسسي ودائم في جميع البلدان تقريبا. |