"psychologiquement" - Traduction Français en Arabe

    • نفسياً
        
    • نفسيا
        
    • الناحية النفسية
        
    • نفسية
        
    • عقليا
        
    • النفسانية
        
    • ونفسيا
        
    • حالته النفسية
        
    • واجتماعياً ونفسياً
        
    • بشكل نفسي
        
    • نفسيًا
        
    • وعاطفيا
        
    J'ai contacté un ami juge, pour que tu l'évalues psychologiquement. Open Subtitles حصلت بالفعل على قرار .لك لتقييم الطفل نفسياً
    C'est là que la personne la plus psychologiquement vulnérable est prise pour cible par une force extérieure qui la terrasse et en fait son jouet. Open Subtitles هذا ما يستعمله على الضحايا الذين هم عادة ضعفاء نفسياً ويهددون بالتحديد من قوى خارج الطبيعة يطارد الضحية, يحطم إرادته
    Les femmes, en particulier, qui ont perdu leurs enfants ou leur mari se sentent psychologiquement infirmes. UN وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا.
    Il importe que la société soit psychologiquement préparée à de nouvelles relations économiques. UN ان من المهم أن يكون المجتمع معدا نفسيا لتقبل العلاقات الاقتصادية الجديدة.
    Ce qu'il a appris dans ce cours l'a amené à Vanessa Holden, mais il y a autre chose, beaucoup plus profond psychologiquement. Open Subtitles برينتس قد تكون ما تعلمه من الصف أوصله لفانيسا هولدن لكنني اقصد شيئا اكثر عمقا من الناحية النفسية
    C'est Archie Moore, qui est resté debout pendant tout le 2e round, essayant à nouveau de prendre psychologiquement le dessus sur Yvon Durelle. Open Subtitles هذا هو ارشي مور، الذي كان صامد طوال فترة ما بين الجولات، يحاول مرّة أخرى اخذ تسديدة نفسية
    Elle était à ce point psychologiquement déprimée qu'elle ne parlait plus. UN وكانت مكتئبة نفسياً بحيث سكتت عن الكلام.
    La population de Kaboul, a—t—on dit au Rapporteur spécial, souffrait psychologiquement de troubles post—traumatiques. UN وقيل للمقرر الخاص إن سكان كابول يعانون نفسياً من اضطرابات عصابية تأتي عقب الصدمات النفسية.
    De plus, les membres de sa famille continuent de souffrir psychologiquement en raison du refus des autorités de révéler les circonstances de la mort de son fils ou d'enquêter sur ces faits. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال أقاربه يعانون نفسياً نتيجة لرفض السلطات الكشف عن ملابسات وفاته أو التحقيق فيها.
    De plus, les membres de sa famille continuent de souffrir psychologiquement en raison du refus des autorités de révéler les circonstances de la mort de son fils ou d'enquêter sur ces faits. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال أقاربه يعانون نفسياً نتيجة لرفض السلطات الكشف عن ملابسات وفاته أو التحقيق فيها.
    Kim Jong-il, connu pour son attachement à la mère qui l’avait mis au monde, n’a pu qu’être profondément affecté psychologiquement par l’assassinat de celle-ci. Dès cet instant, il gardât sa jeune sour auprès de lui en permanence. News-Commentary ولا شك أن كيم جونج إل الذي عُرِف بارتباطه القوي بأمه تأثر نفسياً بشدة حين شاهد مقتل والدته. ومن لحظة وفاة والدته أبقى شقيقته الصغرى بالقرب منه في كل الأوقات.
    Il tentait de défaire psychologiquement ce qu'il a fait, mais s'il nourrissait une telle rage envers son frère, pourquoi autant attendre pour agir ? Open Subtitles حاول التراجع نفسياً عما إقترفه لكن لو كان يُضْمِر هذا النوع من الغضب تجاه أخيه فلما إنتظر طويلاً؟
    Autre obstacle, aussi bien les femmes que les hommes n'étaient psychologiquement pas prêts à accepter les nouvelles lois promulguées. UN وثمة عقبة أخرى هي في عدم تقبل المرأة والرجل نفسيا ما يسن من قوانين جديدة.
    En même temps, la population s'est adaptée psychologiquement aux réalités du marché, ce qui se traduit notamment par la progression de l'épargne. UN وفي نفس الوقت، تكيف السكان نفسيا مع واقع السوق، ويبدو ذلك خاصة من خلال زيادة الادخار.
    Il faudrait éviter de choisir des emplacements où il serait psychologiquement difficile de s'adresser aux membres de la Mission. UN وينبغـــي تفادي المواقع التي تجعل من الصعب نفسيا بالنسبة لشخص ما أن يتصل بالمكتب المحلي.
    En pratiquant plusieurs avortements, les femmes en Arménie courent un risque mortel, alors que si elles étaient informées sur leur corps et de leurs choix, elles seraient non seulement autonomisées psychologiquement, mais aussi mises en garde contre des pratiques dangereuses. UN وبتعرض النساء في أرمينيا لعمليات إجهاض متعددة إنما يتعرضن لخطر الموت، في حين أن التثقيف بشأن أجسادهن وخياراتهن لن يكون من شأنه تمكينهن نفسيا فحسب بل أيضا وقايتهن من ممارسات غير آمنة.
    À l'issue de l'entretien, l'Ambassadeur a conclu que rien n'indiquait que les autorités égyptiennes n'aient pas tenu leur promesse tout en admettant que la détention était psychologiquement éprouvante. UN وخلص السفير في تقييمه للمقابلة إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات المصرية قد أخلت بالاتفاق الذي أبرمته، بالرغم من الاعتراف بأن الاحتجاز كان مرهقاً من الناحية النفسية.
    Ce traité est notamment un jalon psychologiquement important sur la voie de l'élimination des armes nucléaires. UN إننا نعتبر المعاهدة، من بين أمور أخرى، خطوة هامة من الناحية النفسية من أجل السير قُدماً صوب إزالة اﻷسلحة النووية.
    Les femmes vivent de façon erratique et dépendent psychologiquement et physiquement des trafiquants. UN وتعيش الفتيات حياة غير منتظمة وتبعيتهن للمتجرين تبعية نفسية وبدنية.
    Les enfants issus de foyers touchés par la maladie et ceux qui sont traumatisés psychologiquement souffrent de problèmes émotionnels. UN ويعاني الأطفال القادمين من أسر فيها المصاب بالمرض أو بصدمة نفسية من مشاكل عاطفية.
    Comme il n’avait pas été jugé assez solide psychologiquement pour torturer, il avait pour instruction d’extorquer des informations sur les opposants au régime et de les transmettre aux autorités. UN وبما أنه رؤي أنه غير متماسك عقليا بشكل يكفي لتنفيذ التعذيب صدر إليه أمر بالحصول على معلومات عن المناوئين للنظام وتسليمها إلى السلطات.
    À Belgrade et Stimlje, les parents se sont plaints des conséquences sur leurs enfants des conditions insalubres et psychologiquement malsaines qui règnent dans les abris antiaériens. UN ويشكو الآباء في بلغراد وفي ستيمليي من الآثار التي يعاني منها أطفالهم بسبب ظروف النظافة غير الصحية والظروف النفسانية غير السليمة التي يتعرضون لها في الملاجئ التي يحتمون فيها من الغارات الجوية.
    Ce qui se passe dans la petite enfance affecte la vie de l'individu plus tard, réduisant la capacité ou rendant l'individu incapable de fonctionner physiquement, psychologiquement et économiquement. UN فما يحدث في مراحل الحياة المبكرة للفرد يؤثر على حياته فيما بتعد مما يقلل من قدراته أو يجعله عاجزا عن أداء وظائفه جسمانيا ونفسيا واقتصاديا.
    Toutes ces années passées à l'étranger, dans des conditions extrêmes, l'ont certainement atteint psychologiquement. Open Subtitles قضى سنوات خارج البلاد داخل أوضاع غاية الصعوبة بالطبع كان لهذا تأثير على حالته النفسية
    d) Tenir compte des besoins des pensionnaires, eu égard à leur situation, leur âge et leur personnalité, et les protéger des influences pouvant leur être préjudiciables physiquement, moralement ou psychologiquement. UN (د) أن تراعي حاجات النزلاء الخاصة بأوضاعهم وأعمارهم وشخصياتهم وتحميهم من التأثيرات الضارة بهم جسمانياً واجتماعياً ونفسياً.
    psychologiquement, il est plus dur de payer avec du liquide. Open Subtitles بشكل نفسي من الأصعب التخفيف بوجود المال
    Tu as six heures de voiture, tu as une nuit à l'hôtel pour te préparer psychologiquement. Open Subtitles لديك 6 ساعات في السيارة و ليلة في غرفة نزل لتستعد نفسيًا
    sous-programme est de veiller à ce que tout le personnel soit physiquement, psychologiquement et émotionnellement apte à s'acquitter de ses fonctions. UN أما الهدف الثالث لهذا البرنامج الفرعي فهو كفالة أن يكون جميع الموظفين لائقين بدنيا ونفسانيا وعاطفيا لأداء وظائفهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus