La pollution provoquée par les activités terrestres a contribué à la destruction des habitats marins. | UN | لقد كان التلوث الناتج عن الأنشطة البرية أحد أسباب تدمير الموائل البحرية. |
Nous offrons nos sincères condoléances pour la perte de vies humaines provoquée par l'ouragan Katrina. | UN | وإننا نأسف بشدة للخسائر في الأرواح التي سببها إعصار كاترينا. |
La fourniture d'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par l'homme est une activité noble et indispensable. | UN | إن تقديم المساعدات اﻹنسانية لمواجهة الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع اﻹنسان لهي نشاط نبيل لا غنى عنه. |
Cette semaine a été l'aboutissement d'un effort impressionnant entrepris au niveau mondial pour endiguer la tragédie provoquée par ce type d'armes. | UN | ويمثل هذا الأسبوع جهداً رائعاً يبذل على الصعيد العالمي لتخفيف حدة المآسي التي يسببها هذا النوع من الأسلحة. |
La crise humanitaire provoquée par le conflit civil a été surmontée et le pays s'est engagé sur la voie d'un développement durable. | UN | ولقد تم التغلب على الأزمة الإنسانية، التي أحدثتها الحرب الأهلية، كما أن البلد قد شرع في مسيرة التنمية المستدامة. |
Au quatrième trimestre de 1997, en raison de l’agitation provoquée par la crise financière en Asie, certains gouvernements d’Amérique latine ont suspendu leurs émissions internationales d’obligations en attendant le retour à la normale sur les marchés financiers internationaux. | UN | وبسبب الاضطراب الذي أحدثته اﻷزمة المالية اﻵسيوية، أرجأت بعض حكومات أمريكا اللاتينية في الربع اﻷخير من عام ٧٩٩١ إصدار سندات دولية جديدة انتظارا لعودة اﻷمور إلى طبيعتها في اﻷسواق المالية الدولية. |
221. La Commission a constaté les dommages causés au site archéologique de Byblos par la marée noire provoquée par l'attaque par les FDI de la centrale thermoélectrique de Jieh à Saïda. | UN | 221- شهدت اللجنة الأضرار التي لحقت بموقع ببلوس الأثري التي تسبب فيها الانسكاب النفطي الناشئ عن هجوم قوات الدفاع الإسرائيلية على محطة الجية لتوليد الكهرباء في صيدا. |
Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, l'activité économique a légèrement repris en 2003 mais l'économie n'a pas encore totalement récupéré de la récession provoquée par le conflit interne en 2001. | UN | وتحسن النشاط الاقتصادي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بعض الشيء في عام 2003 غير أن الاقتصاد لم يسترد عافيته بعد بالكامل من الكساد الذي نجم عن الصراع الداخلي في عام 2001. |
Caisse en carton renfermant 84 assemblages, embobinés chacun dans leur fil de manière à atténuer l'explosion provoquée par le détonateur | UN | صندوق من الورق المقوى يحتوي على 84 مجموعة كل منها محزمة بسلكها بحيث تخف حدة العصف الناتج عن إشعال المفجر |
Je veux parler, bien sûr, de l'élévation accélérée du niveau des mers provoquée par le changement climatique planétaire. | UN | وأتكلم بطبيعة الحال عن الارتفاع المتسارع في مستوى البحر، الناتج عن تغير المناخ العالمي. |
Le montant de l'annuité accident est fonction du degré de réduction de la capacité de travailler provoquée par l'accident du travail. | UN | وتعتمد قيمة التعويض السنوي على مدى العجز الناتج عن إصابة العمل. |
De plus, la Cour internationale de Justice a également estimé que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devaient déterminer les mesures à prendre pour mettre fin à la situation illégale provoquée par la construction du mur. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت محكمة العدل الدولية أيضا إنه ينبغي على للجمعية العامة ومجلس الأمن أن يحددا الخطوات التي يتعين اتخاذها لإنهاء الحالة غير القانونية التي سببها تشييد الجدار. |
Personnellement, c'est quelque chose que je ressens très vivement et je partage la douleur provoquée par cet acte cruel. Zoran était un ami qui, comme moi, a longtemps été un dissident luttant pour la cause des droits de l'homme. | UN | إنني شخصيا أشعر بعميق الحزن إزاء هذا النبأ وأتشاطر مشاعر الألم التي سببها هذا العمل الفظ، إذ كان زوران صديقا لي وزميلا سابقا من أنصار حقوق الإنسان. |
Objectifs : Développer et renforcer les capacités nationales d'intervention en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par l'homme | UN | الهدف: زيادة تعزيز القدرات الوطنية على الاستجابة لحالات الطوارئ الطبيعية والتي من صنع الإنسان |
La situation a été qualifiée de totalement artificielle, provoquée par le siège et le blocus. | UN | وقد وصفت الحالة بأنها من صنع الإنسان وناشئة عن الحصار والمقاطعة. |
L'on comprend ainsi l'ampleur de la catastrophe provoquée par l'utilisation de ces armes à capacité de destruction massive. | UN | وهذا يوضح أبعاد الكارثة التي يسببها استخدام هذا السلاح ذي الطاقة التدميرية الشاملة. |
À l'évidence, le nombre de travailleurs migrants en Asie de l'Est et du Sud-Est reste important, malgré la diminution du nombre de travailleurs étrangers provoquée par la crise financière de 1997. | UN | ومن الواضح أن عدد العمال المهاجرين في شرق وجنوب شرق آسيا يظل ضخما رغم انخفاضات العدد التي أحدثتها الأزمة المالية عام 1997. |
Une diminution temporaire de la croissance de la production pétrolière en Fédération de Russie, provoquée par des difficultés de production, a eu un effet ralentisseur sur la croissance des exportations, malgré des prix favorables. | UN | وتسبب التباطؤ المؤقت في نمو إنتاج النفط في الاتحاد الروسي الذي أحدثته اختناقات في الإنتاج، في تقليل نمو الصادرات على الرغم من وجود بيئة سعرية مواتية. |
Cet instrument s'intitulerait la < < Convention de Minamata > > , réaffirmant ainsi la détermination de la communauté internationale de veiller à ce que les dommages causés à la santé et la catastrophe environnementale provoquée par le méthyle-mercure dans la Baie de Minamata ne se reproduisent jamais dans un autre pays. | UN | وسيحمل الصك اسم ' ' اتفاقية ميناماتا`` تأكيداً لعزم المجتمع الدولي لضمان ألا تتكرر في أي بلد آخر الأضرار الصحية والكارثة البيئية التي تسبب فيها ثنائي ميثيل الزئبق في خليج ميناماتا. |
Les violations les plus graves des droits de l'homme sur le territoire de l'ex-Yougoslavie ont été commises du fait de la désintégration violente de la République fédérative socialiste de Yougoslavie provoquée par la sécession unilatérale et inconstitutionnelle, par la force, des anciennes républiques yougoslaves. | UN | وقد حدثت الانتهاكات الرئيسية لحقوق الانسان في اقليم يوغوسلافيا السابقة نتيجة للتفكك العنيف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية الذي نجم عن انفصال جمهوريات يوغوسلافيا السابقة بالقوة ومن جانب واحد وعلى أساس غير دستوري. |
Compte tenu de la réaction provoquée par cette loi, la Conférence nationale souveraine a disposé qu'elle ne serait appliquée qu'après avoir fait l'objet d'une modification favorable à la population et que le gouvernement de transition devrait respecter les droits acquis en matière de nationalité pour éviter les cas d'apatridie. | UN | ونتيجة لرد الفعل الذي أحدثه هذا القانون، قرر المؤتمر الوطني اﻷعلى تطبيقه بعد تعديله لصالح السكان وأن تحترم الحكومة الانتقالية الحقوق المكتسبة فيما يتعلق بمسائل الجنسية، بغية تلافي انعدام الجنسية. |
7. Les discussions porteront sur l'ampleur et l'importance de la transformation des relations entre les différents acteurs du marché provoquée par l'apparition du commerce électronique dans le secteur du tourisme. | UN | 7- ستستعرض المناقشة في إطار البند الموضوعي الثاني مدى وأهمية التغيير في العلاقات بين مختلف الجهات الفاعلة في هذه الصناعة الذي تسبب فيه دخول التجارة الإلكترونية في مجال السياحة. |
En dépit d’une légère amélioration en 1994, il y a lieu de craindre une nouvelle aggravation, en raison de la baisse continue des recettes, fiscales et autres, provoquée par les pressions inflationnistes résultant du volume excessif d’emprunts contractés aux conditions du marché. | UN | وعلى الرغم من حدوث تحسن طفيف في عام ٤٩٩١. فإن من المرجح أن يتسع عجز الميزانية كنتيجة مباشرة للانخفاض المطرد في اﻹيرادات المالية وغير المالية بفعل الضغوط التضخمية المتزايدة الناجمة عن اﻹفراط في الاقتراض من المصارف. |
Il dut également faire face à la tension internationale provoquée par le règlement de la question des régions frontalières entre le Guatemala et le Honduras, que se disputaient surtout les compagnies bananières qui exerçaient une action prédominante dans les deux pays. | UN | كما واجهت حكومته التوتر الدولي الذي سببته تسوية مسألة الحدود بين غواتيمالا وهندوراس، حيث كانت تتناول بصورة رئيسية مصالح شركات الموز التي كانت باسطة سلطتها في كلا البلدين. |
Le monde a été le témoin, minute par minute, de la dévastation provoquée par le tremblement de terre. | UN | وشاهد العالم دقيقة بدقيقة الدمار الذي سببه الزلزال. |
La pollution provoquée par l'activité militaire a conduit à des taux de cancers et d'autres maladies parmi les plus élevés au monde. | UN | ويؤدي التلوث الذي يتسبب فيه النشاط العسكري إلى أعلى معدل للإصابة بالسرطان وغيره من الأمراض المهلكة في العالم. |
Nous demeurons, toutefois, très préoccupés par l'instabilité provoquée par les milices, tant à Timor-Est qu'à Timor-Ouest. | UN | إننا نشعر بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الذي تسببه الميليشيات في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية. |